¿Qué significa se?
La palabra se puede significar tantas cosas diferentes en español que es difícil saber cómo traducirla. Aquí tienes una lista de posibilidades.
Saber
En primer lugar recuerda que sé (con acento) es la conjugación irregular, forma yo de saber:
Yo sé matemáticas.
Sé matemáticas.
Yo sé dibujar bien.
Sé dibujar bien.
Pronombres reflexivos
Ver también: Verbos reflexivos
Es bastante probable que si ves un se, sea parte de un verbo reflexivo (que puede o no tener traducción al español):
Ella se despierta muy temprano.
Se despierta muy temprano. / Ella se despierta muy temprano.
Él se bañó y comió la cena.
Se bañó y comió la cena. / Se bañó y comió la cena.
Los verbos reflexivos también pueden transmitir la idea de «hacerse» o «conseguir»:
Marta se enfadó y salió.
Marta se enfadó y se fue. / Marta se enojó y se fue.
Reflexivos recíprocos
Y a veces la idea reflexiva no es que alguien se haga algo a sí mismo, sino que las personas se hacen algo entre sí. Esto se conoce como «reflexivo recíproco». Algunos ejemplos:
Ellos se abrazaron.
Se abrazaron. (Se abrazaron.)
Ellas se dieron la mano.
Se dieron la mano. (Se dieron la mano.)
Intensificadores reflexivos
A veces se añaden pronombres reflexivos a un verbo para intensificarlo o hacerlo más fuerte de lo que sería. A menudo logramos esto en inglés añadiendo las palabras «up» o «down»:
Ella se cae mucho.
She falls down a lot.
Él se comió toda la comida rápidamente.
He eat up all the food quickly.
Indirect Object Pronouns
Ver también: Uso de los pronombres de objeto directo & Pronombres de objeto indirecto
Frase original: |
Él mandó la carta a su hermana. |
con pronombre de objeto directo: |
Él la mandó a su hermana. |
w/pronombre de objeto indirecto: |
Él le mandó la carta. |
w/ tanto IOP como DOP: |
Por tanto, se podría traducir como «to/for him», «to/for her», «to/for it», «to/for you» o «to/for them». El contexto debería dejarlo claro:
¿Recibió ella las cartas? Sí, Diego se las mandó.
¿Recibió ella las cartas? Sí, Diego se las mandó.
¿Por qué él tiene tus zapatos? Yo se los di.
¿Por qué tiene tus zapatos? Yo se los di.
El impersonal se
En ocasiones nuestros sujetos no se refieren a ninguna persona en concreto, sino a una persona o personas generales, inespecíficas y desconocidas. Esto se conoce como sujeto «impersonal». En inglés solemos utilizar las palabras «you», «one» o incluso «they» para transmitir esta idea. En español para comunicar esto, usamos se y un verbo en tercera persona:
No se sabe.
No se sabe. / No se sabe.
No se puede fumar aquí.
No se puede fumar aquí.
Se dice que la playa es muy bonita.
Se dice que la playa es muy bonita.
Ver también: La voz pasiva con el impersonal se
El impersonal se también se utiliza en oraciones en voz pasiva:
Se venden refrescos.
Se venden bebidas (aquí). / Se venden bebidas.
El se «sin culpa»
A veces, para evitar la culpa o para enfatizar realmente el carácter accidental de algo, diremos cosas como «Mi libro se perdió». El español tiene una forma realmente genial de negar la responsabilidad utilizando la palabra se:
Se me perdieron los libros.
Se me olvidó.
La primera frase se traduce literalmente en algo así como «Los libros se me perdieron», dando la idea de que, «Sí, perdí mis libros, pero en realidad no fue mi culpa. Simplemente se perdieron». La segunda es similar; «It forgot itself on me», dando la idea de que «No, no me acuerdo. Simplemente se me olvidó».