Il n’y a qu’un seul porcus sur cette image. L’indice se trouvait dans la première utilisation du mot porcus par Varro dans le livre suivant :
Fere ad quattuor menses a mamma non diiunguntur agni, haedi tres, porci duo.
« Pour la plupart, les agneaux ne sont pas retirés de la tétine avant quatre mois ; les chevreaux trois mois, les porcelets deux. » (2.1)
Agnus et haedus signifient tous deux spécifiquement jeunes, de moutons et de chèvres. C’est un parallélisme suggestif. La fois suivante où il utilise le mot, c’est dans la bouche de son ami Scrofa, qui explique comment sa famille a gagné son cognomen (« la truie »):
Avus, cum cohortaretur milites ut caperent arma atque exirent contra, dixit celeriter se illos, ut scrofa porcos, disiecturum – id quod fecit.
« Mon grand-père, lorsqu’il ordonnait à ses troupes de prendre leurs armes et de se lancer contre l’ennemi, disait qu’il allait les disperser rapidement « comme une truie disperse des porcelets » – ce qu’il fit. » (2.4)
Les truies ne peuvent pas particulièrement chasser les gros porcs adultes (comme chez de nombreux mammifères, les porcs mâles sont en moyenne plus gros que les femelles). Elles obtiennent cependant que leurs porcelets se dispersent à l’approche d’un danger. Ils les traverseront aussi simplement pour atteindre leur nourriture. Voici l’occurrence suivante, lorsque Scrofa parle d’acheter des porcs de bonne souche :
Boni seminis sues animadvertuntur a facie et progenie et regione caeli : a facie, si formosi sunt verris et scrofa ; a progenie, si porcos multos pariunt ; a regione, si potius ex his locis, ubi nascuntur amplae quam exiles, pararis.
Les porcs de bonne souche sont considérés pour leur apparence, leur fertilité et leur provenance ; l’apparence, s’ils sont nés d’un beau verrat et d’une belle truie ; la fertilité, s’ils portent de nombreux porcelets ; la provenance, si vous les obtenez d’une région où ils deviennent grands plutôt que petits. (2.4)
Porter beaucoup de porcos doit signifier porter beaucoup de petits. Je ne vais pas reprendre tous les usages du mot, mais le passage suivant rend la relation des mots assez claire:
Sus ad feturam quae sit fecunda, animadvertunt fere ex primo partu, quod non multum in reliquis mutat. In nutricatu, quam porculationem appellant, binis mensibus porcos sinunt cum matribus ; secundo, cum iam pasci possunt, secernunt. Porci, qui nati hieme, fiunt propter frigora et quod matres aspernantur propter exiguitatem lactis, quod dentibus sauciantur propterea mammae. Scrofa in sua quaeque hara suos alat oportet porcos, quod alienos non aspernatur et ideo, si conturbati sunt, in fetura fit deterior.
Les agriculteurs peuvent essentiellement dire si un porc portera bien dès la première portée, car il ne change pas beaucoup dans les portées suivantes. Ils laissent les porcelets rester pendant deux mois avec leur mère pour l’allaitement, ce qu’ils appellent la porculation ; le mois suivant, lorsqu’ils peuvent prendre de la nourriture, ils sont retirés à leur mère. Les porcelets qui naissent en hiver deviennent maigres à cause du froid et parce que leurs mères les rejettent parce qu’elles ont peu de lait, parce que leurs mamelons sont blessés par leurs dents. Chaque truie doit s’occuper de ses propres porcelets dans sa stalle, car elle ne rejette pas les porcelets des autres truies, et s’ils sont mélangés, elle ne sera pas aussi bonne pour la reproduction. (2.4)
Ces citations suffisent à établir les relations de base quand il s’agit de la terminologie porcine en latin. Tous les porcs sont des sues. Un porc adulte femelle est un scrofa. Un porc adulte mâle est un verres. Leurs petits sont des porci. L’élevage des porcelets est appelé porculatio. Plusieurs autres problèmes peuvent également être résolus : les Romains faisaient la distinction entre caro suilla/suina et caro porcina : le premier se réfère à la consommation de porcs adultes, et le second à la consommation de porcelets (« porcelets de lait »). La distinction romaine ressemble beaucoup à la distinction entre le bœuf et le veau (de vitulus, un veau). Les Romains faisaient également la distinction entre les subulci – les éleveurs de porcs – et les porculatores. Les porculatores élevaient et vendaient des porcelets. Ne figurant pas dans ces passages mais méritant d’être mentionné, le mot aper, qui désigne un porc sauvage.
Laissez-moi lever au moins une objection possible. » Très bien « , dites-vous ; » si porcus signifie porcelet, que signifie porcellus ? « . Lewis et Short définissent ce mot comme ‘porcelet’. » Eh bien, porcellus a aussi un sens technique : c’est un tout petit porcelet, et cela peut même signifier un avorton. Varro mentionne que les porcheries doivent avoir des murs suffisamment bas pour qu’un fermier puisse regarder à l’intérieur et s’assurer qu’aucun des avortons ne soit écrasé par sa mère (« ne qui porcellus a matre opprimatur »). Les animaux tuent parfois leurs propres avortons, et c’est peut-être à cela que Varro fait référence ; ou cela peut simplement signifier que les très petits porcelets sont vulnérables et doivent être surveillés.
Porcus ou sus ? Ici, cela devient délicat, mais probablement porcus – un animal sacrificiel très commun.
J’ai donné les passages de Varro parce que c’est lui qui m’a appris la signification de porcus, mais je peux confirmer que c’est l’usage standard du mot pour les auteurs anciens. Caton décrit fréquemment le sacrifice de porcelets, avec les petits d’autres animaux (« Ubi porcum inmolabis, agnum vitulumque, sic oportet »). Plaute utilise également le mot en parallèle avec agnus : « sunt domi agni, et porci sacres » (Rudens 4.6.4). Cicéron décrit le bonheur d’une ferme : « abundat porco, haedo, agno, gallina », encore une fois, avec les jeunes animaux tous en formation parallèle. Varro, dans son De Lingua Latina, dit qu’Alba Longa a été nommée pour un cochon blanc (sus) qui « triginta parit porcos » (« a porté trente porcelets »).
Je ne vais pas exclure certains usages du mot pour désigner un cochon adulte, pas plus que je ne vais exclure l’usage du mot boy ou girl en anglais pour désigner les hommes et les femmes adultes. Le latin aime les diminutifs. Mais d’une manière ou d’une autre, « porcelet » doit être l’une des significations naturelles de porcus. Mais vous ne le trouverez pas dans Lewis et Short (« a tame swine, a hog, pig ») et pas non plus dans Cassell. L’Oxford Latin Dictionary, qui est normalement si précis sur le sens des mots, ne mentionne jamais « piglet », se contentant de « male pig » et (au pluriel) « pigs without differentiation of sex ». Je pensais que ce n’était peut-être qu’un problème anglais, mais le Lexicon Totius Latinitatis de Forcellini le définit ainsi : « porcus est sus domesticus, ut aper ferus ; χοιρος, συς ». Cette distinction entre le porc domestique et le porc sauvage est un bel effort pour expliquer pourquoi nous avons porcus, sus, et aper, mais n’explique pas vraiment pourquoi porcus est systématiquement utilisé pour décrire les jeunes porcs, ni pourquoi il est utilisé avec des adjectifs comme sylvaticus, agrestis, et aprinus – tous indiquant la sauvagerie.
Les archives du TLL. Quelque part là-dedans se trouve le secret du sus. Et le secret du porcus. Mais je ne suis certainement pas le premier à le remarquer. Le Thesaurus Linguae Latinae a pour objectif d’être le dictionnaire standard du latin classique. Le travail a commencé en Allemagne en 1894, mais le dictionnaire n’est pas encore terminé ; une estimation prudente est qu’il pourrait être terminé en 2050, ce qui me donne amplement le temps de les ramasser. Les entrées pour la lettre P ont été complétées en 2010. Après avoir défini de manière imprécise (je m’attendais à mieux de la part d’Allemands !) porcus comme » animal suillum » ( » un animal balourd « ), le TLL propose immédiatement une qualification possible dans une parenthèse :
(vocem strictius pertinere ad fetus putat Benveniste, Le Vocabulaire des Institutions Indo-européennes 1, 1969, 27 sqq, nec absurde ; haec enim notio maxime elucet, ubi porci cum matre nominantur.)
(Émile Benveniste (Le Vocabulaire des Institutions Indo-européennes, 1.1969, pp. 27 sqq.) pense que le mot s’applique plus strictement aux jeunes porcs – et non de façon absurde ; cette notion est particulièrement claire lorsque les « porci » sont mentionnés avec une mère.)
Alors, si vous ne voulez pas me croire, vous pouvez croire le bien plus célèbre Émile Benveniste, qui avait compris dès 1969 que porcus désigne les jeunes de porcs. Il avait raison, même si l’auteur de cette entrée TLL ne s’aventurera pas plus loin que « putat nec absurde » (« il pense, et pas de façon absurde »). L’entrée du TLL continue en notant que Petronius (qui n’est pas un modèle de précision linguistique) en particulier utilise peut-être le mot pour signifier « cochon », et que, contrairement à Forcellini, porcus est utilisé pour décrire les cochons sauvages ainsi que les cochons domestiques. En d’autres termes, le TLL dispose de la signification correcte, mais n’étant pas sûr, il la place dans une parenthèse. Ils citent cependant quelques exemples stupéfiants. Une inscription de Lambaesis mentionne en séquence « bovem vitulum suem porcum ». C’est une analogie de manuel : bovem est à vitulum comme suem est à porcum. Et ils fournissent des tonnes d’exemples de Columelle, que je n’ai pas cité ici mais que j’ai aussi lu, parlant constamment de scrofae allaitant des créatures appelées porcos.
« Porcos multos pariunt sues. » – Varro.
À un moment donné de l’évolution de la langue, le sens de porcus pourrait bien avoir changé, un peu comme caballus est venu prendre la place du mot equus (caballus pourrait être mûr pour une exploration plus approfondie afin de voir exactement ce que les Romains entendaient par ce terme aussi). Les Pères du désert (texte du 6e siècle) sont pleins d’histoires de jeunes moines envoyés « pascere porcos ». Je ne sais pas si cela signifie porcelets ou cochons. Les porcs peuvent vivre de quinze à vingt ans, mais ils engraissent et se reproduisent rapidement, de sorte qu’ils sont généralement abattus dans les six mois suivant leur naissance. La majorité des porcs d’une ferme romaine devaient être jeunes, mais le moment où ils cessaient de devenir des porci est une question ouverte.
« Multum egerunt, qui ante nos fuerunt », dit Sénèque ; Nos prédécesseurs ont beaucoup accompli. « Sed non peregerunt. » Mais ils n’ont pas fini le travail. Nos dictionnaires sont pour la plupart excellents, mais il y a probablement encore du travail à faire. Et la meilleure façon de commencer est de retourner aux sources originales et de continuer à lire jusqu’à ce que vous trouviez quelque chose que la définition de votre dictionnaire ne peut pas tout à fait expliquer.
.