« Me love you long time » Sticks Around For A Really Long Time
Au fil du temps, l’expression s’est immiscée dans divers domaines de la culture pop, des cours d’école et des industries de la musique et de l’habillement, souvent dénoncée par des personnes qui savent qu’elle est raciste et sexiste. Elle est utilisée pour réduire les femmes asiatiques et américano-asiatiques à des objets sexuels. C’est à notre tour de veiller à ce que son utilisation pour transformer les femmes asiatiques et asiatiques-américaines en blagues cesse avec nous. Etta Devine, une écrivaine de Los Angeles, le dit bien : « Me love you long time était viral avant qu’il n’y ait de viral ».
Dans la saison 1 de la série à succès de Hulu nommée aux Emmy, PEN15, « me love you long time » est dit par un garçon blanc qui intimide le rôle principal mi-japonais créé et interprété par Maya Erskine. Maya raconte que les garçons lui lançaient « me love you long time » au collège, à Los Angeles. La série qui a habilement abordé le racisme a été renouvelée pour une nouvelle saison.
Concernant l’exactitude de l’écriture du scénario de Kubrick, j’ai parlé avec l’auteur lauréat du Pulitzer Robert Olen Butler, qui avait une vingtaine d’années lorsqu’il a servi dans la guerre américaine au Vietnam en tant que traducteur. Bob me dit : « Mon sentiment sur cette expression est sa relation inextricable avec une expression comparable : le « short-timer ». Un short-timer était une jeune femme qui était prête à vendre du temps temporaire et l’accès à son corps. J’avais la forte impression que très peu, voire aucune, des « short-timers » étaient des prostituées endurcies ». Il précise que le terme « long terme » signifie la disponibilité des femmes pendant toute la durée de la mission du soldat ou au-delà. Dans le contexte de la scène de Kubrick, cela semblait impliquer la durée d’une rencontre sexuelle.
Au fil des années, « Me love you long time » n’est pas seulement quelque chose lié à une prostituée vietnamienne. C’est devenu, pour certains, un moyen d’étiqueter ou de dénigrer toute femme d’apparence asiatique – un « racisme occasionnel ». Une histoire survenue à Chicago est devenue virale en juillet 2019 : Connie Cheung, une candidate à l’emploi sino-américaine de 27 ans, a reçu un courriel dont elle a été accidentellement mise en copie. L’email était à son sujet d’un interviewer masculin à un autre recruteur masculin faisant référence à Cheung simplement avec la ligne « me love you long time », se moquant de sa candidature en l’appelant ainsi. L’homme qui a fait cela a dit qu’il avait écrit cela parce qu’une femme asiatique l’avait dit dans un film et qu’il présumait que Cheung était également asiatique, réduisant à nouveau les « Asiatiques » à un monolithe et ne voyant aucune différence entre les Vietnamiens et les Chinois. L’homme ne semblait pas non plus voir Cheung comme un humain à part entière, la comparant à une prostituée en raison de sa race.
« Me love you long time » a fait son entrée dans le divertissement grand public après les années 1980. On m’a dit qu’elle était présente dans les dessins animés South Park et Family Guy, ainsi que dans les films 40 Year Old Virgin et Tommy Boy, avec des personnages d’instances offrant timidement des relations sexuelles contre le paiement de biens ou de services.
Des femmes non asiatiques se sont approprié l’expression dans le monde de la musique. Fergie l’a utilisée dans un morceau, ainsi que des chanteuses comme Nelly Furtado et Mariah Carey. Dans un article de Jennifer Vineyard publié en 2008 sur MTV, les chanteuses non asiatiques comparent cette expression à la récupération du mot « bitch ». Je ne suis pas d’accord. Ce n’est pas la même chose et les femmes de la diaspora asiatique devraient être celles qui le récupèrent.