Articles

„Me love you long time” Sticks Around For A Really Long Time

Z biegiem czasu zwrot ten wszedł do różnych obszarów popkultury, podwórek szkolnych oraz przemysłu muzycznego i odzieżowego, często wywoływany przez ludzi, którzy wiedzą, że jest rasistowski i seksistowski. Używa się go, by zredukować Azjatki i Azjatycko-amerykańskie kobiety do obiektów seksualnych. Teraz nasza kolej, by upewnić się, że jego używanie do robienia z Azjatek i Azjatów-amerykanów żartów skończy się na nas. Etta Devine, pisarka z Los Angeles, dobrze to ujęła: „Me love you long time was viral before there was viral”.

W pierwszym sezonie nominowanego do nagrody Emmy hitu Hulu, serialu PEN15, „me love you long time” jest wypowiadane przez białego chłopca, który znęca się nad pół-japońską liderką, stworzoną i przedstawioną przez Mayę Erskine. Maya mówi, że chłopcy rzucali w nią „me love you long time” w gimnazjum, w Los Angeles. Show, który zręcznie poruszył temat rasizmu został odnowiony na nowy sezon.

Jeśli chodzi o dokładność scenopisarstwa Kubricka, rozmawiałam z nagrodzonym Pulitzerem autorem Robertem Olenem Butlerem, który miał dwadzieścia lat, kiedy służył w amerykańskiej wojnie w Wietnamie jako tłumacz. Bob powiedział mi: „Moje znaczenie tego zwrotu jest nierozerwalnie związane z porównywalnym zwrotem: „short-timer”. Krótkoterminowa była młodą kobietą, która była skłonna sprzedać tymczasowy czas i dostęp do swojego ciała. Miałem silne poczucie, że bardzo niewiele, jeśli w ogóle, z tych „short-timerów” było zatwardziałymi prostytutkami”. Mówi, że „długi czas” oznacza dyspozycyjność kobiet przez cały okres służby żołnierza lub dłużej. W kontekście sceny Kubricka wydawało się to sugerować czas trwania spotkania seksualnego.

Przez lata, „Me love you long time” nie jest tylko czymś związanym z wietnamską prostytutką. Dla niektórych stało się to sposobem na etykietowanie lub odkładanie na bok każdej azjatyckiej kobiety – „przypadkowy rasizm”. Historia z Chicago poszła wirusowo w lipcu 2019 r., gdzie Connie Cheung, dwudziestosiedmioletnia chińsko-amerykańska kandydatka do pracy, otrzymała e-mail, który został przypadkowo skopiowany. E-mail dotyczył jej od jednego mężczyzny przeprowadzającego wywiad do innego mężczyzny rekrutującego, odnosząc się do Cheung jedynie z linią „kocham cię od dawna”, kpiąc z jej aplikacji, nazywając ją w ten sposób. Człowiek, który to zrobił, powiedział, że napisał to, ponieważ Azjatka powiedziała to w filmie, a on założył, że Cheung też jest Azjatką, ponownie redukując „Azjatów” do monolitu i nie widząc różnicy między Wietnamczykami a Chińczykami. Mężczyzna również nie postrzegał Cheung jako całego człowieka, porównując ją do prostytutki z powodu jej rasy.

„Me love you long time” trafiło do głównego nurtu rozrywki po latach 80-tych. Powiedziano mi, że jest w kreskówkach South Park i Family Guy, oraz w filmach 40 Year Old Virgin i Tommy Boy, gdzie bohaterowie nieśmiało oferują seks w zamian za zapłatę za towary lub usługi.

Nieazjatyckie kobiety przywłaszczyły sobie ten zwrot w świecie muzyki. Fergie użyła go w utworze, a także piosenkarki takie jak Nelly Furtado i Mariah Carey. Nieazjatyckie wokalistki w artykule Jennifer Vineyard z 2008 roku w MTV porównują to do odzyskania słowa „suka”. Ja mam inne zdanie. To nie to samo i to kobiety z azjatyckiej diaspory powinny je odzyskać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *