Articles

Les facteurs culturels, politiques et sociaux influencent le sens des traductions

La traduction communique des mots et des significations, mais inclut également la culture, les normes sociales et même la politique. C’est pourquoi les traducteurs sont confrontés au défi de savoir comment traduire du contenu de manière professionnelle, tout en respectant certains aspects de la langue et du lieu cibles.

Lors de la localisation et de la traduction de contenu dans une langue, de nombreux facteurs influencent la perception du message final. Ce qui pourrait sembler succinct et compréhensible dans une langue, lorsqu’il est directement traduit, pourrait ne pas transmettre le même sens.

Ce blog abordera certains facteurs non textuels qui ont un impact sur la traduction.

gpi-translating meaning-home

Facteurs culturels

L’idée de culture est essentielle pour comprendre les implications de la traduction et, malgré les divergences d’opinion quant à savoir si la langue fait partie de la culture ou non, les deux sont liées. Les facteurs culturels vont de la syntaxe, des idéologies, de la religion, de la langue et du dialecte, à l’art et à l’alphabétisation.

Si vous avez un site Web destiné à un public nord-américain, vous envisageriez différentes stratégies de localisation pour les États-Unis et le Canada. L’anglais est la langue principale des deux pays, mais il existe des différences culturelles qui affectent certaines expressions et certains mots.

Par exemple, si vous commercialisez votre ligne de chaussures de sport, aux États-Unis, vous auriez des expressions comme  » tennis shoes « ,  » cross trainers  » ou  » running shoes « , mais au Canada, les chaussures de sport sont appelées  » runners « . Au Canada, le terme « collège » désigne spécifiquement les collèges communautaires, mais le terme « université » est utilisé pour tout établissement décernant un diplôme. Aux États-Unis, les termes  » collège  » et  » université  » sont couramment utilisés de manière interchangeable.

Selon United North America, les États-Unis comptent 13,5 % de plus de locuteurs anglais et 17 fois plus de locuteurs espagnols, là où le Canada compte 30 fois plus de locuteurs français et 0,3 % de plus de locuteurs chinois, par habitant.

Facteurs politiques

L’environnement politique d’un pays ou d’une région peut avoir un impact énorme sur la façon dont votre message est vu et compris. La politique peut être affectée par la religion, les élections, les guerres, la situation géographique et de nombreux autres facteurs.

Dans de nombreux pays occidentaux, comme les États-Unis, le Canada et une grande partie de l’Europe occidentale, la religion et la politique sont séparées. Si vous faites du marketing à leur intention, vous n’avez généralement pas à vous soucier de l’ingérence du gouvernement si votre contenu ne correspond pas aux enseignements de la religion principale. Cependant, dans d’autres régions, comme le Moyen-Orient, où la religion et la politique sont profondément imbriquées, si votre contenu va à l’encontre de leurs croyances religieuses, vous pouvez vous attendre à de graves conséquences.

Dans des pays, comme la Chine, où le gouvernement a un contrôle total et où la censure d’Internet est courante, vous pourriez facilement voir votre site Web bloqué pour ne pas respecter leurs lois. Parmi les sites les plus connus bloqués en Chine figurent : Google.com (et la plupart des versions locales), Facebook, Twitter, Instagram, The New York Times, The Economist, Netflix, YouTube, Gmail, , et environ 3 000 autres sites bloqués en Chine continentale.

GPI-AFRICA-NIGERIA-PEOPLE

Facteurs sociaux

Les facteurs sociaux sont des choses qui affectent le style de vie d’une personne. Il peut s’agir de la richesse, de la religion, des habitudes d’achat, du niveau d’éducation, de la taille et de la structure de la famille et de la densité de population.

Ce qui peut être acceptable dans un pays, pourrait être un possible non-non ailleurs. Par exemple, si vous vendez un produit lié à l’alimentation en Chine et que votre prospectus ou votre site web comporte une image de nourriture, vous devrez vous assurer que l’image comporte des baguettes comme couverts, au lieu d’un couteau et d’une fourchette. Si la même image était utilisée en Inde, les couverts ne seraient pas ajoutés.

Dans un autre exemple, être résident d’un pays ne signifie pas que vous parlez sa langue. Dans de nombreuses régions, la communauté d’expatriés croît à un rythme exponentiel en raison de meilleures opportunités de travail et même de situations politiques peu recommandables dans leur pays d’origine. Si la communauté d’expatriés d’un pays constitue votre public cible, vous devez savoir quelle(s) langue(s) ils parlent et quels sont leurs facteurs culturels, sociaux et politiques.

Résumé

La langue et la traduction peuvent être influencées par une multitude de facteurs, qui doivent être pris en compte lorsqu’on envisage une stratégie de marketing mondial. La langue n’est qu’un élément de la localisation. Développer une compréhension approfondie de votre public cible vous aidera à créer un contenu qui leur parle d’une manière culturellement correcte, appropriée et efficace.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *