Articles

Kulturelle, politische und soziale Faktoren beeinflussen die Bedeutung von Übersetzungen

Übersetzungen vermitteln Worte und Bedeutungen, beziehen aber auch Kultur, soziale Normen und sogar Politik mit ein. Deshalb stehen Übersetzer vor der Herausforderung, Inhalte professionell zu übersetzen und dabei Aspekte der Zielsprache und des jeweiligen Landes zu berücksichtigen.

Bei der Lokalisierung und Übersetzung von Inhalten in eine andere Sprache beeinflussen zahlreiche Faktoren, wie die Endbotschaft wahrgenommen wird. Was in einer Sprache prägnant und verständlich klingt, vermittelt in der direkten Übersetzung möglicherweise nicht dieselbe Bedeutung.

In diesem Blog werden einige Nicht-Text-Faktoren behandelt, die die Übersetzung beeinflussen.

gpi-translating meaning-home

Kulturelle Faktoren

Der Begriff der Kultur ist wichtig, um die Auswirkungen auf die Übersetzung zu verstehen, und trotz der Meinungsverschiedenheiten darüber, ob Sprache ein Teil der Kultur ist oder nicht, sind die beiden miteinander verbunden. Kulturelle Faktoren reichen von Syntax, Ideologien, Religion, Sprache und Dialekt bis hin zu Kunst und Alphabetisierung.

Wenn Sie eine Website haben, die sich an ein nordamerikanisches Publikum richtet, würden Sie unterschiedliche Lokalisierungsstrategien für die USA und Kanada in Betracht ziehen. Englisch ist in beiden Ländern die Hauptsprache, aber es gibt kulturelle Unterschiede, die sich auf bestimmte Ausdrücke und Wörter auswirken.

Wenn Sie zum Beispiel Ihr Sortiment an Sportschuhen vermarkten, würden Sie in den USA Ausdrücke wie „Tennisschuhe“, „Cross-Trainer“ oder „Laufschuhe“ verwenden, aber in Kanada werden Sportschuhe als „Runners“ bezeichnet. In Kanada bezieht sich „College“ speziell auf Community Colleges, aber „Universität“ wird für jede Institution verwendet, die einen Abschluss verleiht. In den USA werden „College“ und „Universität“ üblicherweise austauschbar verwendet.

Nach Angaben von United North America gibt es in den USA 13,5 % mehr englischsprachige und 17 mal mehr spanischsprachige Menschen, während in Kanada 30 mal mehr französischsprachige und 0,3 % mehr chinesischsprachige Menschen leben.

Politische Faktoren

Das politische Umfeld eines Landes oder einer Region kann einen großen Einfluss darauf haben, wie Ihre Botschaft gesehen und verstanden wird. Die Politik kann durch Religion, Wahlen, Kriege, die geografische Lage und viele andere Faktoren beeinflusst werden.

In vielen westlichen Ländern, wie den Vereinigten Staaten, Kanada und einem Großteil Westeuropas, sind Religion und Politik getrennt. Wenn Sie dort Marketing betreiben, müssen Sie sich in der Regel keine Sorgen über staatliche Eingriffe machen, wenn Ihre Inhalte nicht mit den Lehren der Hauptreligion übereinstimmen. In anderen Regionen, wie z.B. dem Nahen Osten, wo Religion und Politik eng miteinander verwoben sind, müssen Sie jedoch mit ernsthaften Konsequenzen rechnen, wenn Ihr Inhalt gegen die religiösen Überzeugungen verstößt.

In Ländern wie China, wo die Regierung die totale Kontrolle hat und Internetzensur üblich ist, kann es leicht passieren, dass Ihre Website gesperrt wird, weil Sie sich nicht an die dortigen Gesetze halten. Einige der bekanntesten in China gesperrten Websites sind: Google.com (und die meisten lokalen Versionen), Facebook, Twitter, Instagram, The New York Times, The Economist, Netflix, YouTube, Gmail und schätzungsweise 3.000 weitere Websites, die in Festlandchina gesperrt sind.

GPI-AFRICA-NIGERIA-PEOPLE

Soziale Faktoren

Soziale Faktoren sind Dinge, die den Lebensstil einer Person beeinflussen. Dazu können Wohlstand, Religion, Kaufgewohnheiten, Bildungsniveau, Familiengröße und -struktur sowie die Bevölkerungsdichte gehören.

Was in einem Land akzeptabel sein mag, ist in einem anderen möglicherweise verboten. Wenn Sie zum Beispiel in China ein Produkt aus dem Lebensmittelbereich verkaufen und auf Ihrem Flyer oder Ihrer Website ein Bild mit Lebensmitteln zeigen, müssten Sie sicherstellen, dass das Bild Stäbchen als Besteck zeigt, statt Messer und Gabel. Würde das gleiche Bild in Indien verwendet werden, würde das Besteck nicht hinzugefügt werden.

Ein weiteres Beispiel: In einem Land ansässig zu sein, bedeutet nicht, dass man dessen Sprache spricht. Die Expat-Gemeinde wächst in vielen Gegenden exponentiell, weil es in ihrem Heimatland bessere Arbeitsmöglichkeiten und sogar unappetitliche politische Situationen gibt. Wenn die Expat-Gemeinde in einem Land Ihre Zielgruppe ist, sollten Sie wissen, welche Sprache(n) sie spricht und welche kulturellen, sozialen und politischen Faktoren für sie gelten.

Zusammenfassung

Sprache und Übersetzung können von einer Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, die bei einer globalen Marketingstrategie berücksichtigt werden müssen. Die Sprache ist nur ein Teil der Lokalisierung. Die Entwicklung eines gründlichen Verständnisses Ihrer Zielgruppe wird Ihnen dabei helfen, Inhalte zu erstellen, die sie auf eine Weise ansprechen, die kulturell korrekt, angemessen und effektiv ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.