Articles

「『The Art Of、 Japanese Punctuation〜。』」!?【】〜【】〜【】〜【】〜【】〜【】〜【】

Kiedy siedzisz tam i piszesz coś, możesz brać małe rzeczy za pewnik… małe rzeczy, takie jak kropki, przecinki i cudzysłowy. To jest fajne – one tylko wiążą razem wszystko, co zdanie trzyma drogie. Gdybyś nie miał tych małych rzeczy, tej „interpunkcji”, jeśli chcesz, tkanina czasu zdania rozerwałaby się, tworząc jakąś super-czarną dziurę. (Jak na ironię, wyglądałaby ona po prostu jak kropka.)

I, nie wiedziałbyś o tym, interpunkcja istnieje również w języku japońskim! Nie różni się ona zbytnio od angielskiej interpunkcji, ale jest kilka rzeczy, o których należy pamiętać, jeśli chcesz łatwiej czytać po japońsku lub pewnego dnia zająć się tłumaczeniem na japoński. W tym artykule zamierzam omówić prawie całą japońską interpunkcję, na którą się natkniesz. Aby się jej nauczyć, wystarczy tylko szybko przeczytać. Nie krępuj się użyć tego artykułu jako odniesienia!

Zacznijmy od historii.

Japońska interpunkcja przed Zachodem

To może być szokujące, ale przed erą Meiji nie było interpunkcji w języku japońskim. Ich wersja współczesnego okresu ( 。) została wprowadzona z Chin wieki wcześniej. Ale oczywiście była ona ignorowana. Kiedy była używana, stawiano ją byle gdzie i byle jak.

Dzięki miłości cesarza Meiji do literatury zachodniej, interpunkcja taka jak kropka i przecinek ( 、) w końcu trafiła do pisanego języka japońskiego. W 1946 roku, kilka lat po Restauracji Meiji, Ministerstwo Edukacji przyjęło ustawę, dając ludziom znać, jak mają ich używać. Na szczęście dla nas, użytkowników języka angielskiego, oznacza to, że wiele japońskich symboli interpunkcyjnych jest miłych i znanych! O ile oczywiście nie próbujesz czytać niczego sprzed II wojny światowej, w którym to przypadku interpunkcja jest dziwna i/lub nie istnieje.

Odstępy na całej szerokości

Jedną z rzeczy, która naprawdę wyróżnia mnie w japońskim piśmie są odstępy. Chociaż różnią się one w zależności od systemu operacyjnego, stylu pisma i japońskiego IME, japońska typografia ma tendencję do bycia czymś znanym jako „pełna szerokość”. Angielska, z drugiej strony, jest „half-width”. Czy widzisz różnicę?

  • なんでだろう?
  • nandedarou?

Pomimo, że możesz pisać w połowie szerokości w języku japońskim, wygląda to na zatłoczone w porównaniu do tekstu, który zobaczysz wszędzie indziej. Język japoński został stworzony, aby być ładnym i rozłożonym. I to przenosi się na ich interpunkcję, jak również. Technicznie rzecz biorąc, w języku japońskim nie ma spacji pomiędzy literami lub słowami. Jedynym miejscem, gdzie można znaleźć „dodatkowe” spacje, jest miejsce po interpunkcji, gdzie są one automatycznie uwzględniane. To ratuje każdego, kto pisze po japońsku przed niepotrzebnym naciskaniem spacji, zwłaszcza, że w innych przypadkach robi się to tak rzadko.

Podsumowując, zazwyczaj nie musisz się martwić o dodawanie spacji między zdaniami. Punctuation has you covered. Na przykład:

皆さんこんにちは、トウフグのコウイチでございます。ハロー!

Znajdź przecinek i kropkę. Jest tam trochę pół szerokości (normalna szerokość w języku angielskim) spacji po nich, mimo że ich nie dodałem. Wszystko, co zrobiłem, to wpisanie samego przecinka i kropki – to wszystko liczy się jako jedna „litera”, nawet gdy próbujesz ją zaznaczyć (śmiało, spróbuj zaznaczyć powyższe zdanie).

Teraz, gdy wiesz już wszystko o pustej przestrzeni w japońskim piśmie, co powiesz na poznanie całej (głównej) japońskiej interpunkcji dostępnej dla Ciebie? Zróbmy to!

Japońskie znaki interpunkcyjne

Ponieważ japońska interpunkcja jest tak podobna do angielskiej, istnieje wiele nakładających się na siebie znaków. Jak wspomniałem wcześniej, jednakże, istnieje również wiele subtelnych różnic, które omówię poniżej.

japońska interpunkcja kropka
  • 。 句点 (くてん) lub 丸 (まる)
  • 。 Kropka

Japońska kropka jest używana tak samo jak angielska. Oznacza kropkę, czyli koniec zdania. W piśmie pionowym, znajduje się na dole po prawej stronie, poniżej znaku przed nią. Jeżeli zdanie jest samodzielne lub ma cudzysłów, to japońska kropka jest w większości przypadków pomijana. Japońskie kropki wyglądają następująco:

ワニは怖いですね。

Kropka jest małym kółkiem, a nie kropką. Znak ten jest używany przez większość czasu w pisanym języku japońskim, chociaż czasami można zobaczyć kropki w stylu zachodnim, kiedy zdanie kończy się angielskim słowem.

japoński przecinek interpunkcyjny
  • 、 読点 (とうてん) lub 点 (てん)
  • 、 Przecinek

Japoński przecinek, podobnie jak japońska kropka, jest używany w taki sam sposób jak angielski. Stawia się go w tym samym miejscu co kropkę (na dole po prawej stronie po słowie) w piśmie pionowym, jak również.

Użycie przecinka w języku japońskim jest niezwykle liberalne w porównaniu z angielskim. Możesz go postawić wszędzie tam, gdzie chcesz zrobić przerwę w zdaniu. Tylko nie nadużywaj tej mocy, proszę, to jest irytujące.

japoński cudzysłów pojedynczy
  • 「」 鈎括弧 (かぎかっこ)
  • 「」 Pojedyncze cudzysłowy

Zamiast rzeczy, które wyglądają jak „to” dla cudzysłowów, co mogłoby być mylące z powodu dakutenu (więcej na ten temat później), Japończycy używają małych półnawiasów do oznaczania cudzysłowów. Chociaż nazywane są one „pojedynczymi cudzysłowami” lub „pojedynczymi cytatami”, co może sprawić, że pomyślisz o „tym”, są one najczęstszym stylem cytowania używanym w języku japońskim. Prawie za każdym razem, gdy potrzebujesz użyć cudzysłowu, użyjesz cudzysłowu pojedynczego.

japońska interpunkcja podwójny cudzysłów
  • 『』 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) lub 白括弧 (しろかっこ)
  • 『』 Podwójne cudzysłowy

Podwójne cudzysłowy są o wiele mniej powszechne niż pojedyncze, ale mają jeden dobry cel. Wiesz, kiedy musisz zacytować coś, co cytuje coś innego? W języku angielskim wygląda to zazwyczaj tak: „Pies powiedział 'woof' i uciekł.”

W japońskiej interpunkcji, podwójne cudzysłowy wchodzą wewnątrz pojedynczych cudzysłowów, kiedy cytujesz tekst w tekście. Są to te same zasady, co w brytyjskiej interpunkcji angielskiej (pojedynczy pierwszy, podwójny drugi).

Czasami ludzie używają tych podwójnych cudzysłowów samodzielnie, tak jakby były to pojedyncze cudzysłowy, ale jest to wybór stylistyczny z ich strony.

japońska interpunkcja wave dash
  • 〜 波線 (なみせん) lub 波ダッシュ (なみだっしゅ)
  • 〜 Wave Dash

Falowy myślnik nie jest tak naprawdę podobny do zachodniego (prostego) myślnika w użyciu. Ale jest prawdopodobne, że kreska falista stała się popularna, ponieważ kreski proste są już używane w katakanie do pokazywania długiej samogłoski, a nie rozróżnianie ich tutaj byłoby mylące.

Istnieją pewne zastosowania, które są podobne do zachodniej kreski, jak pokazywanie zakresu czegoś (4〜5, 9時〜10時, etc), ale istnieją pewne japońskie zastosowania tej interpunkcji, włączając w to kreślenie i zmianę wysokości dźwięku samogłoski (そうだね〜), pokazywanie skąd coś pochodzi (アメリカ〜), oraz oznaczanie napisów (〜こんにちは〜).

japońska interpunkcja wave myślnik
  • ・ 中黒 (なかぐろ) lub 中点 (なかてん) lub 中ポツ (なかぽつ) lub 黒丸 (くろまる)
  • ・ Interpunkcja

Interpunkcja to kropka, która wyrównuje się do pionowego lub poziomego środka (w zależności od kierunku pisania) ze słowami obok niej. Zazwyczaj używana jest do rozbijania słów, które idą razem. Najczęściej pojawia się, gdy masz wiele słów zapisanych w katakanie, jak na przykład zagraniczne nazwiska.

Może być również używany z japońskimi słowami, chociaż w tych przypadkach jest bardziej wyspecjalizowany. Niektóre japońskie słowa, kiedy są umieszczone obok siebie, mogą być niejednoznaczne, ponieważ kombinacje kanji mogą oznaczać różne rzeczy. A jeśli masz zbyt wiele kanji obok siebie, może to być mylące.

Wreszcie, interpunkcja jest używana do rozbijania list, działania jako kropki dziesiętne podczas pisania liczb w kanji (dlaczego miałbyś to robić, proszę nie rób tego), i oddzielania czegokolwiek innego, co wymaga wyjaśnienia. Na przykład:

ザー・モンキー

japoński interpunkcyjny znak zapytania
  • . ? クエスチョンマーク lub はてなマーク lub 疑問符 (ぎもんふ) lub 耳垂れ (みみだれ)
  • ? Znak zapytania

Można by pomyśleć, że japoński znak zapytania jest oczywisty, ale jest jedna lub dwie rzeczy, które powinieneś o nim wiedzieć. Tak jak jego odpowiednik w stylu zachodnim, wskazuje on na pytanie – to dość proste. Rzecz w tym, że japoński ma już gramatyczny znacznik (か), który pokazuje, że zadajesz pytanie, co sprawia, że dalsza interpunkcja jest zbędna przez większość czasu. W związku z tym, nie zobaczysz znaków zapytania w formalnym piśmie. Pisanie dorywcze to inna historia, ponieważ 1) pisanie dorywcze ma inne zasady w większości języków i 2) Japończycy często opuszczają か w rozmowie w zamian za pytający ton głosu, który jest trudny do przekazania bez znaku zapytania.

japoński znak interpunkcyjny wykrzyknik
  • ! 感嘆符 (かんたんふ) lub ビックリマーク lub 雨垂れ (あまだれ) lub エクスクラメーションマーク
  • ! Wykrzyknik

Japoński wykrzyknik jest używany tak samo jak zachodni. Pokazuje on głośność lub emocje, lub jedno i drugie. Nie zobaczysz wykrzykników w formalnym języku japońskim, chociaż jest to naprawdę powszechne wszędzie indziej, zwłaszcza na Twitterze, w emailach i tekstach.

japoński nawias interpunkcyjny
  • () 丸括弧 (まるかっこ)
  • () Nawiasy

Wyglądają jak angielskie nawiasy, ale mają dodatkowe spacje, o których wspomniałem, kiedy omawiałem odstępy na całej szerokości. Są one często używane do pokazania odczytów kana słów kanji – na przykład:

鰐蟹(わにかに)

Są one również używane bardzo często online w japońskich słownikach i innych zasobach edukacyjnych (jak zakurzone papierowe książki). I, oczywiście, są one używane do adnotacji (jak to) w zdaniu.

japońska interpunkcja grube nawiasy
  • 【】 隅付き括弧 (すみつきかっこ) lub 太亀甲 (ふときっこう) lub 黒亀甲 (くろきっこう) lub 墨付き括弧 (すみつきかっこ)
  • 【】 Grube nawiasy

Nareszcie! Jakaś japońska interpunkcja, której nie mamy w angielskim! Jasne, mamy nawiasy, zwane 角括弧(かくかっこ) w języku japońskim, ale spójrz na te ciemne! Nawiasy takie jak ten nie mają jednego zastosowania i mogą być używane do wszystkiego; podkreślania, wyszczególniania elementów lub po prostu sprawiania, że twoje nawiasy będą się bardziej wyróżniać.

japońska interpunkcja nawiasy klamrowe
  • {} 波括弧 (なみかっこ)
  • {} Nawiasy

Tak jak w przypadku nawiasów grubych, nie ma żadnego konkretnego zastosowania dla tych nawiasów klamrowych. Często jednak można je zobaczyć wewnątrz normalnych nawiasów[{}]] i w równaniach matematycznych. Do tej listy mógłbym dodać około dziesięciu innych odmian nawiasów. Poważnie, w języku japońskim jest o wiele za dużo rodzajów nawiasów.

japońska interpunkcja elipsa
  • … 三点リーダー (さんてんりーだー)
  • … Ellipsis

W przeciwieństwie do angielskiej elipsy, japońska wersja zazwyczaj unosi się wokół pionowego środka linii, zamiast siedzieć na dole (chociaż mogą być sformatowane w ten sposób, jak również). Mogą być tylko dwa ‥ lub aż sześć lub więcej …… . Mogą one symbolizować upływ czasu, ciszę lub pauzę. Przekazują również ciche emocje, które z pewnością rozpoznasz, jeśli czytasz dużo anime i mangi. Wreszcie, możesz je również zobaczyć w tekście, aby symbolizować długie samogłoski lub pominięcie lub brakującą treść.

Japońskie znaki fonetyczne

Te nie są technicznie interpunkcyjne, ale są ważnymi symbolami, które zobaczysz w języku japońskim i powinieneś wiedzieć, co one oznaczają.

japońska interpunkcja dakuten
  • ゛ 濁点 (だくてん) lub 点々 (てんてん)
  • ゛ Dakuten lub Tenten

To są te małe znaki, które widzisz obok niektórych kana, aby uczynić je „głosowymi”.” Co to oznacza, w zasadzie, to że twoje struny głosowe wibrują, kiedy je wypowiadasz. Wyglądają one jak angielskie cudzysłowy, co jest prawdopodobnie powodem, dla którego japońska wersja została stworzona i jest używana o wiele częściej. Wyglądają tak, kiedy są dołączone do kany:

.

And, tak jak dodatkowa przestrzeń, która jest dodawana automatycznie między znakami, gdy piszesz po japońsku, nie musisz dodawać tych dakuten ręcznie. Dzięki romaji po prostu wpisujesz rzeczy tak, jak one brzmią – na przykład „ga” dla が – a prawidłowe dakuten są dodawane do hiragany lub katakany bez żadnego dodatkowego wysiłku z twojej strony. Dzięki, technologii!

japońska interpunkcja handakuten
  • ゜ 半濁音 (はんだくおん) lub 丸 (まる)
  • ゜ Handakuten lub Maru

Handakuten jest podobny do dakuten, ale to małe otwarte kółko oznacza, że spółgłoska, z którą jest połączony jest „pół” dźwięczna. Jest tylko kilka takich w języku japońskim i wszystkie one wydają dźwięk „p”.

.

japońska interpunkcja małe tsu
  • っ 促音 (そくおん) lub つまる音 (つまるおと)
  • っ Małe Tsu lub podwójna spółgłoska

Jeśli widzisz tę mniejszą wersję hiragany つ, to nie jest wymawiane „tsu” (nigdy!). Jeśli zobaczysz to w środku słowa, przed spółgłoską, oznacza to, że spółgłoska po tym jest „podwójną” spółgłoską. Jeżeli zobaczysz to na końcu słowa (przed cząstką と w wielu onomatopejach), to jest to kropka krtaniowa. Oznacza to, że jest to coś w rodzaju zwężonego dźwięku w gardle (to twoja głośnia, stąd nazwa). Wersja katakany wygląda tak ッ.

japońska interpunkcja długa samogłoska
  • ー 長音符 (ちょうおんぷ) lub 音引き (おんびき) lub 棒引き (ぼうびき) lub 伸ばし棒 (のばしぼう)
  • ー Long Vowel Mark

Long vowel marks mark mark mark long vowels. Tak więc, zamiast スウパア, napiszesz スーパー. Proste prawda?

Większość z nich zobaczysz w katakanie, prawie nigdy w hiraganie. Jedyny czas, kiedy zobaczysz je w hiraganie, to koniec zdania lub po wyciągniętej cząstce lub wtrąceniu. Kiedy jest używane w ten sposób, jest wymienne z 〜.

Symbole bonusowe

Ale jesteśmy przy tym, spójrzmy na kilka innych symboli, które na pewno zobaczysz w języku japońskim.

japoński znak interpunkcyjny znak iteracji lub powtórzenia
  • 々 踊り字 (おどりじ) lub 躍り字 (おどりじ)
  • 々 znak iteracji

Ten schludnie-wyglądające kanji to coś, co nazywa się znakiem iteracji. To wymyślny sposób powiedzenia, że jest to „powtarzacz”, tj. każde kanji, po którym następuje, jest powtarzane. Prawdopodobnie widziałeś to w słowach takich jak 人々(ひとびと) (ludzie), 時々(ときどき) (czasami), a nawet nazwy miejsc, takie jak 代々木(よよぎ) (Yoyogi ). Kiedyś istniały również powtórzenia dla kany, ale obecnie prawie nigdy nie są używane. Wyglądają one tak:

  • Hiragana niewymawiana: ゝ
  • Katakana niewymawiana: ヽ
  • Hiragana wymawiana: ゞ
  • Katakana wymawiana: ヾ
japońska interpunkcja ka znacznik zastępczy

ヶ: 箇 & 个 Replacement

To może wyglądać jak mała katakana ケ (i jest), ale jest również używana jako zamiennik dla liczebnika 箇 (か), szczególnie w miesiącach: ヶ月 (かげつ). Widzisz, jak to nie jest czytane け, ale か? Więc kiedy natkniesz się na 5ヶ月, przeczytasz to jako ごかげつ, czyli pięć miesięcy. Zobaczysz to również w nazwach miejsc, takich jak Chigasaki 茅ヶ崎市(ちがさきし), i Sekigahara 関ケ原町(せきがはら). Ale zamiast か, wymawia się が, ponieważ rendaku. Totalnie nie jest to mylące, prawda?

japoński symbol jena
  • ¥ 円記号 (えんきごう)
  • ¥ Symbol jena

Symbol jena jest używany tak samo jak znak dolara $ w języku angielskim. Umieszczasz go przed liczbami, do których się odnosi. Zobaczysz go wszędzie, gdzie w grę wchodzą pieniądze, np. na paragonach, etykietach z cenami, w sklepach internetowych. Ale upewnij się, że nie napiszesz tego przypadkowo: ¥100円. 円 to kanji dla jena. Musisz wybrać! To jest albo ¥100 albo 100円.

japoński interpunkcyjny symbol pocztowy
  • 〒〶 郵便記号 (ゆうびんきごう) lub 郵便マーク (ゆうびんまーく)
  • 〒〶 Znak pocztowy

Ten znak pocztowy jest używany na adresach, aby wskazać kod pocztowy. Jest to dość ważne, jeśli masz japońskiego pen-pala lub jeśli zamierzasz wysyłać rzeczy w Japonii. Ten w kółku jest zazwyczaj umieszczany na mapach urzędów pocztowych, więc jeśli musisz znaleźć pocztę, szukaj tego symbolu. Są one również na skrzynkach pocztowych, zazwyczaj w kolorze czerwonym i białym, w przeciwieństwie do amerykańskiego niebieskiego, do którego możesz być przyzwyczajony.

W języku japońskim jest wiele innych znaków interpunkcyjnych, ale te są główne (lub te, które uważałem za ważne do nauczenia się). Zobaczysz również wiele różnych nawiasów, dwukropków i tak dalej w języku japońskim. Ale powinno być całkiem łatwo zrozumieć, jak są one używane i co tam robią, teraz, gdy poznałeś zasady, które tu przedstawiłem.

Prowadzi mnie to do ostatniej rzeczy, która moim zdaniem jest całkiem interesująca, a mianowicie:

Kaomoji jako japońska interpunkcja

Kaomoji 顔文字(かおもじ) co tłumaczy się jako „Face Letters”, to wykorzystanie tekstu do rysowania małych twarzy, które pokazują jakieś emocje. Są to w zasadzie japońskie emotikony. Podczas gdy kaomoji prawdopodobnie nigdy nie będzie oficjalnie uznawane za interpunkcję, czuję, że jest to rodzaj postmodernistycznej neo-punktuacji nowej fali.

Po połączeniu są to znaki, które reprezentują silne emocje, jak wykrzyknik. Mogą one również reprezentować zamieszanie lub pytający ton, jak znak zapytania. Na dodatek, istnieje prawdopodobnie 20-30 różnych „uczuć”, które mogą reprezentować, które dodają do twoich zdań, akapitów lub fraz. Podczas gdy nie są one pojedynczym znakiem (ani elipsą, więc weź to snoby interpunkcyjne!), reprezentują coś, co dodaje uczucia do zdania. To jest w zasadzie to, co robi interpunkcja, więc dlaczego nie kaomoji też?

Jeśli kaomoji może rzeczywiście być uważane za interpunkcję, byłoby ich wiele – zbyt wiele, aby dodać je do tej listy. Dobrze, że mamy duży przewodnik po kaomoji.

Jeśli chodzi o używanie kaomoji w języku japońskim, zazwyczaj są one umieszczane na końcu zdań lub fraz. Pomyśl o nich jak o kropkach, które również przekazują emocje. Weź tę kropkę! Wracaj do swojego bezdusznego domu w kraju nudy ヾ(♛;益;♛)ノ

Anyways, masz to. Mam nadzieję, że nauczyłeś się czegoś nowego i pomyślałeś o kaomoji trochę też. Naprawdę nie ma wiele do nauczenia się, jeśli chodzi o japońską interpunkcję, ponieważ masz już większość koncepcji w dół (zakładając, że nie czytasz tego jako małe dziecko). To naprawdę subtelności, które są interesujące, tak myślę, więc ciesz się nimi, ale nie bądź na nich zbytnio zawieszony.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *