Articles

Porcus betekent niet varken

De achtergrond van dit verhaal is dat ik zeven jaar in een hut in de Catskill heb gewoond zonder stromend water of elektriciteit. Ik verbouwde of verzamelde een aanzienlijke hoeveelheid van mijn eigen voedsel. Ik kreeg een sterke belangstelling voor de landbouw en de natuur. Ik had ook tijd om te lezen. Ik las Varro en Cato en Columella, de belangrijkste Romeinse schrijvers over landbouw. (Ik schreef over sommige van mijn teleurstellingen over Cato voor Eidolon). De eerste keer dat ik het woord porcus in het wild tegenkwam (bij wijze van spreken), wist ik dat er iets mis was. Het duurde nog drie of vier keer voordat ik doorhad dat het woord “big” betekende. Voor mij ontstond het probleem in boek 1 van Varro’s De Re Rustica, wanneer de auteur vermeldt dat het goed is om een compluvium beschikbaar te hebben voor vee om uit te drinken als ze terugkomen van de weide. Dan zegt hij, “nec minus e pabulo cum redierunt anseres, sues, porci.” “Evenzo ganzen, sues, en porci, als ze van hun voeder komen.” Wat kunnen sues zijn als het geen varkens zijn? En wat zijn porci dan? Varro leek enig onderscheid in gedachten te hebben.

Er staat maar één porcus op deze foto.

De hint was te vinden in Varro’s eerste gebruik van het woord porcus in het volgende boek:

Fere ad quattuor menses a mamma non diiunguntur agni, haedi tres, porci duo.

“Voor het grootste deel worden lammeren pas na vier maanden van de tepel gehaald; geitjes drie maanden, biggetjes twee.” (2.1)

Agnus en haedus betekenen beide specifiek jong, van schapen en geiten. Het is een suggestief parallellisme. De volgende keer dat hij het woord gebruikt, is in de mond van zijn vriend Scrofa, die uitlegt hoe zijn familie aan hun naam (“de zeug”) komt:

Avus, cum cohortaretur milites ut caperent arma atque exirent contra, dixit celeriter se illos, ut scrofa porcos, disiecturum – id quod fecit.

“Mijn grootvader, toen hij zijn troepen het bevel gaf hun wapens te pakken en tegen de vijand uit te varen, zei dat hij ze snel zou verstrooien ‘zoals een zeug biggetjes verstrooit’ – wat hij ook deed.” (2.4)

Zeugen kunnen niet bepaald grote, volwassen varkens verjagen (zoals bij veel zoogdieren zijn mannetjesvarkens gemiddeld groter dan vrouwtjes). Ze krijgen hun biggen wel zover dat ze zich verspreiden bij het naderen van gevaar. Ze zullen ook gewoon door hen heen rennen om bij het voedsel te komen. Hier is het volgende voorval, wanneer Scrofa het heeft over het kopen van goede voorraadvarkens:

Boni seminis sues animadvertuntur a facie et progenie et regione caeli: a facie, si formosi sunt verris et scrofa; a progenie, si porcos multos pariunt; a regione, si potius ex his locis, ubi nascuntur amplae quam exiles, pararis.

Varkens van goede komaf worden beoordeeld op hun uiterlijk, hun vruchtbaarheid en hun herkomst; uiterlijk, als ze geboren zijn uit een knappe beer en zeug; vruchtbaarheid, als ze veel biggen baren; herkomst, als je ze uit een gebied haalt waar ze groot worden in plaats van klein. (2.4)

Veel biggen baren moet betekenen veel jongen dragen. Ik ga niet elk gebruik van het woord doornemen, maar deze volgende passage maakt de relatie van de woorden vrij duidelijk:

Sus ad foeturam quae sit fecunda, animadvertunt fere ex primo partu, quod non multum in reliquis mutat. In nutricatu, quam porculationem appellant, binis mensibus porcos sinunt cum matribus; secundo, cum iam pasci possunt, secernunt. Porci, qui nati hieme, fiunt propter frigora et quod matres aspernantur propter exiguitatem lactis, quod dentibus sauciantur propterea mammae. Scrofa in sua quaeque hara suos alat oportet porcos, quod alienos non aspernatur et ideo, si conturbati sunt, in fetura fit deterior.

Boeren kunnen in principe uit de eerste worp afleiden hoe goed een varken zal baren, omdat het in volgende worpen niet veel verandert. Ze laten de biggen twee maanden bij hun moeder blijven om te zogen, wat ze porculatie noemen; in de daaropvolgende maand, wanneer ze voer kunnen opnemen, worden ze bij hun moeder weggehaald. Biggen die in de winter geboren worden, worden mager door de kou en omdat hun moeders hen verstoten omdat ze weinig melk hebben, omdat hun tepels verwond zijn door hun tanden. Elke zeug moet in haar stal voor haar eigen biggen zorgen, omdat ze de biggen van andere zeugen niet verstoot, en als die door elkaar raken, zal ze niet zo goed zijn voor de fokkerij. (2.4)

Deze citaten zijn voldoende om de basisverhoudingen vast te stellen als het gaat om varkensterminologie in het Latijn. Alle varkens zijn sues. Een volwassen vrouwtjesvarken is een scrofa. Een volwassen mannelijk varken is een verres. Hun jongen zijn porci. Het grootbrengen van biggen staat bekend als porculatio. Ook enkele andere problemen kunnen worden opgelost: de Romeinen maakten onderscheid tussen caro suilla/suina en caro porcina: het eerste verwijst naar het eten van volwassen varkens, het tweede naar het eten van biggen (“speenvarkens”). Het Romeinse onderscheid lijkt veel op het onderscheid tussen rundvlees en kalfsvlees (van vitulus, een kalf). De Romeinen maakten ook onderscheid tussen subulci – varkenshoeders – en porculatores. Porculatores fokten en verkochten biggen. Niet in deze passages, maar het vermelden waard is het woord aper, dat een wild varken betekent.

Laat me tenminste één mogelijk bezwaar uit de weg ruimen. “Goed,” zegt u; “als porcus big betekent, wat betekent porcellus dan? Lewis en Short definiëren dat woord als ‘biggetje’.” Welnu, porcellus heeft ook een technische betekenis: het is een heel klein biggetje, en het kan zelfs een onderdeurtje betekenen. Varro vermeldt dat de varkensstallen wanden moeten hebben die laag genoeg zijn, zodat een boer naar binnen kan kijken en ervoor kan zorgen dat geen van de rennetjes door hun moeder wordt verpletterd (“ne qui porcellus a matre opprimatur”). Dieren doden soms hun eigen jongen, en dit zou kunnen zijn waar Varro op doelt; of het kan gewoon betekenen dat zeer kleine biggen kwetsbaar zijn en in de gaten moeten worden gehouden.

Porcus of sus? Hier wordt het lastig, maar waarschijnlijk porcus – een heel gewoon offerdier.

Ik heb de passages uit Varro gegeven omdat Varro mij de betekenis van porcus heeft geleerd, maar ik kan bevestigen dat dit het standaardgebruik van het woord is bij de antieke auteurs. Cato beschrijft vaak het offeren van biggen, samen met de jongen van andere dieren (“Ubi porcum inmolabis, agnum vitulumque, sic oportet”). Plautus gebruikt het woord ook parallel met agnus: “sunt domi agni, et porci sacres” (Rudens 4.6.4). Cicero beschrijft het geluk van een boerderij: “abundat porco, haedo, agno, gallina,” opnieuw, met de jonge dieren allemaal in parallelle formatie. Varro zegt in zijn De Lingua Latina dat Alba Longa genoemd is naar een wit varken (sus) dat “triginta parit porcos” (“dertig biggetjes baarde”).

Ik sluit niet uit dat het woord soms gebruikt wordt om een volwassen varken aan te duiden, net zo min als ik uitsluit dat in het Engels het woord boy of girl gebruikt wordt om volwassen mannen en vrouwen aan te duiden. Latijn houdt van verkleinwoorden. Maar hoe dan ook, “biggetje” moet een van de natuurlijke betekenissen van porcus zijn. Maar je zult het niet vinden in Lewis and Short (“a tame swine, a hog, pig”) en ook niet in Cassell’s. De Oxford Latin Dictionary, die normaal zo nauwkeurig is over woordbetekenissen, vermeldt nooit “biggetje” en stelt zich tevreden met “mannelijk varken” en (in het meervoud) “varkens zonder onderscheid naar geslacht”. Ik dacht dat het misschien alleen een Engels probleem was, maar Forcellini’s Lexicon Totius Latinitatis definieert het als volgt: “porcus est sus domesticus, ut aper ferus; χοιρος, συς.” Dit onderscheid tussen tamme en wilde varkens is een aardige poging om te verklaren waarom we porcus, sus, en aper hebben, maar verklaart niet echt waarom porcus consequent wordt gebruikt om jonge varkens aan te duiden, noch verklaart het waarom het wordt gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden als sylvaticus, agrestis, en aprinus – alle duiden op wildheid.

De TLL-archieven. Ergens hierbinnen is het geheim van de sus. En het geheim van de porcus.

Maar ik ben zeker niet de eerste die dit opmerkt. De Thesaurus Linguae Latinae wil het standaardwoordenboek voor klassiek Latijn worden. Het werk is in 1894 in Duitsland begonnen, maar het woordenboek is nog niet af; een voorzichtige schatting is dat het tegen 2050 klaar kan zijn, zodat ik ruim de tijd heb om ze op te scheppen. De invoer van de letter P werd voltooid in 2010. Na het onnauwkeurig (ik had beter verwacht van Duitsers!) definiëren van porcus als “animal suillum” (“een zwijnig dier”), biedt de TLL onmiddellijk een mogelijke kwalificatie in een parenthetisch:

(vocem strictius pertinere ad foetus putat Benveniste, Le Vocabulaire des Institutions Indo-europeennes 1, 1969, 27 sqq., nec absurde; haec enim notio maxime elucet, ubi porci cum matre nominantur.)

(Emile Benveniste (Le Vocabulaire des Institutions Indo-europeennes, 1.1969, pp. 27 e.v.) meent dat het woord strikter van toepassing is op jonge varkens – en niet absurd; deze opvatting komt vooral tot uiting wanneer “porci” met een moeder worden aangeduid.)

Dus als u mij niet wilt geloven, kunt u de veel beroemdere Emile Benveniste geloven, die in 1969 had ingezien dat porcus verwijst naar de jongen van varkens. Hij had gelijk, hoewel de auteur van dit TLL-artikel niet verder wil gaan dan “putat nec absurde” (“hij denkt, en niet absurd”). De TLL vermeldt verder dat met name Petronius (niet bepaald een toonbeeld van taalprecisie) het woord misschien gebruikt om “varken” te betekenen, en dat, contra Forcellini, porcus gebruikt wordt om zowel wilde als tamme varkens aan te duiden. Met andere woorden, de TLL heeft de juiste betekenis bij de hand, maar omdat ze het niet zeker weten, verwijzen ze die naar een tussenzin. Ze halen echter wel een paar leuke voorbeelden aan. Een inscriptie uit Lambaesis vermeldt achtereenvolgens “bovem vitulum suem porcum.” Dit is een schoolvoorbeeld van analogie: bovem staat tot vitulum zoals suem staat tot porcum. En ze leveren tonnen voorbeelden van Columella, die ik hier niet heb geciteerd maar die ik ook heb gelezen, die het consequent heeft over scrofae die wezens verplegen die porcos worden genoemd.

“Porcos multos pariunt sues.” – Varro.

Op een bepaald moment in de ontwikkeling van de taal is de betekenis van porcus wellicht verschoven, ongeveer zoals caballus de plaats innam van het woord equus (caballus is wellicht rijp voor nader onderzoek om te zien wat de Romeinen ook alweer precies met die term bedoelden). De woestijnvaders (tekst uit de 6e eeuw) staan vol met verhalen over jonge monniken die op pad werden gestuurd om “pascere porcos” te maken. Of dat biggetjes of varkens betekent weet ik niet. Varkens kunnen vijftien tot twintig jaar oud worden, maar ze worden snel vetgemest en planten zich snel voort, dus meestal worden varkens binnen zes maanden na hun geboorte geslacht. Het merendeel van de varkens op een Romeinse boerderij zal jong zijn geweest, maar wanneer ze ophielden porci te worden is een open vraag.

“Multum egerunt, qui ante nos fuerunt,” zegt Seneca; Onze voorgangers hebben veel bereikt. “Sed non peregerunt.” Maar ze hebben het werk niet afgemaakt. Onze woordenboeken zijn meestal uitstekend, maar er is waarschijnlijk nog meer werk te doen. En de beste manier om te beginnen is terug te keren naar de oorspronkelijke bronnen en te blijven lezen tot je iets vindt wat je woordenboekdefinitie niet helemaal kan verklaren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *