Aprender y mejorar tu italiano con música
Aprender y mejorar tu italiano con música
Hola, soy Valentina, profesora de italiano L2 / LS en ELLCI Milán. Hoy vamos a descubrir canciones italianas para aprender italiano que nos harán soñar con el verano y el mar.
Siempre me ha gustado el italiano por su musicalidad natural: la facilidad con la que una palabra, una expresión, una frase puede quedarse grabada en nuestra memoria, ahí lista para ser recordada, repetida y tarareada en cualquier momento.
¿Qué mejor que tararear canciones italianas para aprender italiano? La asociación del italiano con la música es inmediata, instantánea. Trae consigo imágenes de teatros, orquestas, guitarras frente a una playa y días simplemente hechos de canciones. Notas y palabras que salen de los balcones, de los coches y de las voces de transeúntes distraídos, perdidos en el ritmo de las ciudades.
No hay nada más efectivo y evocador que una canción de verano; cerramos los ojos y ya estamos en una playa, haciendo cola en la autopista soñando con zambullirse en un mar cristalino, con bailar toda la noche descalzos esperando el amanecer o un nuevo amor.
Aquí tienes los 5 éxitos italianos del verano que he elegido para ti, las mejores canciones italianas para aprender italiano.
5 canciones fáciles para aprender italiano
Empecemos con el nuevo single de Diodato «Un’altra estate»/Otro verano.
El ganador de Sanremo, con su voz cálida y potente, reaviva la esperanza después de estos meses de oscuridad llevándonos de nuevo de vacaciones este año, es más, especialmente este año. Chissà che effetto fa /¿Quién sabe qué efecto tiene? En definitiva, ce ne andiamo al mare anche se non ci credevamo più, un’altra estate ci consola e ci rincuora/ vamos al mar aunque ya no lo creamos, otro verano nos reconforta y nos anima. Un buen ejercicio para entender los distintos usos de la IC con pronombres directos y verbos pronominales. Sólo los valientes.
Lo vedi arriva un’altra estate
lo so non ci credevi più
che è stato buio l’inverno, troppo duro un inferno
è così immobile la primavera
Ma tu ora dove sei?
dimmi dove sei
che oggi ti porto via
E ce ne andiamo al mare
chissà che effetto fa (chissà che effetto fa)
vediamo se questo tempo ci rincuora
se questa estate ci consola
Lo vedi amico arriva un’altra estate
e ormai chi ci credeva più
che è stato duro l’inferno ma non scaldava l’inverno
hai pianto troppo questa primavera
E tu ora dove sei?
Dime dónde estás
Te llevaré hoy mismo si quieres
Y nos iremos al mar
Quién sabe lo que se siente (quién sabe lo que se siente)
A ver si este tiempo nos anima
si esto este verano nos consuela
Y nadaremos con el corazón en la garganta hacia el horizonte
Porque después de todo seguimos creyendo en ese horizonte
Aún creemos en él
¿Crees en él? (¿lo crees, lo crees?)
Todavía lo creo
Y nos vamos al mar
Quién sabe cómo es (se avecina una tormenta)
Y nos vamos
y nos vamos al mar
quien sabe lo que se siente (tal vez nos reconforte)
- Traducción al inglés
Ya ves, se acerca otro verano
Sé que ya no te lo creías
Porque el invierno fue oscuro, un infierno demasiado duro
La primavera es tan quieta
¿Pero dónde estás ahora?
Dime dónde estás
Porque hoy te voy a llevar
Y nos vamos al mar
Quién sabe qué efecto tendrá
(Quién sabe qué efecto tendrá)
A ver si este tiempo nos da corazón
Si este verano nos consuela
Ya ves, amigo mío, se acerca otro verano
Y ahora los que más creyeron en él
Porque el infierno fue duro, pero no calentó el invierno
Lloraste demasiado esta primavera
Pero, ¿dónde estás ahora?
Dime dónde estás
Porque hoy te llevo lejos
Y nos vamos al mar
Quién sabe qué efecto tendrá
(Quién sabe qué efecto tendrá)
A ver si esta vez nos da corazón
Si este verano nos consuela
Y nadaremos con el corazón en la garganta hasta el final del horizonte
Porque en el fondo aún creemos en ese horizonte
Todavía creemos
¿Tú lo crees?
Todavía lo creo
Y nos vamos al mar
Quién sabe qué efecto tendrá
(Ya ves, se acerca otro verano)
Y nos vamos al mar
Quién sabe qué efecto tendrá
(Porque entonces quizá nos consuele)
Nuestra segunda canción italiana para aprender italiano es un clásico del verano italiano: Mare mare de Luca Carboni. No hay lugar donde no se escuche esta canción todos los años, un auténtico culto a los 90. Este año reinterpretada por Elisa en una nueva y preciosa versión, más eléctrica y fresca para inaugurar este verano 2020. Aquí también estamos deseando llegar al mar, esta vez en moto, pero también deseando unirnos a una compañera con la misma impaciencia. ¿Nos estará esperando?
Una pieza perfecta para repasar las preposiciones, sin estrés, lanzándose con la mente desde Bolonia en la carretera, en un bar, en el muelle y en las olas.
Ho comprato anche la moto
usata ma tenuta bene
ho fatto il pieno e in autostrada
prendo el aire en mi cara
Mantengo el ritmo me tomo un café
Lo sé
Te encontraré esta noche
He empezado de desde Bolonia
con las luces del atardecer
quizás me estés esperando
mientras atravieso el mundo
Como me lleva esta noche
como me lleva esta vida…
me lleva al mar
, mar, mar
pero quiero llegar desde ti, desde ti
Acelero y ahora te llevo
mar, mar, mar
pero sabes que cada uno* tiene su propio mar dentro de su corazón, sí
y que de vez en cuando siente la ola
mar, mar, mar
pero sabes que cada uno* tiene sus propios sueños que perseguir sí
para mantenerse a flote y no hundirse no, no
Pero he acabado aquí en el muelle
hablando sin parar
y las chicas riéndose
y haciéndome sentir solo
Sí, pero qué he venido a hacer
Ya tengo tanto sueño que me podría morir
Todo bien, Camarero, otro café
Por favor
Mantendré el ritmo y bailaré conmigo
Mar, mar, mar
Qué he venido a hacer si no estás aquí
No, No quiero quedarme aquí no, no, no,
mar, mar, mar
qué he venido a hacer sin ti
no, no quiero quedarme aquí no, no, no,
mar, mar, mar
Quería abrazaros a todas
hermosas chicas del mar, mar,
mar, mar, mar
entonces sé
que siempre vuelvo aquí a naufragar..
- Traducción al inglés
Hasta me compré una moto
Usada pero bien cuidada
Lo llené y en la carretera
Tomo el aire en la cara
Olè mantengo el ritmo me tomo un café
Lo sé
Encontraré tú esta noche
Me he ido de Bolonia
con las luces de la tarde
quizás me estés esperando
mientras cruzo el mundo
Alè me lleva esta noche
olè esta vida me lleva…
me lleva al mar
, mar, mar
pero qué ganas tengo de llegar a ti, a ti
Acelero y ahora te voy a llevar
mar, mar, mar
pero sabes que todo el mundo* tiene su mar dentro de su corazón sí
y que de vez en cuando le hace sentir la ola
mar, mar, mar
pero sabes que todo el mundo* tiene sus propios sueños que perseguir sí
para mantenerse a flote y no hundirse no, no
Pero he acabado aquí en el muelle
para hablar sin parar
de las chicas que se ríen
y me hacen sentir solo
pero ¿para qué he venido aquí?
Ya tengo mucho sueño
Bien, camarero otro café
por favor
alè mantengo el ritmo y bailo conmigo mismo
Mar, mar, mar
para qué he venido si no estás aquí
no, no quiero quedarme más no, no, no,
mar, mar, mar
para qué he venido si no estás aquí
no, no quiero quedarme más no, no, no,
mar, mar, mar
Quería abrazaros a todas
hermosas chicas del mar, mar,
mar, mar, mar
entonces sé
que siempre vuelvo a naufragar aquí ..
La tercera canción es de 2009 «Verrà l’estate/ Summer will come» de Malika Ayane y Pacífico. Dos grandes artistas y bellas voces que nos llevan de vacaciones en un tren lento que recorre el mar a través del campo, los olores, las luces y los colores del verano mediterráneo. Disfrutemos de este viaje desde la ventana y reflexionemos un poco sobre el futuro. Che estate sarà quella che verrà?/ ¿Qué verano será el próximo?
Verrà l’estate
será en el viento
nel fiato caldo dietro le persiane
nelle campagne gialle consumate
nelle strade vuote
Verrà l’estate
senza avvisare
Un treno lento que costea el mar
En el marciapiede vuoto a la estación
Te encontrarás
Siempre te aspiro
Apro para ti cada finestra
respiro y el aire es fresco
Salterará los muri,
Las cancelaciones
Estará en los pozos, en el fondo de los corredores
Se irá a buscar, a portarti fuori
Siempre te aspiras
salvami stanco e infelice
Nell’aria la tua luce
- Traducción al español
El verano llegará
Estará en el viento
En el cálido aliento tras las persianas
En el desgastado campo amarillo
En las vacías calles
El verano llegará
sin avisar
Un tren lento que recorre el mar
En la acera vacía de la estación
se encontrará
Siempre te espero
Abro todas las ventanas para ti
Respiro y el aire es fresco
Saltará los muros,
Las vallas
Se quedará en los pozos, al fondo de los pasillos
Y vendrá a buscarte, a sacarte
Siempre te espero
Sálvame cansado e infeliz
Tu luz en el aire
Seguimos con uno de los mayores éxitos de los últimos años y viajamos de Roma a Bangkok con Baby K y Giusi Ferreri. «Roma – Bangkok» de 2015 hace un guiño al reggaeton y al pop electrónico regalándonos un himno del verano que no olvidaremos fácilmente.
Se deja llevar por el condicional Volerei da te, ti seguirei fino in capo al mondo /Volaría hacia ti, te seguiría hasta el fin del mundo y le da un poco de energía al viaje con los imperativos vestiti in fretta/ vístete rápido, abbassa i finestrini/ baja las ventanillas del coche y sube il volume/ sube el volumen. ¡Listos para salir!
Yo, Baby K
Vestiti in fretta perché ho voglia di far festa
Sai non importa il trucco, La belleza está en tu cabeza
Hemos visto al cielo llorar sobre nosotros
Así que bailemos ahora que el sol es nuestro
Quiero música que me recuerde a África
De repente el mundo entero cambia página
Enamorarse de la luna en el mar
Salir y volver
Sin saber cuándo
Alejarse sin retorno
Te seguiría hasta el fin del mundo
En el último segundo
Volaría hacia ti. desde Milán hasta Hong Kong vía Londres, de Roma y hasta Bangkok
Buscarte
Aléjate de tu trabajo al menos por un tiempo
La vida es más barata, mudémonos a Bangkok
Donde la metrópoli se encuentra con el trópico
Y entre las luces nos volvemos casi microscópicos
Por las ventanas quiero la
El viento en mi cara
Sube el volumen de la pista
Sólo estaremos en casa cuando salga el sol
Esta vida te pone patas arriba
.
Sin saber cuándo
Sin retorno
Te seguiría hasta el fin del mundo
En el último segundo
Volaría hacia ti, desde Milán hasta Hong Kong vía Londres,
De Roma a Bangkok
Buscándote
Hasta los muros de esta ciudad me hablan de ti
Las palabras están dichas a medias
.
Y cuanto más aumenta la distancia entre tú y yo
Esta vez voy a por ti
Sin saber cuándo
Volaría hacia ti. desde Milán
Desde Milán a Hong Kong
Desde Londres a Roma a Bangkok
Te busco
- english
Yo, Bebé K
Vístete rápido porque quiero fiesta
Sabes que no importa el maquillaje, la belleza va en cabeza
Vimos el cielo llorar sobre nosotros
Así que vamos a bailar ahora que el sol es nuestro
Quiero música que me recuerde a África
De repente el mundo entero cambia de página
Enamorarse de la luna en el mar
Salir y volver
Sin saber cuándo
Un solo camino
Te seguiría hasta el fin del mundo
En el último segundo
Volaría hacia ti, desde Milán
Hasta Hong Kong
Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok
Buscándote
Aléjate de tu trabajo al menos por un tiempo
La vida cuesta menos mudémonos a Bangkok
Donde la metrópolis se encuentra con el trópico
Y entre las luces nos volvemos casi microscópicos
Baja las ventanillas que quiero quiero el viento en la cara
Sube el volumen de la pista
Sólo volveremos a casa cuando salga el sol
Esta vida te trastorna
Sin saber cuándo
Un solo camino
Te seguiría hasta el fin del mundo
En el último segundo
Volaría hacia ti, desde Milán
Hasta Hong Kong
Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok
Buscándote
Hasta las paredes de esta ciudad me hablan de ti
Las palabras se quedan en medio
y cuanto más aumenta la distancia entre tú y yo
Juro que esta vez iré a buscarte
Sin saber cuándo
Volaría hacia ti, desde Milán
Hasta Hong Kong
Pasando por Londres, desde Roma y hasta Bangkok
Buscándote
Concluyamos con un toque de indie pop directamente desde el verano pasado. Coez con su «Domenica/ Sunday» nos lleva de paseo con el brazo colgando de la ventanilla, los pies sobre la guantera y montando una bicicleta sin manos riéndose sin razón. Come se fossimo bambini, come se fossimo destini, come fosse domenica con te/as como si fuéramos niños, como si fuéramos destinos, como si fuera domingo contigo: subjuntivo imperfecto en un día perfecto.
Vorrei fosse domenica
andare in bici senza mani
una risata isterica
e sconvolgere i tuoi piani
y volar sin hélice
sin hélice contigo
Ojalá fuera domingo
sin estadio ni partidos
una cola patética una patética cola
en esta autopista para ir
volando sin hélice
tú y yo sin hélice
Es como si fuéramos niños
como si fuéramos destinos
corriendo uno al lado del otro
con las manos al viento
como si fuera domingo contigo, contigo
Deseo que sea domingo
tú con los pies en el salpicadero
mi brazo colgando
el reloj bajo el sol ardiente
y pienso en mi vida sin ti
Deseo que sea domingo
y que tu madre sea menos, un poco menos neurótico
y tu papá sólo ha bebido hoy agua tónica
y tú y yo riéndonos
Deseo que sea domingo
Deseo que sea domingo
y aprietas el día entre los dedos
que pronto se acaba
así es la vida, así es la vida
- Español
Deseo que sea domingo
Correr en bicicleta sin manos
Una risa histérica
Y arruinar todos tus planes
Y volar sin hélice
Sin hélice contigo
Ojalá fuera domingo
Sin estadio y sin partidos
Un patético atasco
En esta autopista que va
Volando sin hélice
Como si fuéramos niños
Como si fuéramos destinos
Que corren paralelos
Con las manos al viento
Como si fuera domingo contigo, contigo
Como si fuera domingo
Tú con los pies en el salpicadero del coche
Yo con el brazo colgando
El reloj que arde bajo el sol
Y pienso en mi vida sin ti
Como si fuera domingo
Y tu madre fuera menos, un poco menos neurótica
Y que tu padre hoy sólo bebiera agua tónica
Tú y yo riendo
Desearía que fuera domingo
Y sostener tu día entre los dedos
Porque pronto ya se acabará
La vida es así
La vida es así