Articles

Gullah

Gullah, también llamado Sea Island Creole o Geechee, lengua vernácula criolla de base inglesa hablada principalmente por los afroamericanos que viven en el litoral de Carolina del Sur y Georgia (EE.UU.), que también se identifican culturalmente como Gullahs o Geechees (véase también Sea Islands). El gullah se desarrolló en los campos de arroz durante el siglo XVIII como resultado del contacto entre las variedades coloniales del inglés y las lenguas de los esclavos africanos. Estos africanos y sus descendientes crearon la nueva lengua como respuesta a su propia diversidad lingüística. Entonces, como ahora, África estaba marcada por una multitud de lenguas. Esto hacía casi imposible que los esclavos, que solían ser originarios de distintos lugares, encontraran una única lengua africana para utilizar en común. Se apropiaron del inglés como lengua común, y éste, a su vez, fue modificado e influenciado por las lenguas africanas que hablaban originalmente.

Tradicionalmente, se ha considerado que el gullah es la variedad de inglés que más diverge de las variedades de inglés americano educado, blanco y de clase media. Este grado de divergencia se vio facilitado por la temprana y prolongada segregación de los hablantes tanto de las comunidades europeas americanas como de las afroamericanas del continente. Desde finales del siglo XIX, varios expertos en gullah han especulado con que la lengua podría morir «en la siguiente generación», porque supuestamente cada vez tenía menos hablantes nativos, especialmente entre los jóvenes. Sin embargo, una vez que uno se da cuenta de que nunca hubo una época en la historia de Estados Unidos en la que todos los afroamericanos de la costa hablaran el gullah, puede que no haya muchas razones para temer que su posible muerte sea inminente. Aunque a mediados del siglo XX se produjeron varias migraciones fuera de la región de las Islas del Mar -principalmente para escapar de la pobreza-, muchos de los que se fueron han regresado, a menudo bastante desencantados con la vida en la ciudad y deseosos de aferrarse a su variedad lingüística heredada como marcador de identidad cultural.

Sin duda, aunque los geechees han perdido gran parte de sus tierras a manos de promotores en islas como Hilton Head y James (Carolina del Sur), los que se han quedado, especialmente en las islas Wadmalaw y Johns (Carolina del Sur) o en la isla Sapelo (Georgia), siguen hablando su lengua vernácula entre ellos. También cabe destacar que los inmigrantes de la región, formados en su mayoría por blancos acomodados, no se han mezclado con sus residentes tradicionales. En este sentido, una forma de segregación residencial similar a la de las ciudades estadounidenses del continente ha protegido al criollo. La escolarización no ha proporcionado a los geechees más que una variedad adicional de inglés para comunicarse con los forasteros. Por tanto, el gullah puede considerarse una especie de lengua subterránea que se habla de forma natural en la familia y otros entornos internos de la comunidad, pero que se oculta a los forasteros, por quienes generalmente ha sido estigmatizada. Si está muriendo como resultado de la emigración, su muerte parece ser más lenta que la de las variedades de inglés igualmente marginadas y estigmatizadas que hablan las poblaciones blancas de islas como Ocracoke (Carolina del Norte), donde los residentes más antiguos y los inmigrantes se han mezclado a menudo.

El tiempo y el aspecto del gullah están marcados por morfemas nulos o libres, una forma de hablar que se da raramente en otras variedades de inglés y normalmente sólo en dialectos arcaicos o marginales no estándar hablados por blancos rurales. Por ejemplo, el verbo go, pronunciado como /gə/, se usa típicamente para marcar el tiempo futuro, como en he go see um ‘él lo verá/ella’; el verbo locativo duh /də/ marca el aspecto progresivo, como en Uh ain duh fun ‘no estoy bromeando’; duhz/does /dəz/ se usa para expresar hábitos, como en How you duhz cook this? ‘¿Cómo cocinas esto (normalmente)?’; y el verbo done ‘terminar’ se combina con una raíz verbal para marcar el aspecto perfecto de forma bastante enfática, como en Sara done tell me ‘Sara (me ha) dicho.’

Obtén una suscripción a Britannica Premium y accede a contenido exclusivo. Suscríbase ahora

El negador universal básico de la lengua vulgar es ain (del inglés ain’t), como en he ain go come ‘no vendrá’ y Uh ain tell you nothin ‘no te he dicho nada/no te he dicho nada’. El lenguaje también se caracteriza por múltiples negativos, como en los ejemplos anteriores y She ain go nowheh (nohow) ‘Ella no va a ninguna parte (de todos modos)’

Las distinciones de género y caso en el sistema pronominal se hacen sólo parcialmente. Por ejemplo, she se refiere a las mujeres, pero he no es específico de género; um /Λm/ es la forma de objeto para la tercera persona del singular sin importar el género, pero he se usa en las funciones de sujeto y posesivo, como en he mouth ‘su/su boca’, y she se usa para todas las funciones, como en she come ‘ella vino’, we tell she ‘nosotros le dijimos’, y that she buba ‘ese es su hermano’. Un sustantivo desnudo se usa normalmente donde el inglés utiliza un plural o singular indefinido genérico, como en You gwine kill u, wi’ knife? ‘¿Vas a matarlo con un cuchillo?’ -cuando el hablante no se refiere a un cuchillo concreto- y gata live in wata ‘los caimanes viven en el agua’.

Un continuo lingüístico es paralelo al geográfico desde la costa hasta el interior, lo que hace difícil determinar una frontera clara entre el gullah y el inglés vernáculo afroamericano (AAVE; también llamado ebánico). Lo que es claramente gullah se parece mucho al inglés no estándar de Bahamas, tanto en la gramática como en la entonación. La conexión es histórica, ya que varios plantadores de la región trasladaron sus operaciones comerciales, incluidos sus esclavos, a las Bahamas durante la Guerra Civil estadounidense (1861-65).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *