Articles

Saludos y otras expresiones

Esta es la segunda de tres lecciones que cubren las expresiones básicas. En esta sección, aprenderás saludos y envíos para diferentes situaciones y varias otras expresiones importantes. Al igual que en la última sección, debes aprender a utilizar la pronunciación japonesa, pero no es necesario tener conocimientos de gramática.

Fondo recomendado:

  • Guía de pronunciación japonesa
  • La cortesía y la formalidad en japonés
    • Hola y adiós

      Como la mayoría de los idiomas, el japonés tiene varios saludos para diferentes momentos del día.

      Ohayou gozaimasu significa literalmente «Es temprano». Ohayou es una inflexión oscura del adjetivo «hayai» (temprano) y gozaimasu es el equialente honorífico de «desu», que significa «ser».

      Lea más sobre la cópula «desu»

      La versión más corta, «ohayou», es informal. Cualquiera de las dos puede usarse hasta aproximadamente las 11:00 de la mañana, momento en el que «konnichiwa» es el saludo apropiado.

      El ‘wa’ aquí es el marcador de tema «wa», una partícula (palabra gramatical) que siempre se escribe は ‘ha’ por razones históricas. Es el mismo wa que en la frase «Watashi wa desu». Por lo tanto, konnichiwa es idiomático y tiene un significado diferente a la suma de sus partes. Literalmente, significaría algo así como «En cuanto a hoy…», pero en la práctica se usa igual que el «hola» inglés.

      Ni konnichiwa ni konbanwa tienen una versión más o menos educada, pero hay varios otros saludos que pueden ser más apropiados para una situación concreta, algunos de los cuales aprenderás a continuación.

      Ahora, aquí están algunos de los envíos más comunes.

      No tengo ninguna duda de que has oído sayounara antes, pero por el amor de todas las cosas buenas de este mundo, por favor, no lo pronuncies «sai-uh-nar-uh» como hacen los americanos despistados. Si aprendiste la pronunciación japonesa como se suponía, entonces deberías mantener las consonantes con las vocales que le siguen: sa-yo-o-na-ra, con un ‘yo’ largo (aunque el ‘yo’ a veces se acorta).

      Al igual que konnichiwa y konbanwa, sayounara no tiene variantes para los diferentes niveles de politización -en su lugar, se utilizan expresiones completamente diferentes. A continuación veremos algunas de estas expresiones.

      Sin embargo, el japonés tiene una variedad de formas de decir el equivalente a «Hasta luego». La mayoría de ellas se construyen a partir de alguna combinación de unas pocas partes: ja… (bueno…), mata (otra vez), atode (más tarde) y ne (¿verdad?). Cualquiera de las versiones que he dado arriba sería aceptable en el habla informal, y normalmente mejor que sayounara si vas a volver a ver a la persona pronto.

      O-yasumi nasai es literalmente una orden de cortesía para descansar (yasumi viene del verbo «yasumu»/descansar), pero se usa de la misma manera que el inglés «good night». Al igual que con ohayou gozaimasu, la eliminación del «nasai» hace que esta expresión sea informal.

      Nota: la «o» en ohayou y o-yasumi nasai es el prefijo honorífico «o». También lo verás en varias expresiones más a continuación.

      Saludos y envíos especializados

      Los siguientes conjuntos de expresiones no suelen introducirse hasta más adelante en la mayoría de los libros de texto, pero como no hay ninguna razón particular por la que no debas ser capaz de entenderlos, los incluyo en esta página para mantener agrupado el contenido similar. No te sientas obligado a memorizarlos inmediatamente.

      El primer conjunto de saludos especializados son los que se utilizan al salir y volver a casa.

      En general, se utilizan de la siguiente manera:

      Ittekimasu significa literalmente «Me iré y volveré», mientras que Itterasshai (presta atención a las dos consonantes dobladas) significa «Por favor, vete y vuelve». Tadaima es la abreviatura de Tadaima kaerimashita, que significa «Acabo de volver», y o-kaeri nasai es una especie de orden como «por favor, entra» (de kaeru «volver»). El único de estos cuatro con dos versiones de uso frecuente es o-kaeri nasai, y al igual que con o-yasumi nasai, el hecho de eliminar el «nasai» lo hace menos formal.

      Interesantemente, este intercambio también se utiliza en otras circunstancias en las que una persona deja un grupo de personas con la intención de volver. Si se piensa en las raíces de las palabras utilizadas (ir, venir, volver) esto tiene mucho sentido.

      Otro par de expresiones que sustituyen a konnichiwa y demás son las siguientes:

      しつれいします。 Shitsurei shimasu. exp. «Siento haberte molestado»
      しつれいしました。 Shitsurei shimashita. exp. «Siento haberte molestado»

      Shitsurei shimasu significa literalmente «voy a hacer una grosería». Tiene varios usos, y uno de ellos es cuando se entra en una habitación para conocer a alguien de mayor rango, por ejemplo un estudiante que viene a ver a un profesor. La persona de mayor rango puede saludar a su visitante de varias maneras, dependiendo de la relación exacta. El tiempo pasado de la misma expresión, shitsurei shimashita, significa algo así como «he hecho una grosería», y se utiliza al salir. De nuevo, la persona de mayor rango podría decir algo considerablemente menos formal a cambio.

      Confusamente, shitsurei shimasu también se utiliza para excusarse. Un ejemplo de este uso es cuando se sale del trabajo antes que los compañeros.

      O-saki ni significa «antes». La forma corta de la expresión se utiliza en situaciones menos formales. También hay una respuesta correspondiente para cada una.

      El «tsukare» en estas expresiones significa «cansarse», y el significado literal del conjunto es algo así como «Debes estar cansado». Estas expresiones también pueden usarse sin haber sido provocadas por el o-saki ni, tanto si la persona que se va parece literalmente cansada como si se supone que ha estado trabajando mucho en algo.

      Nota: el «sama» en «o-tsukare-sama» no está relacionado con el sufijo del nombre «sama».

      Seguimiento de los saludos

      Ahora que terminamos con los saludos, veamos un par de expresiones más que suelen seguir a los saludos iniciales.

      Nota: «ka» es la partícula interrogativa y «ne» espera el acuerdo del oyente. Puedes leer más sobre esto en Preguntas y negación y La partícula final de la oración «Yo» y «Ne».

      En la práctica, los japoneses no suelen preguntar si alguien está bien a menos que no se hayan visto durante un tiempo o estén realmente preocupados. En cambio, es más probable que te encuentres con algún tipo de relleno. En el caso de la segunda pregunta, una muy común, «ii» significa bien y «tenki» significa tiempo. Si realmente crees que el tiempo es bueno o no, no es la cuestión. Sólo tienes que estar de acuerdo con ellos y seguir adelante.

      Otras expresiones comunes

      El resto de expresiones de esta sección no tienen ningún tema en particular, pero son fáciles de usar y útiles para los principiantes.

      Probablemente ya conozcas arigatou, pero fíjate en la «o» larga del final. Al igual que ohayou, es una inflexión oscura de «arigatai», que significa «agradecido». La parte «doumo» de doumo arigatou gozaimasu conlleva el significado literal de «muy», mientras que el «gozaimasu» es necesario para que la expresión sea cortés.

      Sumimasen es un verdadero multiusos, pero el uso que deberías aprender primero es el de un «perdón» de propósito general, a menudo utilizado donde en inglés diríamos «I’m sorry». El shitsurei shimasu, que has visto antes, también se utiliza con este fin, y es algo más educado. Gomen nasai es un «lo siento» más literal, algo menos educado que los otros dos (si se quita «nasai» queda totalmente informal).

      Youkoso e irasshaimase significan ambos «bienvenido», pero youkoso se usa en el sentido de «bienvenido a nuestro país» (ej. Nihon e youkoso/Bienvenido a Japón) mientras que irasshaimase tiene más bien el sentido de «entra», por lo que lo oirás utilizar para clientes e invitados en tiendas, restaurantes, hoteles e incluso hogares.

      Itadakimasu, literalmente «recibo», se dice antes de una comida, y gochisou-sama deshita se utiliza para dar las gracias al anfitrión o al cocinero al terminar. Como es de suponer a estas alturas, el hecho de soltar el «deshita» lo convierte en informal.

      De las expresiones tratadas hasta ahora, no dudes en memorizar las que necesites en ese momento y volver a aprender las demás a medida que las encuentres en cualquier libro de texto o curso que estés utilizando.

      ¿Qué sigue?

      Nombres e introducción

      Expresiones del aula

      La estructura de una oración japonesa

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *