«Me love you long time» se mantiene durante mucho tiempo
Con el paso del tiempo, la frase se ha introducido en varios ámbitos de la cultura pop, en los patios de las escuelas y en las industrias de la música y la ropa, a menudo denunciada por personas que saben que es racista y sexista. Se utiliza para reducir a las mujeres asiáticas y asiático-americanas a objetos sexuales. Nos toca a nosotros asegurarnos de que su uso para convertir a las mujeres asiáticas y asiático-americanas en chistes termine con nosotros. Etta Devine, una escritora de Los Ángeles, lo expresa muy bien: «Me love you long time fue viral antes de que existiera lo viral».
En la primera temporada de la exitosa serie de Hulu nominada al Emmy PEN15, «me love you long time» es dicho por un chico blanco que intimida a la protagonista medio japonesa creada y retratada por Maya Erskine. Maya dice que los chicos le lanzaban «me love you long time» en la escuela secundaria, en Los Ángeles. La serie, que ha abordado hábilmente el racismo, ha sido renovada para una nueva temporada.
En cuanto a la exactitud de los guiones de Kubrick, he hablado con el autor ganador del Pulitzer Robert Olen Butler, que tenía veinte años cuando sirvió en la guerra americana de Vietnam como traductor. Bob me dice: «Mi sentido de la frase es su inextricable relación con una frase comparable: el «short-timer». Una «short-timer» era una mujer joven que estaba dispuesta a vender tiempo temporal y acceso a su cuerpo. Tenía la fuerte sensación de que muy pocas, o ninguna, de las «short-timers» eran prostitutas empedernidas». Dice que «tiempo largo» se refiere a la disponibilidad de las mujeres a lo largo de la gira del soldado o más allá. En el contexto de la escena de Kubrick parecía implicar la duración de un encuentro sexual.
Con el paso de los años, «Me love you long time» no es sólo algo relacionado con una prostituta vietnamita. Se ha convertido, para algunos, en una forma de etiquetar o menospreciar a cualquier mujer de aspecto asiático: «racismo casual». En julio de 2019 se hizo viral una historia de Chicago en la que Connie Cheung, una aspirante a un puesto de trabajo chino-estadounidense de veintisiete años, recibió un correo electrónico en el que se le copiaba accidentalmente. El correo electrónico era sobre ella de un entrevistador masculino a otro reclutador masculino haciendo referencia a Cheung simplemente con la línea «me amas mucho tiempo», burlándose de su solicitud llamándola así. El hombre que lo hizo dijo que lo escribió porque una mujer asiática lo dijo en una película y supuso que Cheung también es asiática, reduciendo de nuevo a los «asiáticos» a un monolito y sin ver ninguna diferencia entre vietnamitas y chinos. El hombre tampoco parecía ver a Cheung como un ser humano completo, comparándola con una prostituta por su raza.
Las mujeres no asiáticas se han apropiado de la frase en el mundo de la música. Fergie la ha utilizado en un tema, al igual que cantantes como Nelly Furtado y Mariah Carey. Las vocalistas no asiáticas, en un artículo de MTV de 2008 escrito por Jennifer Vineyard, lo comparan con la reivindicación de la palabra «perra». Siento discrepar. No es lo mismo y deberían ser las mujeres de la diáspora asiática las que la reclamasen.