Articles

Apprendre et améliorer son italien en musique

Apprendre et améliorer son italien en musique

Publiée à 10 :21hin Arts & culturebyMichela Gatti

ELLCI_teacher_Valentina

Hi, je suis Valentina, professeur d’italien L2 / LS à ELLCI Milan. Aujourd’hui, découvrons des chansons italiennes pour apprendre l’italien qui nous feront rêver d’été et de mer.

J’ai toujours aimé l’italien pour sa musicalité naturelle : la facilité avec laquelle un mot, une expression, une phrase peuvent se fixer dans notre mémoire, là, prêts à être mémorisés, répétés et fredonnés à tout moment.

Qu’y a-t-il de mieux que de fredonner des chansons italiennes pour apprendre l’italien ? L’association de l’italien à la musique est immédiate, instantanée. Elle entraîne avec elle des images de théâtres, d’orchestres, de guitares devant une plage et de journées simplement faites de chansons. Des notes et des mots qui sortent des balcons, des voitures et des voix des passants distraits, perdus dans le rythme des villes.

Rien n’est plus efficace et évocateur qu’une chanson d’été ; nous fermons les yeux et nous sommes déjà sur une plage, faisant la queue sur l’autoroute en rêvant de plonger dans une mer cristalline, de danser toute la nuit pieds nus en attendant le lever du soleil ou un nouvel amour.

Voici les 5 tubes de l’été italien que j’ai choisis pour vous, les meilleures chansons italiennes pour apprendre l’italien.

5 chansons faciles pour apprendre l’italien

Débutons avec le nouveau single de Diodato « Un’altra estate »/Un autre été.

Le vainqueur de Sanremo, avec sa voix chaude et puissante, ravive l’espoir après ces mois d’obscurité en nous emmenant en vacances cette année encore, voire surtout cette année. Chissà che effetto fa /Qui sait quel effet cela produit ? En bref, ce ne andiamo al mare anche se non ci credevamo più, un’altra estate ci consola e ci rincuora/ nous allons à la mer même si nous n’y croyons plus, un autre été nous réconforte et nous encourage. Un bon exercice pour comprendre les différentes utilisations du CI avec les pronoms directs et les verbes pronominaux. Seuls les courageux.

Lo vedi arriva un’altra estate

lo so non ci credevi più

che è stato buio l’inverno, troppo duro un inferno

è così immobile la primavera

Ma tu ora dove sei ?

dimmi dove sei

che oggi ti porto via

E ce ne andiamo al mare

chissà che effetto fa (chissà che effetto fa)

vediamo se questo tempo ci rincuora

se questa estate ci consola

Lo vedi amico arriva un’altra estate

e ormai chi ci ci credeva più

che è stato duro l’inferno ma non scaldava l’inverno

hai pianto troppo questa primavera

E tu ora dove sei ?

Dis-moi où tu es

Je t’emmène aujourd’hui si tu veux

Et nous irons à la mer

Qui sait ce que ça fait (qui sait ce que ça fait)

Voyons si ce temps nous remonte le moral

si ça… cet été nous console

Et nous nagerons le coeur dans la gorge jusqu’à l’horizon

parce qu’après tout nous croyons encore à cet horizon

nous y croyons encore

Vous y croyez ? (vous y croyez, vous y croyez ?)

Je le crois encore

Et nous allons à la mer

Qui sait ce que c’est (une tempête arrive)

Et nous allons…

et nous allons à la mer

qui sait ce que ça fait (peut-être que ça va nous réconforter)

  • Traduction anglaise

Vous voyez, un autre été arrive

Je sais que tu n’y croyais plus

Parce que l’hiver était sombre, l’enfer trop dur

Le printemps est si calme

Mais où es-tu maintenant ?

Dis-moi où tu es

Parce qu’aujourd’hui je t’emmène

Et nous allons à la mer

Qui sait quel effet cela aura

(Qui sait quel effet cela aura)

Voyons si ce temps nous donne du cœur

Si cet été nous console

Vous voyez, mon ami, un autre été s’annonce

Et maintenant ceux qui y ont le plus cru

Parce que l’enfer était dur, mais il n’a pas réchauffé l’hiver

Vous avez trop pleuré ce printemps

Mais où êtes-vous maintenant ?

Dis-moi où tu es

Parce qu’aujourd’hui je t’emmène

Et nous allons à la mer

Qui sait quel effet cela aura

(Qui sait quel effet cela aura)

Voyons si cette fois-ci nous donne du du coeur

Si cet été nous console

Et nous nagerons, le coeur dans la gorge, jusqu’au bout de l’horizon

Parce qu’au fond, nous croyons encore à cet horizon

Nous y croyons encore

Vous y croyez ?

J’y crois encore

Et nous allons à la mer

Qui sait quel effet cela aura

(Vous voyez, un autre été arrive)

Et nous allons à la mer

Qui sait quel effet cela aura

(Parce qu’alors peut-être qu’elle nous consolera)

Notre deuxième chanson italienne pour apprendre l’italien est un classique de l’été italien : Mare mare de Luca Carboni. Il n’y a pas un endroit où vous n’entendrez pas cette chanson chaque année, véritable culte des années 90. Cette année réinterprétée par Elisa dans une nouvelle belle version, plus électrique et fraîche pour inaugurer cet été 2020. Ici aussi, on a hâte de rejoindre la mer, cette fois en moto, mais aussi de rejoindre une partenaire avec la même impatience. Nous attendra-t-elle ?

Un morceau parfait pour réviser les prépositions, sans stress, en dardant avec votre esprit de Bologne sur l’autoroute, dans un bar, sur la jetée et dans les vagues.

Ho comprato anche la moto

usata ma tenuta bene

ho fatto il pieno e in autostrada

prendo l’air sur mon visage

Je garde le rythme je prends un café

Je sais

que je te retrouverai ce soir

J’ai commencé à partir de de Bologne

avec les lumières du soir

peut-être que tu m’attends

pendant que je traverse le monde

Comme cette nuit m’emporte

comme cette vie m’emporte…

m’emporte vers la mer

La mer, mer, mer

mais je veux y arriver par toi, par toi

J’accélère et maintenant je t’emmène

mer, mer, mer

mais vous savez que chacun* a sa propre mer à l’intérieur de son cœur, oui

et que de temps en temps il ressent la vague

marine, mer, mer

mais vous savez que chacun* a ses propres rêves à poursuivre oui

pour rester à flot et ne pas couler non, non

Mais j’ai fini ici, sur la jetée

à parler sans cesse

et les filles à ricaner

et à me sentir seul

Oui, mais qu’est-ce que je suis venu faire

J’ai déjà tellement sommeil que je pourrais mourir

D’accord, Garçon, un autre café

S’il vous plaît

Je garde le rythme et je danse avec moi

Mer, mer, mer

Que suis-je venu faire si vous n’êtes pas là

Non, Je ne veux pas rester ici non, non, non,

mer, mer, mer

Que suis-je venu faire sans toi

non, je ne veux pas rester ici non, non, non,

mer, mer, mer

Je voulais vous serrer toutes dans mes bras

les belles filles de la mer, mer,

mer, mer, mer

alors je sais

que je reviens toujours ici pour faire naufrage..

  • Traduction anglaise

J’ai même acheté une moto

utilisée mais bien entretenue

J’ai fait le plein et sur l’autoroute

Je prends l’air sur mon visage

Olè je garde le rythme je prends un café

Je sais

que je trouverai… toi ce soir

J’ai quitté Bologne

avec les lumières du soir

peut-être que tu m’attends

pendant que je traverse le monde

Alè m’emporte ce soir

olè cette vie m’emporte…

m’emporte vers la mer

Mer, mer, mer

mais comme j’ai envie d’y aller pour toi, vers toi

J’accélère et maintenant je vais t’emmener

mer, mer, mer

mais tu sais que tout le monde * a sa mer à l’intérieur de son cœur oui

et que de temps en temps il lui fait sentir la vague

mer, mer, mer

mais tu sais que chacun * a ses propres rêves à poursuivre oui

pour rester à flot et ne pas couler non, non

Mais j’ai fini ici sur la jetée

pour parler sans fin

des filles qui rient

et me font sentir seul

oui mais pourquoi suis-je venu ici ?

J’ai déjà tellement sommeil

Ok, serveur un autre café

s’il vous plaît

alè je garde le rythme et danse avec moi-même

Mer, mer, mer

Pourquoi suis-je venu ici si tu n’es pas là

non, je ne veux plus rester non, non, non,

Mer, mer, mer

Qu’est-ce que je suis venu faire ici si tu n’es pas là

non, je ne veux plus rester non, non, non,

mer, mer, mer

Je voulais vous embrasser toutes

Belles filles de la mer, mer,

mer, mer, mer

alors je sais

que je retourne toujours faire naufrage ici ..

La troisième chanson date de 2009 « Verrà l’estate/ Summer will come » de Malika Ayane et Pacifico. Deux grands artistes et de belles voix qui nous emmènent en vacances dans un train lent qui longe la mer à travers la campagne, les parfums, les lumières et les couleurs de l’été méditerranéen. Profitons de ce voyage par la fenêtre et réfléchissons un peu à l’avenir. Che estate sarà quella che verrà ? / Quel sera le prochain été ?

Verrà l’estate

sarà nel vento

nel fiato caldo dietro le persiane

nelle campagne gialle consumate

nelle strade vuote

Verrà l’estate

senza avvisare

Un treno lento che costeggia il mare

Sul marciapiede vuoto alla stazione

ti farai trovare

Sempre ti aspetto

Apro per te ogni finestra

respiro e l’aria è fresca

Salterà i muri,

le cancellate

Starà nei pozzi, in fondo ai corridoi

E verrà a prenderti, a portarti fuori

Sempre ti aspetto

salvami stanco e infelice

Nell’aria la tua luce

  • Traduction anglaise

L’été viendra

il sera dans le vent

dans le souffle chaud derrière les volets

dans la campagne jaune usée

dans les rues vides

. rues

L’été viendra

sans prévenir

Un train lent qui longe la mer

Sur le trottoir vide de la gare

Tu te trouveras

Je t’attends toujours

J’ouvre chaque fenêtre pour toi

Je respire et l’air est frais

Il sautera les murs,

les clôtures

Il restera dans les puits, au fond des couloirs

Et il viendra te chercher, pour te sortir

Je t’attends toujours

sauve-moi fatigué et malheureux

Ta lumière dans l’air

Nous poursuivons avec l’un des plus grands succès de ces dernières années et voyageons de Rome à Bangkok avec Baby K et Giusi Ferreri. « Rome – Bangkok » de 2015 fait des clins d’œil au reggaeton et à la pop électronique en nous donnant un hymne de l’été que nous n’oublierons pas facilement.

Laissons-nous emporter par le conditionnel Volerei da te, ti seguirei fino in capo al mondo /Je volerais vers toi, je te suivrais jusqu’au bout du monde et donnons de l’énergie au voyage avec les impératifs vestiti in fretta/ s’habiller rapidement, abbassa i finestrini/ baisser les vitres de la voiture et alza il volume/ monter le volume. C’est parti !

Yo, Baby K

Vestiti in fretta perché ho voglia di far festa

Sai non importa il trucco, La beauté est sur ta tête

Nous avons vu le ciel pleurer sur nous

Alors dansons maintenant que le soleil est à nous

Je veux une musique qui me rappelle l’Afrique

Tout à coup, le monde entier change. page

S’éprendre de la lune dans la mer

Partir et revenir

sans savoir quand

Partir sans retour

Je te suivrais jusqu’au bout du monde

A la dernière seconde

Je volerais vers toi. de Milan à Hong Kong en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok

Vous chercher

Vous éloigner de votre travail au moins pour un temps

La vie est moins chère, déménageons à… Bangkok

Là où la métropole rencontre les tropiques

Et parmi les lumières, nous devenons presque microscopiques

En bas des fenêtres, je veux que le…

Le vent dans mon visage

Montez le volume de la piste

Nous ne serons à la maison que lorsque le soleil se lèvera

Cette vie vous met sens dessus dessous

Sans savoir quand

Voyage sans retour

Je te suivrais jusqu’au bout du monde

A la dernière seconde

Je volerais vers toi, de Milan à Hong Kong en passant par Londres,

De Rome à Bangkok

Vous cherchez

Même les murs de cette ville me parlent de vous

Les mots ne sont qu’à moitié dits

.

Et plus la distance entre toi et moi augmente

Je viens pour toi cette fois

Sans savoir quand

je volerais vers toi. de Milan

De Milan à Hong Kong

De Londres à Rome à Bangkok

Vous cherchez

  • english

Oui, Baby K

S’habiller rapidement car je veux faire la fête

Vous savez peu importe le maquillage, la beauté est en tête

Nous avons vu le ciel pleurer sur nous

Alors dansons maintenant que le soleil est à nous

Je veux une musique qui me rappelle l’Afrique

Soudain, le monde entier change de page

.

Tomber amoureux de la lune dans la mer

Partir et revenir

Sans savoir quand

Un seul chemin

Je te suivrais jusqu’au bout du monde

A la dernière seconde

Je volerais vers toi, de Milan

jusqu’à Hong Kong

en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok

À ta recherche

Partir de ton travail, au moins pour un temps

La vie coûte moins cher, déménageons à Bangkok

Où la métropole rencontre les tropiques

Et parmi les lumières, nous devenons presque microscopiques

Baisse les vitres, je veux le vent dans mon visage

. veux le vent dans mon visage

Tourner le volume de la piste

Nous ne rentrerons à la maison que lorsque le soleil se lèvera

Cette vie vous bouleverse

Sans savoir quand

Un seul sens

Je te suivrais jusqu’au bout du monde

A la dernière seconde

Je volerais vers toi, de Milan

jusqu’à Hong Kong

en passant par Londres, de Rome et à Bangkok

À ta recherche

Même les murs de cette ville me parlent de toi

Les mots restent au milieu

et plus la distance entre toi et moi augmente

Je jure que cette fois je viendrai te chercher

Sans savoir quand

Je volerais vers toi, de Milan

jusqu’à Hong Kong

en passant par Londres, de Rome et jusqu’à Bangkok

En quête de toi

Concluons avec une touche d’indie pop directement issue de l’été dernier. Coez avec son « Domenica/ Sunday » nous emmène en balade avec son bras accroché à la fenêtre, ses pieds sur la boîte à gants et un vélo sans mains qui rit sans raison. Come se fossimo bambini, come se fossimo destini, come fosse domenica con te/comme si nous étions des enfants, comme si nous étions des destins, comme si c’était dimanche avec toi : imparfait du subjonctif dans une journée parfaite.

Vorrei fosse domenica

andare in bici senza mani

una risata isterica

e sconvolgere i tuoi piani

.

et voler sans hélice

sans hélice avec vous

J’aimerais que ce soit dimanche

pas de stade ni de match

une queue pathétique. une queue pathétique

sur cette autoroute pour aller

voler sans hélice

vous et moi sans hélice

C’est comme si nous étions… enfants

comme si nous étions des destins

courant côte à côte

avec nos mains dans le vent

comme si c’était dimanche avec toi, avec toi

J’aimerais que ce soit dimanche

toi avec tes pieds sur le tableau de bord

mon bras ballant

la montre. sous le soleil brûlant

et je pense à ma vie sans toi

J’aimerais qu’on soit dimanche

et que ta mère le soit moins, un peu moins névrosé

et ton papa n’a bu que de l’eau tonique aujourd’hui

et toi et moi en train de rire

J’aimerais que ce soit dimanche

J’aimerais que ce soit dimanche

et que vous serriez la journée entre vos doigts

qui est bientôt terminée

c’est la vie, c’est la vie

  • Anglais

J’aimerais que ce soit dimanche

Faire du vélo sans les mains

Un fou rire hystérique

Et ruiner… tous vos plans

Et voler sans hélice

Sans hélice avec vous

J’aimerais que ce soit dimanche

Pas de stade et pas de matchs

.

Un embouteillage pathétique

Sur cette autoroute qui va

Voler sans hélice

Sans hélice toi et moi

Et comme si nous étions des enfants

Comme si nous étions des destins

Parallèles les uns aux autres

Avec les mains dans le vent

Comme si c’était dimanche avec toi, avec toi

Comme si c’était dimanche

Toi avec les pieds sur le tableau de bord de la voiture

Moi avec le bras qui pend

La montre qui brûle sous le soleil

Et je repense à ma vie sans toi

J’aimerais que ce soit dimanche

et que ta mère soit moins, un peu moins névrosée

Et ton père aujourd’hui ne buvait que de l’eau tonique

Toi et moi en train de rire

J’aimerais que ce soit dimanche

J’aimerais que ce soit dimanche

Et tenir ta journée entre tes doigts

Parce que bientôt ce sera déjà fini

La vie est comme ça

La vie est comme ça

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *