Articles

Aprender y mejorar tu italiano con música

Aprender y mejorar tu italiano con música

Puesto a las 10:21hin Arts & culturebyMichela Gatti

ELLCI_teacher_Valentina

Hola, soy Valentina, profesora de italiano L2 / LS en ELLCI Milán. Hoy vamos a descubrir canciones italianas para aprender italiano que nos harán soñar con el verano y el mar.

Siempre me ha gustado el italiano por su musicalidad natural: la facilidad con la que una palabra, una expresión, una frase puede quedarse grabada en nuestra memoria, ahí lista para ser recordada, repetida y tarareada en cualquier momento.

¿Qué mejor que tararear canciones italianas para aprender italiano? La asociación del italiano con la música es inmediata, instantánea. Trae consigo imágenes de teatros, orquestas, guitarras frente a una playa y días simplemente hechos de canciones. Notas y palabras que salen de los balcones, de los coches y de las voces de transeúntes distraídos, perdidos en el ritmo de las ciudades.

No hay nada más efectivo y evocador que una canción de verano; cerramos los ojos y ya estamos en una playa, haciendo cola en la autopista soñando con zambullirse en un mar cristalino, con bailar toda la noche descalzos esperando el amanecer o un nuevo amor.

Aquí tienes los 5 éxitos italianos del verano que he elegido para ti, las mejores canciones italianas para aprender italiano.

5 canciones fáciles para aprender italiano

Empecemos con el nuevo single de Diodato «Un’altra estate»/Otro verano.

El ganador de Sanremo, con su voz cálida y potente, reaviva la esperanza después de estos meses de oscuridad llevándonos de nuevo de vacaciones este año, es más, especialmente este año. Chissà che effetto fa /¿Quién sabe qué efecto tiene? En definitiva, ce ne andiamo al mare anche se non ci credevamo più, un’altra estate ci consola e ci rincuora/ vamos al mar aunque ya no lo creamos, otro verano nos reconforta y nos anima. Un buen ejercicio para entender los distintos usos de la IC con pronombres directos y verbos pronominales. Sólo los valientes.

Lo vedi arriva un’altra estate

lo so non ci credevi più

che è stato buio l’inverno, troppo duro un inferno

è così immobile la primavera

Ma tu ora dove sei?

dimmi dove sei

che oggi ti porto via

E ce ne andiamo al mare

chissà che effetto fa (chissà che effetto fa)

vediamo se questo tempo ci rincuora

se questa estate ci consola

Lo vedi amico arriva un’altra estate

e ormai chi ci credeva più

che è stato duro l’inferno ma non scaldava l’inverno

hai pianto troppo questa primavera

E tu ora dove sei?

Dime dónde estás

Te llevaré hoy mismo si quieres

Y nos iremos al mar

Quién sabe lo que se siente (quién sabe lo que se siente)

A ver si este tiempo nos anima

si esto este verano nos consuela

Y nadaremos con el corazón en la garganta hacia el horizonte

Porque después de todo seguimos creyendo en ese horizonte

Aún creemos en él

¿Crees en él? (¿lo crees, lo crees?)

Todavía lo creo

Y nos vamos al mar

Quién sabe cómo es (se avecina una tormenta)

Y nos vamos

y nos vamos al mar

quien sabe lo que se siente (tal vez nos reconforte)

  • Traducción al inglés

Ya ves, se acerca otro verano

Sé que ya no te lo creías

Porque el invierno fue oscuro, un infierno demasiado duro

La primavera es tan quieta

¿Pero dónde estás ahora?

Dime dónde estás

Porque hoy te voy a llevar

Y nos vamos al mar

Quién sabe qué efecto tendrá

(Quién sabe qué efecto tendrá)

A ver si este tiempo nos da corazón

Si este verano nos consuela

Ya ves, amigo mío, se acerca otro verano

Y ahora los que más creyeron en él

Porque el infierno fue duro, pero no calentó el invierno

Lloraste demasiado esta primavera

Pero, ¿dónde estás ahora?

Dime dónde estás

Porque hoy te llevo lejos

Y nos vamos al mar

Quién sabe qué efecto tendrá

(Quién sabe qué efecto tendrá)

A ver si esta vez nos da corazón

Si este verano nos consuela

Y nadaremos con el corazón en la garganta hasta el final del horizonte

Porque en el fondo aún creemos en ese horizonte

Todavía creemos

¿Tú lo crees?

Todavía lo creo

Y nos vamos al mar

Quién sabe qué efecto tendrá

(Ya ves, se acerca otro verano)

Y nos vamos al mar

Quién sabe qué efecto tendrá

(Porque entonces quizá nos consuele)

Nuestra segunda canción italiana para aprender italiano es un clásico del verano italiano: Mare mare de Luca Carboni. No hay lugar donde no se escuche esta canción todos los años, un auténtico culto a los 90. Este año reinterpretada por Elisa en una nueva y preciosa versión, más eléctrica y fresca para inaugurar este verano 2020. Aquí también estamos deseando llegar al mar, esta vez en moto, pero también deseando unirnos a una compañera con la misma impaciencia. ¿Nos estará esperando?

Una pieza perfecta para repasar las preposiciones, sin estrés, lanzándose con la mente desde Bolonia en la carretera, en un bar, en el muelle y en las olas.

Ho comprato anche la moto

usata ma tenuta bene

ho fatto il pieno e in autostrada

prendo el aire en mi cara

Mantengo el ritmo me tomo un café

Lo sé

Te encontraré esta noche

He empezado de desde Bolonia

con las luces del atardecer

quizás me estés esperando

mientras atravieso el mundo

Como me lleva esta noche

como me lleva esta vida…

me lleva al mar

, mar, mar

pero quiero llegar desde ti, desde ti

Acelero y ahora te llevo

mar, mar, mar

pero sabes que cada uno* tiene su propio mar dentro de su corazón, sí

y que de vez en cuando siente la ola

mar, mar, mar

pero sabes que cada uno* tiene sus propios sueños que perseguir sí

para mantenerse a flote y no hundirse no, no

Pero he acabado aquí en el muelle

hablando sin parar

y las chicas riéndose

y haciéndome sentir solo

Sí, pero qué he venido a hacer

Ya tengo tanto sueño que me podría morir

Todo bien, Camarero, otro café

Por favor

Mantendré el ritmo y bailaré conmigo

Mar, mar, mar

Qué he venido a hacer si no estás aquí

No, No quiero quedarme aquí no, no, no,

mar, mar, mar

qué he venido a hacer sin ti

no, no quiero quedarme aquí no, no, no,

mar, mar, mar

Quería abrazaros a todas

hermosas chicas del mar, mar,

mar, mar, mar

entonces sé

que siempre vuelvo aquí a naufragar..

  • Traducción al inglés

Hasta me compré una moto

Usada pero bien cuidada

Lo llené y en la carretera

Tomo el aire en la cara

Olè mantengo el ritmo me tomo un café

Lo sé

Encontraré tú esta noche

Me he ido de Bolonia

con las luces de la tarde

quizás me estés esperando

mientras cruzo el mundo

Alè me lleva esta noche

olè esta vida me lleva…

me lleva al mar

, mar, mar

pero qué ganas tengo de llegar a ti, a ti

Acelero y ahora te voy a llevar

mar, mar, mar

pero sabes que todo el mundo* tiene su mar dentro de su corazón sí

y que de vez en cuando le hace sentir la ola

mar, mar, mar

pero sabes que todo el mundo* tiene sus propios sueños que perseguir sí

para mantenerse a flote y no hundirse no, no

Pero he acabado aquí en el muelle

para hablar sin parar

de las chicas que se ríen

y me hacen sentir solo

pero ¿para qué he venido aquí?

Ya tengo mucho sueño

Bien, camarero otro café

por favor

alè mantengo el ritmo y bailo conmigo mismo

Mar, mar, mar

para qué he venido si no estás aquí

no, no quiero quedarme más no, no, no,

mar, mar, mar

para qué he venido si no estás aquí

no, no quiero quedarme más no, no, no,

mar, mar, mar

Quería abrazaros a todas

hermosas chicas del mar, mar,

mar, mar, mar

entonces sé

que siempre vuelvo a naufragar aquí ..

La tercera canción es de 2009 «Verrà l’estate/ Summer will come» de Malika Ayane y Pacífico. Dos grandes artistas y bellas voces que nos llevan de vacaciones en un tren lento que recorre el mar a través del campo, los olores, las luces y los colores del verano mediterráneo. Disfrutemos de este viaje desde la ventana y reflexionemos un poco sobre el futuro. Che estate sarà quella che verrà?/ ¿Qué verano será el próximo?

Verrà l’estate

será en el viento

nel fiato caldo dietro le persiane

nelle campagne gialle consumate

nelle strade vuote

Verrà l’estate

senza avvisare

Un treno lento que costea el mar

En el marciapiede vuoto a la estación

Te encontrarás

Siempre te aspiro

Apro para ti cada finestra

respiro y el aire es fresco

Salterará los muri,

Las cancelaciones

Estará en los pozos, en el fondo de los corredores

Se irá a buscar, a portarti fuori

Siempre te aspiras

salvami stanco e infelice

Nell’aria la tua luce

  • Traducción al español

El verano llegará

Estará en el viento

En el cálido aliento tras las persianas

En el desgastado campo amarillo

En las vacías calles

El verano llegará

sin avisar

Un tren lento que recorre el mar

En la acera vacía de la estación

se encontrará

Siempre te espero

Abro todas las ventanas para ti

Respiro y el aire es fresco

Saltará los muros,

Las vallas

Se quedará en los pozos, al fondo de los pasillos

Y vendrá a buscarte, a sacarte

Siempre te espero

Sálvame cansado e infeliz

Tu luz en el aire

Seguimos con uno de los mayores éxitos de los últimos años y viajamos de Roma a Bangkok con Baby K y Giusi Ferreri. «Roma – Bangkok» de 2015 hace un guiño al reggaeton y al pop electrónico regalándonos un himno del verano que no olvidaremos fácilmente.

Se deja llevar por el condicional Volerei da te, ti seguirei fino in capo al mondo /Volaría hacia ti, te seguiría hasta el fin del mundo y le da un poco de energía al viaje con los imperativos vestiti in fretta/ vístete rápido, abbassa i finestrini/ baja las ventanillas del coche y sube il volume/ sube el volumen. ¡Listos para salir!

Yo, Baby K

Vestiti in fretta perché ho voglia di far festa

Sai non importa il trucco, La belleza está en tu cabeza

Hemos visto al cielo llorar sobre nosotros

Así que bailemos ahora que el sol es nuestro

Quiero música que me recuerde a África

De repente el mundo entero cambia página

Enamorarse de la luna en el mar

Salir y volver

Sin saber cuándo

Alejarse sin retorno

Te seguiría hasta el fin del mundo

En el último segundo

Volaría hacia ti. desde Milán hasta Hong Kong vía Londres, de Roma y hasta Bangkok

Buscarte

Aléjate de tu trabajo al menos por un tiempo

La vida es más barata, mudémonos a Bangkok

Donde la metrópoli se encuentra con el trópico

Y entre las luces nos volvemos casi microscópicos

Por las ventanas quiero la

El viento en mi cara

Sube el volumen de la pista

Sólo estaremos en casa cuando salga el sol

Esta vida te pone patas arriba

.

Sin saber cuándo

Sin retorno

Te seguiría hasta el fin del mundo

En el último segundo

Volaría hacia ti, desde Milán hasta Hong Kong vía Londres,

De Roma a Bangkok

Buscándote

Hasta los muros de esta ciudad me hablan de ti

Las palabras están dichas a medias

.

Y cuanto más aumenta la distancia entre tú y yo

Esta vez voy a por ti

Sin saber cuándo

Volaría hacia ti. desde Milán

Desde Milán a Hong Kong

Desde Londres a Roma a Bangkok

Te busco

  • english

Yo, Bebé K

Vístete rápido porque quiero fiesta

Sabes que no importa el maquillaje, la belleza va en cabeza

Vimos el cielo llorar sobre nosotros

Así que vamos a bailar ahora que el sol es nuestro

Quiero música que me recuerde a África

De repente el mundo entero cambia de página

Enamorarse de la luna en el mar

Salir y volver

Sin saber cuándo

Un solo camino

Te seguiría hasta el fin del mundo

En el último segundo

Volaría hacia ti, desde Milán

Hasta Hong Kong

Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok

Buscándote

Aléjate de tu trabajo al menos por un tiempo

La vida cuesta menos mudémonos a Bangkok

Donde la metrópolis se encuentra con el trópico

Y entre las luces nos volvemos casi microscópicos

Baja las ventanillas que quiero quiero el viento en la cara

Sube el volumen de la pista

Sólo volveremos a casa cuando salga el sol

Esta vida te trastorna

Sin saber cuándo

Un solo camino

Te seguiría hasta el fin del mundo

En el último segundo

Volaría hacia ti, desde Milán

Hasta Hong Kong

Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok

Buscándote

Hasta las paredes de esta ciudad me hablan de ti

Las palabras se quedan en medio

y cuanto más aumenta la distancia entre tú y yo

Juro que esta vez iré a buscarte

Sin saber cuándo

Volaría hacia ti, desde Milán

Hasta Hong Kong

Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok

Buscándote

Concluyamos con un toque de indie pop directamente desde el verano pasado. Coez con su «Domenica/ Sunday» nos lleva de paseo con el brazo colgando de la ventanilla, los pies sobre la guantera y montando una bicicleta sin manos riéndose sin razón. Come se fossimo bambini, come se fossimo destini, come fosse domenica con te/as como si fuéramos niños, como si fuéramos destinos, como si fuera domingo contigo: subjuntivo imperfecto en un día perfecto.

Vorrei fosse domenica

andare in bici senza mani

una risata isterica

e sconvolgere i tuoi piani

y volar sin hélice

sin hélice contigo

Ojalá fuera domingo

sin estadio ni partidos

una cola patética una patética cola

en esta autopista para ir

volando sin hélice

tú y yo sin hélice

Es como si fuéramos niños

como si fuéramos destinos

corriendo uno al lado del otro

con las manos al viento

como si fuera domingo contigo, contigo

Deseo que sea domingo

tú con los pies en el salpicadero

mi brazo colgando

el reloj bajo el sol ardiente

y pienso en mi vida sin ti

Deseo que sea domingo

y que tu madre sea menos, un poco menos neurótico

y tu papá sólo ha bebido hoy agua tónica

y tú y yo riéndonos

Deseo que sea domingo

Deseo que sea domingo

y aprietas el día entre los dedos

que pronto se acaba

así es la vida, así es la vida

  • Español

Deseo que sea domingo

Correr en bicicleta sin manos

Una risa histérica

Y arruinar todos tus planes

Y volar sin hélice

Sin hélice contigo

Ojalá fuera domingo

Sin estadio y sin partidos

Un patético atasco

En esta autopista que va

Volando sin hélice

Como si fuéramos niños

Como si fuéramos destinos

Que corren paralelos

Con las manos al viento

Como si fuera domingo contigo, contigo

Como si fuera domingo

Tú con los pies en el salpicadero del coche

Yo con el brazo colgando

El reloj que arde bajo el sol

Y pienso en mi vida sin ti

Como si fuera domingo

Y tu madre fuera menos, un poco menos neurótica

Y que tu padre hoy sólo bebiera agua tónica

Tú y yo riendo

Desearía que fuera domingo

Y sostener tu día entre los dedos

Porque pronto ya se acabará

La vida es así

La vida es así

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *