Apprendre et améliorer son italien en musique
Apprendre et améliorer son italien en musique
Hi, je suis Valentina, professeur d’italien L2 / LS à ELLCI Milan. Aujourd’hui, découvrons des chansons italiennes pour apprendre l’italien qui nous feront rêver d’été et de mer.
J’ai toujours aimé l’italien pour sa musicalité naturelle : la facilité avec laquelle un mot, une expression, une phrase peuvent se fixer dans notre mémoire, là, prêts à être mémorisés, répétés et fredonnés à tout moment.
Qu’y a-t-il de mieux que de fredonner des chansons italiennes pour apprendre l’italien ? L’association de l’italien à la musique est immédiate, instantanée. Elle entraîne avec elle des images de théâtres, d’orchestres, de guitares devant une plage et de journées simplement faites de chansons. Des notes et des mots qui sortent des balcons, des voitures et des voix des passants distraits, perdus dans le rythme des villes.
Rien n’est plus efficace et évocateur qu’une chanson d’été ; nous fermons les yeux et nous sommes déjà sur une plage, faisant la queue sur l’autoroute en rêvant de plonger dans une mer cristalline, de danser toute la nuit pieds nus en attendant le lever du soleil ou un nouvel amour.
Voici les 5 tubes de l’été italien que j’ai choisis pour vous, les meilleures chansons italiennes pour apprendre l’italien.
5 chansons faciles pour apprendre l’italien
Débutons avec le nouveau single de Diodato « Un’altra estate »/Un autre été.
Le vainqueur de Sanremo, avec sa voix chaude et puissante, ravive l’espoir après ces mois d’obscurité en nous emmenant en vacances cette année encore, voire surtout cette année. Chissà che effetto fa /Qui sait quel effet cela produit ? En bref, ce ne andiamo al mare anche se non ci credevamo più, un’altra estate ci consola e ci rincuora/ nous allons à la mer même si nous n’y croyons plus, un autre été nous réconforte et nous encourage. Un bon exercice pour comprendre les différentes utilisations du CI avec les pronoms directs et les verbes pronominaux. Seuls les courageux.
Lo vedi arriva un’altra estate
lo so non ci credevi più
che è stato buio l’inverno, troppo duro un inferno
è così immobile la primavera
Ma tu ora dove sei ?
dimmi dove sei
che oggi ti porto via
E ce ne andiamo al mare
chissà che effetto fa (chissà che effetto fa)
vediamo se questo tempo ci rincuora
se questa estate ci consola
Lo vedi amico arriva un’altra estate
e ormai chi ci ci credeva più
che è stato duro l’inferno ma non scaldava l’inverno
hai pianto troppo questa primavera
E tu ora dove sei ?
Dis-moi où tu es
Je t’emmène aujourd’hui si tu veux
Et nous irons à la mer
Qui sait ce que ça fait (qui sait ce que ça fait)
Voyons si ce temps nous remonte le moral
si ça… cet été nous console
Et nous nagerons le coeur dans la gorge jusqu’à l’horizon
parce qu’après tout nous croyons encore à cet horizon
nous y croyons encore
Vous y croyez ? (vous y croyez, vous y croyez ?)
Je le crois encore
Et nous allons à la mer
Qui sait ce que c’est (une tempête arrive)
Et nous allons…
et nous allons à la mer
qui sait ce que ça fait (peut-être que ça va nous réconforter)
- Traduction anglaise
Vous voyez, un autre été arrive
Je sais que tu n’y croyais plus
Parce que l’hiver était sombre, l’enfer trop dur
Le printemps est si calme
Mais où es-tu maintenant ?
Dis-moi où tu es
Parce qu’aujourd’hui je t’emmène
Et nous allons à la mer
Qui sait quel effet cela aura
(Qui sait quel effet cela aura)
Voyons si ce temps nous donne du cœur
Si cet été nous console
Vous voyez, mon ami, un autre été s’annonce
Et maintenant ceux qui y ont le plus cru
Parce que l’enfer était dur, mais il n’a pas réchauffé l’hiver
Vous avez trop pleuré ce printemps
Mais où êtes-vous maintenant ?
Dis-moi où tu es
Parce qu’aujourd’hui je t’emmène
Et nous allons à la mer
Qui sait quel effet cela aura
(Qui sait quel effet cela aura)
Voyons si cette fois-ci nous donne du du coeur
Si cet été nous console
Et nous nagerons, le coeur dans la gorge, jusqu’au bout de l’horizon
Parce qu’au fond, nous croyons encore à cet horizon
Nous y croyons encore
Vous y croyez ?
J’y crois encore
Et nous allons à la mer
Qui sait quel effet cela aura
(Vous voyez, un autre été arrive)
Et nous allons à la mer
Qui sait quel effet cela aura
(Parce qu’alors peut-être qu’elle nous consolera)
Notre deuxième chanson italienne pour apprendre l’italien est un classique de l’été italien : Mare mare de Luca Carboni. Il n’y a pas un endroit où vous n’entendrez pas cette chanson chaque année, véritable culte des années 90. Cette année réinterprétée par Elisa dans une nouvelle belle version, plus électrique et fraîche pour inaugurer cet été 2020. Ici aussi, on a hâte de rejoindre la mer, cette fois en moto, mais aussi de rejoindre une partenaire avec la même impatience. Nous attendra-t-elle ?
Un morceau parfait pour réviser les prépositions, sans stress, en dardant avec votre esprit de Bologne sur l’autoroute, dans un bar, sur la jetée et dans les vagues.
Ho comprato anche la moto
usata ma tenuta bene
ho fatto il pieno e in autostrada
prendo l’air sur mon visage
Je garde le rythme je prends un café
Je sais
que je te retrouverai ce soir
J’ai commencé à partir de de Bologne
avec les lumières du soir
peut-être que tu m’attends
pendant que je traverse le monde
Comme cette nuit m’emporte
comme cette vie m’emporte…
m’emporte vers la mer
La mer, mer, mer
mais je veux y arriver par toi, par toi
J’accélère et maintenant je t’emmène
mer, mer, mer
mais vous savez que chacun* a sa propre mer à l’intérieur de son cœur, oui
et que de temps en temps il ressent la vague
marine, mer, mer
mais vous savez que chacun* a ses propres rêves à poursuivre oui
pour rester à flot et ne pas couler non, non
Mais j’ai fini ici, sur la jetée
à parler sans cesse
et les filles à ricaner
et à me sentir seul
Oui, mais qu’est-ce que je suis venu faire
J’ai déjà tellement sommeil que je pourrais mourir
D’accord, Garçon, un autre café
S’il vous plaît
Je garde le rythme et je danse avec moi
Mer, mer, mer
Que suis-je venu faire si vous n’êtes pas là
Non, Je ne veux pas rester ici non, non, non,
mer, mer, mer
Que suis-je venu faire sans toi
non, je ne veux pas rester ici non, non, non,
mer, mer, mer
Je voulais vous serrer toutes dans mes bras
les belles filles de la mer, mer,
mer, mer, mer
alors je sais
que je reviens toujours ici pour faire naufrage..
- Traduction anglaise
J’ai même acheté une moto
utilisée mais bien entretenue
J’ai fait le plein et sur l’autoroute
Je prends l’air sur mon visage
Olè je garde le rythme je prends un café
Je sais
que je trouverai… toi ce soir
J’ai quitté Bologne
avec les lumières du soir
peut-être que tu m’attends
pendant que je traverse le monde
Alè m’emporte ce soir
olè cette vie m’emporte…
m’emporte vers la mer
Mer, mer, mer
mais comme j’ai envie d’y aller pour toi, vers toi
J’accélère et maintenant je vais t’emmener
mer, mer, mer
mais tu sais que tout le monde * a sa mer à l’intérieur de son cœur oui
et que de temps en temps il lui fait sentir la vague
mer, mer, mer
mais tu sais que chacun * a ses propres rêves à poursuivre oui
pour rester à flot et ne pas couler non, non
Mais j’ai fini ici sur la jetée
pour parler sans fin
des filles qui rient
et me font sentir seul
oui mais pourquoi suis-je venu ici ?
J’ai déjà tellement sommeil
Ok, serveur un autre café
s’il vous plaît
alè je garde le rythme et danse avec moi-même
Mer, mer, mer
Pourquoi suis-je venu ici si tu n’es pas là
non, je ne veux plus rester non, non, non,
Mer, mer, mer
Qu’est-ce que je suis venu faire ici si tu n’es pas là
non, je ne veux plus rester non, non, non,
mer, mer, mer
Je voulais vous embrasser toutes
Belles filles de la mer, mer,
mer, mer, mer
alors je sais
que je retourne toujours faire naufrage ici ..
La troisième chanson date de 2009 « Verrà l’estate/ Summer will come » de Malika Ayane et Pacifico. Deux grands artistes et de belles voix qui nous emmènent en vacances dans un train lent qui longe la mer à travers la campagne, les parfums, les lumières et les couleurs de l’été méditerranéen. Profitons de ce voyage par la fenêtre et réfléchissons un peu à l’avenir. Che estate sarà quella che verrà ? / Quel sera le prochain été ?
Verrà l’estate
sarà nel vento
nel fiato caldo dietro le persiane
nelle campagne gialle consumate
nelle strade vuote
Verrà l’estate
senza avvisare
Un treno lento che costeggia il mare
Sul marciapiede vuoto alla stazione
ti farai trovare
Sempre ti aspetto
Apro per te ogni finestra
respiro e l’aria è fresca
Salterà i muri,
le cancellate
Starà nei pozzi, in fondo ai corridoi
E verrà a prenderti, a portarti fuori
Sempre ti aspetto
salvami stanco e infelice
Nell’aria la tua luce
- Traduction anglaise
L’été viendra
il sera dans le vent
dans le souffle chaud derrière les volets
dans la campagne jaune usée
dans les rues vides
. rues
L’été viendra
sans prévenir
Un train lent qui longe la mer
Sur le trottoir vide de la gare
Tu te trouveras
Je t’attends toujours
J’ouvre chaque fenêtre pour toi
Je respire et l’air est frais
Il sautera les murs,
les clôtures
Il restera dans les puits, au fond des couloirs
Et il viendra te chercher, pour te sortir
Je t’attends toujours
sauve-moi fatigué et malheureux
Ta lumière dans l’air
Nous poursuivons avec l’un des plus grands succès de ces dernières années et voyageons de Rome à Bangkok avec Baby K et Giusi Ferreri. « Rome – Bangkok » de 2015 fait des clins d’œil au reggaeton et à la pop électronique en nous donnant un hymne de l’été que nous n’oublierons pas facilement.
Laissons-nous emporter par le conditionnel Volerei da te, ti seguirei fino in capo al mondo /Je volerais vers toi, je te suivrais jusqu’au bout du monde et donnons de l’énergie au voyage avec les impératifs vestiti in fretta/ s’habiller rapidement, abbassa i finestrini/ baisser les vitres de la voiture et alza il volume/ monter le volume. C’est parti !
Yo, Baby K
Vestiti in fretta perché ho voglia di far festa
Sai non importa il trucco, La beauté est sur ta tête
Nous avons vu le ciel pleurer sur nous
Alors dansons maintenant que le soleil est à nous
Je veux une musique qui me rappelle l’Afrique
Tout à coup, le monde entier change. page
S’éprendre de la lune dans la mer
Partir et revenir
sans savoir quand
Partir sans retour
Je te suivrais jusqu’au bout du monde
A la dernière seconde
Je volerais vers toi. de Milan à Hong Kong en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok
Vous chercher
Vous éloigner de votre travail au moins pour un temps
La vie est moins chère, déménageons à… Bangkok
Là où la métropole rencontre les tropiques
Et parmi les lumières, nous devenons presque microscopiques
En bas des fenêtres, je veux que le…
Le vent dans mon visage
Montez le volume de la piste
Nous ne serons à la maison que lorsque le soleil se lèvera
Cette vie vous met sens dessus dessous
Sans savoir quand
Voyage sans retour
Je te suivrais jusqu’au bout du monde
A la dernière seconde
Je volerais vers toi, de Milan à Hong Kong en passant par Londres,
De Rome à Bangkok
Vous cherchez
Même les murs de cette ville me parlent de vous
Les mots ne sont qu’à moitié dits
.
Et plus la distance entre toi et moi augmente
Je viens pour toi cette fois
Sans savoir quand
je volerais vers toi. de Milan
De Milan à Hong Kong
De Londres à Rome à Bangkok
Vous cherchez
- english
Oui, Baby K
S’habiller rapidement car je veux faire la fête
Vous savez peu importe le maquillage, la beauté est en tête
Nous avons vu le ciel pleurer sur nous
Alors dansons maintenant que le soleil est à nous
Je veux une musique qui me rappelle l’Afrique
Soudain, le monde entier change de page
.
Tomber amoureux de la lune dans la mer
Partir et revenir
Sans savoir quand
Un seul chemin
Je te suivrais jusqu’au bout du monde
A la dernière seconde
Je volerais vers toi, de Milan
jusqu’à Hong Kong
en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok
À ta recherche
Partir de ton travail, au moins pour un temps
La vie coûte moins cher, déménageons à Bangkok
Où la métropole rencontre les tropiques
Et parmi les lumières, nous devenons presque microscopiques
Baisse les vitres, je veux le vent dans mon visage
. veux le vent dans mon visage
Tourner le volume de la piste
Nous ne rentrerons à la maison que lorsque le soleil se lèvera
Cette vie vous bouleverse
Sans savoir quand
Un seul sens
Je te suivrais jusqu’au bout du monde
A la dernière seconde
Je volerais vers toi, de Milan
jusqu’à Hong Kong
en passant par Londres, de Rome et à Bangkok
À ta recherche
Même les murs de cette ville me parlent de toi
Les mots restent au milieu
et plus la distance entre toi et moi augmente
Je jure que cette fois je viendrai te chercher
Sans savoir quand
Je volerais vers toi, de Milan
jusqu’à Hong Kong
en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok
En quête de toi
Concluons avec une touche d’indie pop directement issue de l’été dernier. Coez avec son « Domenica/ Sunday » nous emmène en balade avec son bras accroché à la fenêtre, ses pieds sur la boîte à gants et un vélo sans mains qui rit sans raison. Come se fossimo bambini, come se fossimo destini, come fosse domenica con te/comme si nous étions des enfants, comme si nous étions des destins, comme si c’était dimanche avec toi : imparfait du subjonctif dans une journée parfaite.
Vorrei fosse domenica
andare in bici senza mani
una risata isterica
e sconvolgere i tuoi piani
.
et voler sans hélice
sans hélice avec vous
J’aimerais que ce soit dimanche
pas de stade ni de match
une queue pathétique. une queue pathétique
sur cette autoroute pour aller
voler sans hélice
vous et moi sans hélice
C’est comme si nous étions… enfants
comme si nous étions des destins
courant côte à côte
avec nos mains dans le vent
comme si c’était dimanche avec toi, avec toi
J’aimerais que ce soit dimanche
toi avec tes pieds sur le tableau de bord
mon bras ballant
la montre. sous le soleil brûlant
et je pense à ma vie sans toi
J’aimerais qu’on soit dimanche
et que ta mère le soit moins, un peu moins névrosé
et ton papa n’a bu que de l’eau tonique aujourd’hui
et toi et moi en train de rire
J’aimerais que ce soit dimanche
J’aimerais que ce soit dimanche
et que vous serriez la journée entre vos doigts
qui est bientôt terminée
c’est la vie, c’est la vie
- Anglais
J’aimerais que ce soit dimanche
Faire du vélo sans les mains
Un fou rire hystérique
Et ruiner… tous vos plans
Et voler sans hélice
Sans hélice avec vous
J’aimerais que ce soit dimanche
Pas de stade et pas de matchs
.
Un embouteillage pathétique
Sur cette autoroute qui va
Voler sans hélice
Sans hélice toi et moi
Et comme si nous étions des enfants
Comme si nous étions des destins
Parallèles les uns aux autres
Avec les mains dans le vent
Comme si c’était dimanche avec toi, avec toi
Comme si c’était dimanche
Toi avec les pieds sur le tableau de bord de la voiture
Moi avec le bras qui pend
La montre qui brûle sous le soleil
Et je repense à ma vie sans toi
J’aimerais que ce soit dimanche
et que ta mère soit moins, un peu moins névrosée
Et ton père aujourd’hui ne buvait que de l’eau tonique
Toi et moi en train de rire
J’aimerais que ce soit dimanche
J’aimerais que ce soit dimanche
Et tenir ta journée entre tes doigts
Parce que bientôt ce sera déjà fini
La vie est comme ça
La vie est comme ça
.