Articles

Imparfait

Edition anglaise

L’imparfait en anglais s’exprime de différentes manières selon que l’événement est continu ou habituel.

Pour une action continue (celle qui était en cours à un moment particulier du passé), on utilise la forme past progressive (passé continu), comme dans « I was eating » ; « They were running fast ». Cependant certains verbes qui expriment un état plutôt qu’une action ne marquent pas l’aspect progressif (voir Usages des formes verbales anglaises § Progressive) ; dans ces cas, on utilise plutôt le passé simple :  » Il avait faim  » ;  » Nous savions quoi faire ensuite. « 

L’action habituelle (répétée) dans le passé peut être marquée par used to, comme dans  » J’avais l’habitude de manger beaucoup « , ou par le verbe auxiliaire would, comme dans  » À l’époque, je mangeais tôt et j’allais à l’école à pied.  » (L’auxiliaire would a également d’autres usages, comme l’expression de l’humeur conditionnelle). Cependant, dans de nombreux cas, le caractère habituel de l’action n’a pas besoin d’être marqué explicitement sur le verbe, et on utilise le passé simple : « Nous avons toujours dîné à six heures. »

Les langues italiquesEdit

Les langues latinesEdit

Conjugaison de l’imparfait de l’indicatif :

.

.

.

.

.

.

.

parāre docēre legere capere scīre esse
ego parābam docēbam legēbam capiēbam sciēbam eram
parābās docēbas legēbās capiēbās sciēbās erās
est parābat docēbat legēbat capiēbat sciēbat erat
nōs parābāmus docēbāmus legēbāmus capiēbāmus sciēbāmus erāmus
vōs parābātis docēbātis legēbātis capiēbātis sciēbātis erātis
parābant docēbant legēbant capiēbant sciēbant erant

Notes :

  • L’imparfait est signifié par les signes ba et ebā.
  • Les formes imparfaites de esse sont utilisées comme verbes auxiliaires au pluperfect de la voix passive avec les participes parfaits passifs.

Langues romanesEdit

Dans les langues romanes, l’imparfait est généralement un temps du passé. Ses utilisations incluent la représentation:

  • Répétition et continuité : une action qui se produisait, se produisait ou se produisait régulièrement dans le passé, car elle était en cours
  • Une description de personnes, de choses ou de conditions du passé
  • Un moment dans le passé
  • Une relation entre des événements passés : une situation qui était en cours dans le passé ou une condition originaire d’un temps antérieur, lorsqu’un autre événement isolé et important s’est produit (le premier verbe, indiquant l’état en cours ou la condition du passé utilisant l’imparfait, tandis que le second utilise le prétérit).
  • État ou condition physique ou mentale en cours dans le passé. Souvent utilisé avec les verbes d’être, d’émotion, de capacité ou de conscience.

Une erreur fréquente des débutants apprenant une langue romane est de mettre trop l’accent sur le fait de savoir si le moment où l’action s’est produite est connu. Cela n’affecte généralement pas la façon dont l’imparfait est utilisé. Par exemple, la phrase « Quelqu’un a mangé tous mes biscuits ». (lorsqu’elle est traduite) n’est pas un bon candidat pour l’imparfait. Fondamentalement, elle n’est pas différente de la phrase « Nous avons mangé tous les cookies ». Notez que cette phrase ne répond pas à l’exigence de répétabilité de l’imparfait, car on sait qu’elle ne s’est produite qu’une seule fois. En revanche, la phrase « J’avais l’habitude de m’amuser dans les années 1960 » est un bon candidat pour l’imparfait, même si sa période est connue. En bref, savoir quand une action s’est produite est loin d’être aussi important que la durée pendant laquelle elle s’est produite (ou s’est produite et se produit encore).

FrançaisEdit

Pour former l’imparfait des verbes réguliers français, prenez la première personne du pluriel au présent, la forme  » nous « , soustrayez le suffixe -ons, et ajoutez la terminaison appropriée (les formes d’être, dont la forme  » nous  » ne se termine pas par -ons, sont irrégulières ; elles commencent par ét- mais ont les mêmes terminaisons). Les verbes qui se terminent par un radical en -cer et -ger subissent des modifications orthographiques mineures afin de préserver le son phonétique ou l’allophone. Les verbes dont la racine se termine par la lettre « i » conservent cette lettre malgré la consécution dans les formes « nous » et « vous ».

Il est utilisé pour exprimer les idées d’actions ou d’états d’être habituels ; les descriptions physiques et émotionnelles : temps, météo, âge, sentiments ; les actions ou états d’une durée indéterminée ; les informations de fond en liaison avec le passé composé ; les souhaits ou suggestions ; les conditions dans les clauses « si » ; les expressions « être en train de » et « venir de » au passé.

.

parler choisir vendre être commencer manger étudier
Je -ais parlais choisissais vendais étais commençais manger étudiais
tu -ais parlais choisissais vendais étais commençais mangeais étudiais
il -ait parlait choisissait vendait était commençait mangeait étudiait
nous -ions parlions choisissions vendions étions commencions mangions étudiions
vous -iez parliez choisissiez vendiez étiez commenciez mangiez étudiiez
ils -aient parlaient choisissaient vendaient étaient commençaient mangeaient étudiaient

ItalianEdit

Conjugaison de l’imparfait de l’indicatif :

.

.

.

avere essere parlare credere finire dire opporre
io avevo ero parlavo credevo finivo dicevo opponevo
tu avevi eri parlavi credevi finivi dicevi opponevi
lui aveva era parlava credeva finiva diceva opponeva
noi avevamo eravamo parlavamo credevamo finivamo dicevamo opponevamo
voi avevate eravate parlavate credevate finir dicevate opponevate
loro avevano erano parlavano credevano finivano dicevano opponevano

Notes :

  • L’élimination du suffixe -re et l’ajout de -vo, -vi, -va, -vamo, -vate et -vano forment des verbes.
  • Bien que dire et opporre (comme toutes les formes composées des verbes porre et dire) puissent sembler irréguliers, ils font partie d’une famille de verbes qui a des racines plus fortes vers les équivalents latins (lat. pōnere/pōnēbam et dīcere/dīcēbam). Les autres verbes comprennent fare(infinitif)/faccio(présent)/facevo(imparfait) (lat.facere/facio/faciēbam), bere/bevo/bevevo (bibere/bibo/bibēbam), trarre/traggo/traevo (trahere/traho/trahēbam), durre/duco/ducevo (dūcere/dūco/dūcēbam) et toutes leurs formes composées..
  • Il existe un autre imparfait en italien formé en combinant l’imparfait du verbe stare (stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano) avec le gérondif. Par exemple, « parlavo » pourrait être dit comme « stavo parlando ». La différence est similaire à la différence entre « I eat » et « I am eating » en anglais. Cependant, l’anglais ne fait pas cette distinction à l’imparfait.

Edit roumain

Conjugaison de l’imparfait de l’indicatif :

.

.

.

.


cânta(re) crede(re) plăcea (plăcere) dormi(re) fi(re)
eu cântam credeam plăceam dormeam eram
tu cântai crédeai plăceai dormeai erai el/ea cânta credea plăcea dormea era
noi cântam credeam plăceam dormeam eram
voi cântați credeați plăceați dormeați erați ei cântau credeau plăceau dormeau erau

Notes :

  • L’imparfait est formé de la forme infinitive courte des verbes (sans le suffixe -re) combinée aux terminaisons -am, -ai, -a, -am, -ați, et -au.
  • Les infinitifs courts se terminant par « -a » (1ère conjugaison) ne doublent pas cette lettre : par exemple, « pleca » à la première personne du singulier est « plecam » et non « plecaam »).
  • Les infinitifs courts se terminant en « -i » prennent le modèle de ceux qui se terminent en « -e » (par exemple, dormi devient dormeam à l’imparfait de la 1ère personne), tandis que les infinitifs courts se terminant en « -î » prennent le modèle de ceux qui se terminent en « -a » (par ex.g. hotărî devient hotăram à l’imparfait de la 1ère personne).
  • Il n’existe qu’un seul verbe irrégulier à l’imparfait : un fi, qui est créé à partir du radical era-, au lieu de fi-.

Edit espagnol

En espagnol, l’imparfait peut être appelé imperfecto ou copretérito. Conjugation of the imperfect indicative:

.

Nosotros

hablar comer insister ir ser ver
yo hablaba comía insistía iba era veía
tú/td> hablabas comías insistías ibas eras veías él hablaba comía insistía iba era veía
hablábamos comíamos insistíamos íbamos éramos veíamos
vosotros hablabais comíais insistíais ibais erais veíais ellos hablaban comían insistían iban eran veían
  • Il n’y a que trois verbes irréguliers à l’imparfait : ir, ser, et ver. Historiquement, ir – contrairement aux autres  » verbes en -ir  » espagnols – n’a pas laissé tomber le -b- de l’imparfait latin. L’imparfait de ser est également une continuation de l’imparfait latin (de esse), le même radical apparaissant dans tú eres (grâce au rhotacisme du latin préclassique). L’imparfait de ver (veía etc.) était historiquement considéré comme régulier en vieil espagnol, où l’infinitif veer fournissait le radical ve-, mais ce n’est plus le cas en espagnol standard. Dans le langage formel, les pronoms « tú » et « vosotros » sont remplacés par « usted » et « ustedes » (parfois abrégés en Ud./Vd. et Uds./Vds.), avec le verbe conjugué à la troisième personne. L’espagnol américain remplace toujours « vosotros » par « ustedes », en changeant le verbe en conséquence. Les pays qui présentent le type de voseo dans lequel « tú » est remplacé par « vos » utilisent les mêmes formes que pour « tú » à ce temps.
  • Les formes de la première personne du singulier et de la troisième personne du singulier sont les mêmes pour tous les verbes ; ainsi, en cas d’ambiguïté où le contexte est insuffisant, un pronom ou un nom sujet est inclus dans un souci de clarification.

Edit portugais

En portugais, l’imparfait de l’indicatif, appelé « pretérito imperfeito », est assez similaire à l’espagnol :

.

.

.

vins

.

.

. tínheisis

. étaient

cantar bater partir pôr ser ter vir
eu cantava batia partia punha era tinha vinha
tu cantavas batias partias punhas eras tinhas
Il/elle/vous sang bats parties punks ère tines serait Nous cantíamos batíamos partíamos púnamos éramos nous avions étaient
vous cantable batíeis partíeis púnheis éreis vínheis
them/them/you cantavam batiam partiam punham avaient étaient

Il existe quatre verbes irréguliers : « pôr » (mettre), « ser » (être), « ter » (avoir) et « vir » (venir). Contrairement à l’espagnol, les verbes « ver » (voir) et « ir » (aller) sont réguliers dans l’imparfait portugais.

Comme en italien, il est aussi couramment formé en combinant l’imparfait du verbe estar (estava, estavas, estava, estávamos, estáveis, estavam) avec le gérondif (par exemple, « falando », la forme gérondive de « falar », parler, parler). En portugais brésilien, tant dans le discours oral informel que dans le langage écrit informel (par exemple, les textos en ligne ou par téléphone), il est plus courant d’utiliser le composé « estava falando » (couramment réduit à « tava falando »), que d’utiliser le synthétique « falava », plus courant dans les formes écrites formelles.

En portugais européen comme en portugais brésilien, le pluperfect synthétique (« eu falara » « j’avais parlé ») est considéré comme démodé et n’est jamais utilisé dans la communication orale – il est remplacé par le composite « eu tinha falado », qui est formé avec la forme imparfaite du verbe « ter » (avoir) (tinha tinhas tinha tínhamos tínheis tinham) plus le participe passé (« falado »).

Edit galicien

Similaire au portugais, très proche, ainsi qu’à l’espagnol, mais souvent appelé « copretérito » (de co-, même particule que l’on retrouve dans l’anglais « collaboration » et « coexistence », plus « pretérito », qui est « passé », en référence au fait qu’il s’agit d’un second passé qui existe en même temps que le passé régulier). Comme pour eux, dans l’usage formel, « ti » et « vós/vosoutros » se transforment en « vostede » et « vostedes » et sont suivis par la troisième personne. Dans les verbes terminés en -aer, -oer, -aír et -oír, la première et la deuxième personne du pluriel montrent la présence d’un tréma.

cantar bater partir pór moer
eu cantaba batía partía puña moía
ti cantabas batias partías puñas moías
el/ela/vostede cantaba batía partía puña moía
nós/nosoutros cantábamos batíamos partíamos puñamos moïamos
vós/vosoutros cantábades batíades partíades puñades moïades
eles/elas/vostedes cantaban batían partían puñan moía

Langues indo-Aryen

HindiEdit

Hindi, une langue indo-aryenne, ne possède la conjugaison à l’imparfait de l’indicatif que pour le verbe होना (honā) et le reste des verbes ne possède pas cette conjugaison. L’imparfait de l’indicatif de होना (honā) vient du sanskrit स्थित (stʰita) « debout, situé » qui sont dérivés de la racine PIE *steh₂- (« se tenir »). La conjugaison imparfaite est dérivée d’une forme participe et donc ses conjugaisons s’accordent uniquement avec le nombre et le genre de la personne grammaticale et non avec le pronom lui-même. Ainsi, les pronoms grammaticalement singuliers (par exemple, मैं ma͠i « je » et तू tū « vous », etc.) se voient attribuer les formes imparfaites singulières (c’est-à-dire था thā ou थी thī) selon le genre de la personne ou du nom auquel ils se réfèrent, et les pronoms grammaticalement pluriels (par exemple, हम ham « nous », etc.) se voient attribuer les formes imparfaites plurielles (थे thē et थीं thīm̊). Une exception à cette règle est le pronom तुम (tum) qui prend la forme imparfaite plurielle (थे thē) au masculin mais la forme singulière (थी thī) au féminin.

Ces conjugaisons imparfaites servent également de copule pour former les formes imparfaites du passé pour les trois aspects grammaticaux que possède l’hindiː aspects habituel, perfectif et progressif.

.

.

.

Imparfait de la copule du passé
Gender Singulier Plural
thā thē
thī thīm̊

.

.

.

.

Conjugaisons de l’imparfait
Aspect Singulier Pluriel Traduction

(3ème personne uniquement)

1P 2P 3P 2P 1P 3P
ma͠i ye/vo tum āp ham ye/vo
Simple thā thē il était
thī thīm̊ elle était
habituelle boltā thā boltē thē il avait l’habitude de parler
boltī thī boltī thīm̊ elle avait l’habitude de parler
Progressif bol rahā thā bol rahē thē il parlait
bol rahī thī bol rahī thīm̊ elle parlait
Noteː. Les pronoms 2P ‘āp’ & ‘tum’ bien que grammaticalement pluriels mais sont utilisés comme pronoms singuliers, un peu comme le pronom anglais ‘you’.

AssameseEdit

En assamais, deux formes d’imparfait sont reconnuesː présent progressif et/ou présent parfait & passé progressif et/ou passé lointain. Il n’y a qu’un seul temps périphrastique qui fonctionne à la fois comme le présent progressif et le présent parfait en référence au cadre dans lequel est placé.

.

.

Temps 1P 2P 3P
intime familier formel
Imperfectif Présent বুলিছোঁ

bulisü͂

বুলিছ

buliso

বুলিছা

bulisa

বুলিছে

bulise

Du passé বুলিছিলোঁ

bulisilü͂

বুলিছিলি

bulisili

বুলিছিলা

bulisila

বুলিছিলে

bulisile

Continu Present বুলি আছোঁ

buli asü͂

বুলি আছ

buli aso

বুলি আছা

buli asa

বুলি আছে

buli ase

Passé বুলি আছিলোঁ

buli asilü͂

বুলি আছিলিbuli asili বুলি আছিলা

buli asila

বুলি আছিলে

buli asile

Futur বুলি থাকিম

buli thakim

বুলি থাকিবি

buli thakibi

বুলি থাকিবা

buli thakiba

বুলি থাকিব

buli thakibo

Les langues indo-IranienEdit

PersanEdit

Comme tous les autres temps du passé, l’imparfait se conjugue régulièrement pour tous les verbes. Formation : + mi- + radical passé + terminaison passée. La conjugaison de l’imparfait de l’indicatif à la première personne du singulier est présentée dans le tableau ci-dessousː

raftan (aller) kâr kardan (travailler)
1er sg. miraftam kâr mikardam

Les langues slavesEdit

La plupart des langues slaves ont perdu l’imparfait mais il est conservé en bulgare et en macédonien. Il est également conservé officiellement en serbe et en croate, mais il est considéré comme démodé et limité à la littérature pour des raisons poétiques et stylistiques.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *