“What do you call vs how do you call”
Quando se pergunta como se refere a algo ou alguém em inglês, a forma mais convencional é perguntar
O que se chama X?
Chamada no sentido de identificar alguém ou algo por um nome ou termo é um verbo transitivo complexo, na medida em que requer tanto um objecto directo como um complemento de objecto para comunicar o significado. A pessoa ou algo a ser identificado é o objecto directo, e o nome ou termo é o complemento de objecto. Ao fazer uma pergunta com chamada, está-se a perguntar qual é o nome ou termo.
Um esquema fixo mostra o mesmo esquema independentemente do tamanho do ecrã, e um esquema fluido estica ou encolhe o mesmo esquema proporcionalmente. O que chamaria a uma disposição que muda dependendo da resolução do ecrã?
A nossa menina é apenas três anos mais nova do que o meu irmão Jack.
Oh? Como lhe chamará ela, Jack ou Uncle Jack?
Existe todo um género de piadas de mau gosto com base neste padrão.
Como se chama a um homem que está sempre a pedir dinheiro?
Bill.
Se perguntar sobre frases para tradução (seja para outra língua ou para terminologia especializada), poderia antes perguntar
como se diz X
Aqui, não está a pedir um termo ou nome, mas sim uma maneira, portanto a interrogativa é como e não o quê.
Como é que se diz “acho-te muito bonita” em Tswane?
Como se diz que se quer ser pago dentro de 90 dias por um contrato?
Penso que estes dois, e talvez outros, se confundem entre alguns aprendizes. Além disso, como é que se chama a tradução literal da mesma pergunta em várias outras línguas, nomeadamente línguas românicas, por exemplo ¿Cómo se llama esto? Como dizer turístico, porém, é um marcador distinto de um falante de ESL/EFL.
Uma outra forma que se pode encontrar é como dizer X, algo que eu próprio usei em títulos de tópicos do fórum, por exemplo. Eu não diria isto, nem o utilizaria na maior parte da escrita, mesmo na escrita informal. No entanto, num título, seria entendido que alguém me poderia indicar como dizer X, ou eu gostaria de saber como dizer X.