Co znaczy „Se”?
Słowo se może oznaczać tak wiele różnych rzeczy w języku hiszpańskim, że trudno jest wiedzieć, jak je przetłumaczyć. Oto lista możliwości.
Saber
Zobacz także: Użycie Saber i Conocer
Przede wszystkim pamiętaj, że sé (z akcentem) jest nieregularną, yo formą koniugacji saber:
Yo sé matemáticas.
Znam się na matematyce.
Yo sé dibujar bien.
Wiem jak dobrze rysować.
Zaimki zwrotne
Zobacz także: Reflexive Verbs
Jest całkiem prawdopodobne, że jeśli widzisz se, to jest to część czasownika zwrotnego (który może, ale nie musi mieć angielskiego tłumaczenia):
Ella se despierta muy temprano.
She wakes up very early. / She awakens itself very early.
Él se bañó y comió la cena.
Wziął kąpiel i zjadł obiad. / He bathed himself and ate dinner.
Reflexive verbs can also convey the idea of „becoming” or „getting”:
Marta se enojó y salió.
Marta stała się zła i wyszła. / Marta zdenerwowała się i wyszła.
Reciprocal Reflexives
And sometimes the reflexive idea isn’t that someone does something to him/herself, it’s that people do something to each other. Jest to znane jako „refleksja odwzajemniona”. Kilka przykładów:
Ellos se abrazaron.
They hugged. (Oni przytulili się do siebie.)
Ellas se dieron la mano.
The shook hands. (Oni uścisnęli sobie ręce.)
Reflexive Intensifiers
Czasami zaimki zwrotne są dodawane do czasownika intensyfikując go lub czyniąc go silniejszym niż byłby w innym przypadku. Często osiągamy to w języku angielskim poprzez dodanie słów „up” lub „down”:
Ella se cae mucho.
She falls down a lot.
Él se comió toda la comida rápidamente.
He ate up all the food quickly.
Indirect Object Pronouns
Zobacz także: Użycie bezpośrednich & Zaimków dzierżawczych pośrednich
Se jest używany do zastąpienia zaimków dzierżawczych pośrednich le lub les w zdaniu, które również ma zaimek dzierżawczy bezpośredni zaczynający się na literę „l”:
oryginalne zdanie: |
Él mandó la carta a su hermana. |
w/ direct object pronoun: |
Él la mandó a su hermana. |
w/ indirect object pronoun: |
Él le mandó la carta. |
w/ both IOP and DOP: |
Él le la mandó. Él se la mandó. |
Dlatego se można przetłumaczyć jako „do/ dla niego”, „do/ dla niej”, „do/ dla niego”, „do/ dla niej”, „do/ dla ciebie” lub „do/ dla nich”. Kontekst powinien to wyjaśnić:
ŻeRecibió ella las cartas? Si, Diego se las mandó.
Czy ona otrzymała kartki? Tak, Diego wysłał je do niej.
Porqué él tiene tus zapatos? Yo se los di.
Dlaczego on ma Twoje buty? Dałem mu je.
The Impersonal Se
Czasami nasze tematy nie odnoszą się do żadnej konkretnej osoby, ale raczej do ogólnej, niespecyficznej, nieznanej osoby lub osób. Jest to znane jako temat „bezosobowy”. W języku angielskim często używamy słów „you”, „one” lub nawet „they”, aby przekazać tę ideę. W języku hiszpańskim, aby to przekazać, używamy se i czasownika w trzeciej osobie liczby pojedynczej:
No se sabe.
To nie jest znane. / Nie wie się.
No se puede fumar aquí.
Nie można tu palić.
Se dice que la playa es muy bonita.
Mówi się, że plaża jest bardzo piękna.
Zobacz także: The Passive Voice with the Impersonal Se
The impersonal se is also used in passive voice sentences:
Se venden refrescos.
Beverages are sold (here). / Napoje na sprzedaż.
The „No-Fault” Se
Czasami, aby uniknąć winy lub aby naprawdę podkreślić przypadkową naturę czegoś, będziemy mówić rzeczy takie jak „Moja książka się zgubiła.” Hiszpański ma naprawdę świetny sposób na zaprzeczenie odpowiedzialności przy użyciu słowa se:
Se me perdieron los libros.
Se me olvidó.
Pierwsze zdanie dosłownie tłumaczy się na coś w stylu „Książki same się zgubiły na mnie”, dając do zrozumienia, że „Tak, zgubiłem moje książki, ale to nie była tak naprawdę moja wina. One po prostu się zgubiły.” Drugi jest podobny; „It forgot itself on me,” dając pomysł, że „No, I can’t remember. To po prostu wymknęło mi się z głowy.”
.