Gullah
Gullah, também chamado Sea Island Creole ou Geechee, língua crioula de base inglesa falada principalmente por afro-americanos que vivem na costa da Carolina do Sul e Geórgia (EUA), que também são culturalmente identificados como Gullahs ou Geechees (ver também Ilhas do Mar). O Gullah desenvolveu-se nos campos de arroz durante o século XVIII como resultado do contacto entre as variedades coloniais de inglês e as línguas dos escravos africanos. Estes Africanos e os seus descendentes criaram a nova língua em resposta à sua própria diversidade linguística. Então, como agora, a África foi marcada por uma multiplicidade de línguas. Isto tornou quase impossível aos escravos, que tipicamente eram originários de locais diferentes, encontrar uma única língua africana para usar em comum. Eles apropriaram-se do inglês como língua comum, e este foi por sua vez modificado e influenciado pelas línguas africanas que falavam originalmente.
Tradicionalmente, o Gullah tem sido considerado como a variedade de inglês que mais diverge das variedades de inglês americano educado, branco e de classe média. Este grau de divergência foi facilitado pela segregação precoce e prolongada dos falantes, tanto das comunidades americanas europeias como das africanas continentais. Desde finais do século XIX, vários especialistas em Gullah especularam que a língua poderia morrer “dentro da próxima geração”, porque alegadamente tinha cada vez menos falantes nativos, especialmente entre os jovens. No entanto, uma vez que se percebe que nunca houve uma época na história americana em que o Gullah fosse falado por todos os afro-americanos costeiros, pode não haver muitos motivos para temer que a sua morte potencial possa ser iminente. Embora tenha havido várias migrações para fora da região das Ilhas do Mar durante meados do século XX – predominantemente para escapar à pobreza – muitos dos que partiram regressaram, muitas vezes bastante desencantados com a vida na cidade e ansiosos por manter a sua variedade linguística de herança como um marcador da identidade cultural.
Para ter a certeza, embora os Geechees tenham perdido grande parte das suas terras para promotores em ilhas como Hilton Head e James (Carolina do Sul), aqueles que permaneceram, especialmente nas ilhas Wadmalaw e Johns (Carolina do Sul) ou na ilha Sapelo (Geórgia), continuam a falar o seu vernáculo entre si. É também digno de nota que os emigrantes da região, na sua maioria brancos abastados, não se misturaram com os seus residentes tradicionais. Neste sentido, uma forma de segregação residencial semelhante à das cidades do continente americano protegeu o crioulo. O ensino tem proporcionado aos Geechees nada mais do que uma variedade adicional de inglês para comunicar com pessoas de fora. Gullah pode assim ser considerado como uma espécie de língua subterrânea que é naturalmente falada na família e noutros ambientes internos da comunidade, mas que é escondida de pessoas de fora, por quem tem sido geralmente estigmatizada. Se estiver a morrer como resultado da emigração, a sua morte parece ser mais lenta do que a de variedades inglesas igualmente marginalizadas e estigmatizadas faladas por populações brancas em ilhas como Ocracoke (Carolina do Norte), onde os residentes mais velhos e os emigrantes se misturam frequentemente.
Gullah tenso e o aspecto é marcado por morfemas nulos ou livres, uma forma de falar que ocorre raramente noutras variedades inglesas e geralmente apenas em dialectos arcaicos ou marginais não normalizados falados por brancos rurais. Por exemplo, o verbo go, pronunciado como /gə/, é tipicamente usado para marcar o tempo futuro, como em ir ver um ‘ele vai vê-lo/vê-lo’; o verbo locative duh /də/ marca o aspecto progressivo, como em Uh ain duh fun ‘Eu não estou a brincar’; duhz/does /dəz/ é usado para expressar hábitos, como em How you duhz cook this? ‘Como se cozinha (normalmente) isto?’; e o verbo feito ‘finish’ combina com um verbo stem para marcar o aspecto perfeito de forma bastante enfática, como em Sara me disse ‘Sara (has) told me.’
O negador universal básico de Gullah é ain (do inglês ain’t), como em ele ain go come ‘ele não virá’ e Uh ain não lhe disse nada ‘Eu não lhe disse nada/eu não lhe disse nada’. A língua é também caracterizada por múltiplos negativos, como nos exemplos anteriores e Ela ain vai agoraheh (nohow) ‘Ela não vai a lado nenhum (de qualquer maneira)’.’
Digualdade de género e distinção de casos no sistema pronominal são feitas apenas parcialmente. Por exemplo, ela refere-se a mulheres, mas ele não é específico de género; um /Λm/ é a forma objecto para terceira pessoa singular independentemente do género, mas ele é usado no sujeito e funções possessivas, como na boca ‘a sua boca’, e ela é usada para todas as funções, como na boca ‘ela veio’, dizemos-lhe ‘nós dissemos-lhe’, e que ela buba ‘aquele é o seu irmão’. Um substantivo nu é normalmente usado onde o inglês usa um plural genérico indefinido ou singular, como em You gwine kill u, wi’ faca? Vai matá-lo com uma faca?’- quando o orador não se refere a uma faca específica – e os dados vivem em wata ‘os jacarés vivem na água”
Um continuum linguístico paralelo ao geográfico desde a costa até ao interior, tornando difícil determinar uma fronteira clara entre o Gullah e o Inglês Vernacular Africano Americano (AAVE; também chamado Ebonics). O que é claramente o Gullah assemelha-se muito ao inglês bahamiano não normalizado, tanto na gramática como na entoação. A ligação é histórica, pois vários plantadores da região deslocaram as suas operações comerciais, incluindo os seus escravos, para as Bahamas durante a Guerra Civil Americana (1861-65).