Articles

Pozdrowienia i inne wyrażenia

To jest druga z trzech lekcji obejmujących podstawowe wyrażenia. W tej części nauczysz się pozdrowień i zwrotów grzecznościowych w różnych sytuacjach oraz kilku innych ważnych wyrażeń. Podobnie jak w poprzedniej części, powinieneś nauczyć się wymowy japońskiej, ale znajomość gramatyki nie jest wymagana.

Zalecane źródła:

  • Przewodnik po japońskiej wymowie
  • Grzeczność i formalność w języku japońskim

Witanie i pożegnanie

Jak większość języków, japoński ma kilka pozdrowień na różne pory dnia.

Ohayou gozaimasu dosłownie oznacza „Jest wcześnie”. Ohayou jest nieprecyzyjną odmianą przymiotnika „hayai” (wczesny), a gozaimasu jest honorowym odpowiednikiem „desu”, co oznacza „być”.

Przeczytaj więcej o kopule „desu”

Krótsza wersja, „ohayou”, jest nieformalna. Oba mogą być używane do około 11:00 rano, kiedy to „konnichiwa” jest odpowiednim pozdrowieniem.

Tutaj 'wa' jest znacznikiem tematu „wa”, cząstką (słowem gramatycznym) zawsze pisanym は 'ha' z powodów historycznych. To jest to samo wa, co w zdaniu „Watashi wa desu”. Tak więc konnichiwa jest idiomatyczna, ma znaczenie inne niż suma jej części. Dosłownie oznaczałoby to coś w stylu „As for today…”, ale w praktyce jest używane tak jak angielskie „hello”.

Nie ma mniej lub bardziej grzecznej wersji konnichiwa ani konbanwa, ale jest kilka innych powitań, które mogą być bardziej odpowiednie w danej sytuacji, niektóre z nich poznasz poniżej.

Teraz, oto niektóre z najczęstszych pozdrowień.

Nie mam wątpliwości, że słyszałeś sayounara wcześniej, ale z miłości do wszystkich rzeczy dobrych na tym świecie, proszę nie wymawiaj tego „sai-uh-nar-uh” jak robią to bezwiedni Amerykanie. Jeśli nauczyłeś się japońskiej wymowy tak, jak powinieneś, to powinieneś trzymać się spółgłosek z następującymi po nich samogłoskami: sa-yo-o-na-ra, z długim 'yo' (chociaż 'yo' jest czasami skracane).

Podobnie jak konnichiwa i konbanwa, sayounara nie ma żadnych wariantów dla różnych poziomów polityczności – zamiast tego używa się zupełnie innych wyrażeń. Kilka takich wyrażeń omówimy poniżej.

Japoński ma jednak wiele sposobów na powiedzenie odpowiednika „Do zobaczenia później”. Większość z nich jest zbudowana z jakiejś kombinacji kilku części: ja… (no cóż…), mata (znowu), atode (później) i ne (dobrze?). Każda z wersji, które podałam powyżej, byłaby do zaakceptowania w mowie nieformalnej, i zazwyczaj lepsza niż sayounara, jeśli wkrótce znów zobaczysz tę osobę.

O-yasumi nasai jest dosłownie grzecznym poleceniem odpoczynku (yasumi pochodzi od czasownika „yasumu”/to rest), ale jest używane w ten sam sposób, co angielskie „good night”. Podobnie jak w przypadku ohayou gozaimasu, opuszczenie „nasai” czyni to wyrażenie nieformalnym.

Uwaga: „o” w ohayou i o-yasumi nasai to przedrostek honorowy „o”. Zobaczysz go również w kilku innych wyrażeniach poniżej.

Specjalne pozdrowienia i życzenia

Kolejne kilka zestawów wyrażeń nie są zazwyczaj wprowadzane aż do późniejszego etapu w większości podręczników, ale ponieważ nie ma szczególnego powodu, dla którego nie powinieneś być w stanie ich zrozumieć, włączam je na tej stronie, aby zachować podobne treści zgrupowane razem. Nie czuj się zobowiązany do zapamiętania ich od razu.

Pierwszym zestawem specjalistycznych powitań są te używane przy wychodzeniu i powrocie do domu.

Są one generalnie używane w następujący sposób:

Ittekimasu dosłownie oznacza „Pójdę i wrócę”, podczas gdy Itterasshai (zwróć uwagę na dwie podwojone spółgłoski) oznacza „Proszę, idź i wróć”. Tadaima jest skrótem od Tadaima kaerimashita, co oznacza „Właśnie wróciłem”, a o-kaeri nasai to rodzaj komendy w rodzaju „proszę wejść” (od kaeru „wrócić”). Jedynym z tych czterech z dwoma często używanymi wersjami jest o-kaeri nasai, i tak jak w przypadku o-yasumi nasai, opuszczenie „nasai” czyni je mniej formalnym.

Co ciekawe, ta wymiana jest również używana w innych okolicznościach, kiedy jedna osoba opuszcza grupę ludzi z zamiarem powrotu. Jeśli zastanowić się nad źródłosłowem (iść, przyjść, wrócić), ma to sens.

Inna para wyrażeń, które zastępują konnichiwa i tak dalej jest następująca:

しつれいします。 Shitsurei shimasu. exp. „Przepraszam, że zawracam ci głowę.”
しつれいしました。 Shitsurei shimashita. exp. „Przepraszam, że ci przeszkodziłem.”

Shitsurei shimasu dosłownie oznacza „Zrobię niegrzeczną rzecz”. Ma ono różne zastosowania, a jednym z nich jest wchodzenie do pomieszczenia w celu spotkania kogoś o wyższej randze, na przykład ucznia przychodzącego do nauczyciela. Osoba wyższa rangą może przywitać swojego gościa w różny sposób, w zależności od dokładnych relacji. Czas przeszły tego samego wyrażenia, shitsurei shimashita, oznacza coś w rodzaju „zrobiłem coś niegrzecznego” i jest używany przy wychodzeniu. Ponownie, osoba z wyższą rangą może powiedzieć coś znacznie mniej formalnego w zamian.

Konfliktowo, shitsurei shimasu jest również używane do usprawiedliwiania się. Jednym z przykładów takiego użycia jest wychodzenie z pracy wcześniej niż współpracownicy.

O-saki ni oznacza „przed”. Krótka forma tego wyrażenia jest używana w mniej formalnych sytuacjach. Istnieje również odpowiednia odpowiedź dla każdego z nich.

„Tsukare” w tych wyrażeniach oznacza „stać się zmęczonym”, a dosłowne znaczenie całości to coś w stylu „Musisz być zmęczony”. Te wyrażenia mogą być również użyte bez uprzedniego o-saki ni, niezależnie od tego czy osoba odchodząca dosłownie wygląda na zmęczoną, czy po prostu zakłada, że ciężko pracowała nad czymś.

Uwaga: „sama” w „o-tsukare-sama” nie jest związane z przyrostkiem imienia „sama”.

Podsumowanie powitań

Jak skończymy z powitaniami, spójrzmy na kilka innych wyrażeń, które zazwyczaj następują po wstępnych powitaniach.

Uwaga: „ka” jest cząstką pytającą, a „ne” oczekuje zgody słuchacza. Możesz przeczytać więcej na ten temat w Pytaniach i negacji oraz Cząstkach kończących zdanie „Yo” i „Ne”.

W praktyce, Japończycy nie pytają ogólnie czy ktoś ma się dobrze, chyba że nie widzieli się przez jakiś czas lub są naprawdę zaniepokojeni. Zamiast tego, jest bardziej prawdopodobne, że napotkasz jakiś rodzaj wypełniacza. W przypadku drugiego pytania, często zadawanego, „ii” oznacza dobrze, a „tenki” – pogodę. Nie chodzi o to, czy uważasz, że pogoda jest ładna, czy nie. Po prostu zgódź się z nimi i idź dalej.

Inne częste wyrażenia

Reszta wyrażeń w tej sekcji nie ma szczególnego tematu, ale są łatwe w użyciu i przydatne dla początkujących.

Prawdopodobnie znasz już arigatou, ale zwróć uwagę na długie „o” na końcu. Podobnie jak ohayou, jest to niejasne przekształcenie „arigatai”, co oznacza „wdzięczny”. Część „doumo” w doumo arigatou gozaimasu niesie dosłowne znaczenie „bardzo”, podczas gdy „gozaimasu” jest potrzebne, aby wyrażenie było grzeczne.

Sumimasen jest prawdziwym wielozadaniowcem, ale użycie, którego powinieneś się nauczyć jako pierwszego, to ogólne „przepraszam”, często używane tam, gdzie w języku angielskim powiedzielibyśmy „I’m sorry”. Shitsurei shimasu, które widziałeś wcześniej, jest również używane do tego celu i jest nieco bardziej uprzejme. Gomen nasai jest bardziej dosłownym „I’m sorry”, nieco mniej uprzejmym niż dwa pozostałe (opuszczenie „nasai” czyni je w pełni nieformalnym).

Youkoso i irasshaimase oba znaczą „witamy”, ale youkoso jest używane w znaczeniu „witamy w naszym kraju” (ex. Nihon e youkoso/Witamy w Japonii), podczas gdy irasshaimase ma bardziej znaczenie „wejdź”, więc usłyszysz je używane w odniesieniu do klientów i gości w sklepach, restauracjach, hotelach, a nawet domach.

Itadakimasu, dosłownie „otrzymuję”, jest mówione przed posiłkiem, a gochisou-sama deshita jest używane, aby podziękować gospodarzowi lub kucharzowi po zakończeniu. Jak możesz się spodziewać, opuszczenie „deshita” czyni je nieformalnym.

Z wyrażeń omówionych do tej pory, nie krępuj się zapamiętać tych, które są ci potrzebne w danej chwili i wróć do nauki innych, gdy napotkasz je w jakimkolwiek podręczniku lub kursie, którego używasz.

Co dalej?

Nazwy i wprowadzenie

Wyrażenia z sali wykładowej

Skład japońskiego zdania

Skład japońskiego zdania

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *