Articles

「『The Art Of、 Japanese Punctuation〜。』」!?【】〜【】〜【】〜【】〜【】〜【】〜【】

Quand vous êtes assis là à écrire quelque chose, vous pouvez prendre les petites choses pour acquises… des petites choses comme les points, les virgules et les guillemets. C’est cool – ils ne font que lier ensemble tout ce à quoi une phrase tient. Si vous n’aviez pas ces petites choses, cette « ponctuation » si vous voulez, le tissu du temps de la phrase se déchirerait, créant une sorte de super trou noir. (Ironiquement, cela ressemblerait simplement à un point.)

Et, vous ne le saurez jamais, la ponctuation existe aussi en japonais ! Elle n’est pas si différente de la ponctuation anglaise, mais il y a certainement quelques éléments à garder en tête si vous voulez lire le japonais plus facilement ou vous lancer un jour dans la traduction japonaise. Dans cet article, je vais couvrir la quasi-totalité de la ponctuation japonaise que vous rencontrerez. Pour l’apprendre, il vous suffira d’une lecture rapide. N’hésitez pas à utiliser cet article comme référence !

Commençons par un peu de backstory.

Ponctuation japonaise avant l’Occident

Cela peut être choquant, mais avant l’ère Meiji, il n’y avait pas de ponctuation en japonais. Leur version du point moderne ( 。) a été introduite de Chine des siècles plus tôt. Mais bien sûr, elle était ignorée. Quand il était utilisé, il était mis à peu près n’importe où pour signifier à peu près n’importe quoi.

Grâce à l’amour de l’empereur Meiji pour la littérature occidentale, la ponctuation comme le point et la virgule ( 、) a fini par faire son chemin dans le japonais écrit. En 1946, quelques années après la restauration de Meiji, le ministère de l’éducation a adopté un projet de loi, faisant savoir aux gens comment ils étaient censés les utiliser. Heureusement pour nous, anglophones, cela signifie que de nombreux symboles de ponctuation japonais sont agréables et familiers ! Sauf bien sûr si vous essayez de lire quelque chose d’avant la Seconde Guerre mondiale, auquel cas la ponctuation est bizarre et/ou inexistante.

Espacement pleine largeur

Une chose qui me frappe vraiment dans l’écriture japonaise est l’espacement. Bien qu’elle diffère selon les systèmes d’exploitation, le style d’écriture et votre IME japonais, la typographie japonaise a tendance à être quelque chose de connu comme « pleine largeur ». L’anglais, en revanche, est « demi-largeur ». Voyez-vous la différence ?

  • なんでだろう?
  • nandedarou?

Bien que vous puissiez taper dans des espaces de demi-largeur en japonais, cela semble encombré par rapport au texte que vous verrez partout ailleurs. La langue japonaise est faite pour être agréable et étalée. Et cela s’applique également à la ponctuation. Il n’y a techniquement aucun espace entre les lettres ou les mots en japonais. Le seul endroit où vous trouverez des espaces « supplémentaires » est après la ponctuation, où ils sont automatiquement inclus. Cela évite à toute personne tapant en japonais d’avoir à appuyer inutilement sur la barre d’espacement, d’autant plus que cela se fait si peu souvent par ailleurs.

Pour résumer les choses, vous n’avez généralement pas à vous soucier d’ajouter des espaces entre les phrases. La ponctuation vous couvre. Par exemple :

皆さんこんにちは、トウフグのコウイチでございます。ハロー!

Repérez la virgule et le point. Il y a un petit espace d’une demi-largeur (largeur normale en anglais) après eux, même si je ne les ai pas ajoutés. Je n’ai fait que taper la virgule et le point eux-mêmes – tout cela compte comme une seule  » lettre « , même lorsque vous essayez de les mettre en évidence (allez-y, essayez de mettre en évidence la phrase ci-dessus).

Maintenant que vous savez tout sur l’espace vide dans l’écriture japonaise, que diriez-vous d’apprendre toute la (principale) ponctuation japonaise à votre disposition ? C’est parti !

Marques de ponctuation japonaises

Parce que la ponctuation japonaise est très similaire à la ponctuation anglaise, il y a beaucoup de chevauchement. Cependant, comme je l’ai mentionné précédemment, il y a aussi généralement beaucoup de différences subtiles, que je vais passer en revue ci-dessous.

Ponctuation japonaise point
  • 。 句点 (くてん) ou 丸 (まる)
  • 。 Point

Le point japonais est utilisé à peu près de la même manière que le point anglais. Il marque un point final, ou la fin d’une phrase. En écriture verticale, il se situe en bas à droite, sous le caractère qui le précède. Si la phrase est seule ou comporte des guillemets, cependant, le point japonais est omis la plupart du temps. Les points japonais se présentent comme suit :

ワニは怖いですね。

Le point lui-même est un petit cercle, et non un point. Ce caractère est utilisé la majorité du temps dans le japonais écrit, même si, occasionnellement, vous verrez des points de style occidental lorsqu’une phrase se termine par un mot anglais.

Pononciation japonaise virgule
  • 、 読点 (とうてん) ou 点 (てん)
  • 、 Virgule

La virgule japonaise, comme le point japonais, s’utilise à peu près de la même manière que celle de l’anglais. Elle est mise au même endroit que le point (en bas à droite après le mot) dans l’écriture verticale, également.

L’usage de la virgule en japonais est incroyablement libéral par rapport à l’anglais. Vous pouvez la coller à peu près partout où vous voulez une pause ou un arrêt dans votre phrase. Il suffit de ne pas abuser de ce pouvoir, s’il vous plaît, c’est, irritant.

Ponctuation japonaise guillemets simples
  • 「」 鈎括弧 (かぎかっこ)
  • 「」 Guillemets simples

Au lieu de choses qui ressemblent à « ceci » pour les guillemets, ce qui deviendrait confus à cause du dakuten (nous y reviendrons plus tard), les Japonais utilisent de petits demi-crochets pour indiquer les guillemets. Bien que ces guillemets soient appelés « guillemets simples » ou « guillemets simples », ce qui pourrait vous faire penser à « ceci », ils constituent le style de guillemets le plus courant en japonais. Presque chaque fois que vous devez utiliser un marqueur de guillemets, vous utiliserez des guillemets simples.

Pononciation japonaise guillemets doubles
  • 『』 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) ou 白括弧 (しろかっこ)
  • 『』. Les guillemets doubles

Les guillemets doubles sont beaucoup moins courants que les guillemets simples, mais ils ont une bonne utilité. Vous savez quand vous devez citer quelque chose qui cite quelque chose d’autre ? En anglais, cela ressemble généralement à ceci : « Le chien a dit ‘ouf’ et s’est enfui. »

Dans la ponctuation japonaise, les guillemets doubles vont à l’intérieur des guillemets simples lorsque vous citez du texte dans du texte. Ce sont les mêmes règles que dans la ponctuation anglaise britannique (single first, double second).

Parfois, les gens utiliseront ces guillemets doubles seuls comme s’il s’agissait de guillemets simples, mais c’est un choix stylistique de leur part.

Ponction japonaise tiret vague
  • 〜 波線 (なみせん) ou 波ダッシュ (なみだっしゅ)
  • 〜 Wave Dash

Le wave dash n’est pas vraiment similaire au dash occidental (droit) en usage. Mais il est probable que le tiret vague soit devenu populaire parce que les tirets droits sont déjà utilisés en katakana pour montrer une voyelle longue, et ne pas le différencier ici serait source de confusion.

Il y a des utilisations qui ressemblent au tiret occidental, comme montrer une gamme de quelque chose (4〜5, 9時〜10時, etc), mais il y a des utilisations exclusivement japonaises de cette ponctuation, notamment dessiner et changer la hauteur d’un son de voyelle (そうだね〜), montrer d’où vient quelque chose (アメリカ〜), et marquer les sous-titres (〜こんにちは〜).

Traitement de la ponctuation japonaise par le tiret vague
  • ・ 中黒 (なかぐろ) ou 中点 (なかてん) ou 中ポツ (なかぽつ) ou 黒丸 (くろまる)
  • ・ Interpunct

L’interpunct est un point qui s’aligne au centre vertical ou horizontal (selon le sens d’écriture) avec les mots qui le suivent. Il est généralement utilisé pour rompre des mots qui vont ensemble. Vous le voyez le plus souvent lorsque vous avez plusieurs mots écrits en katakana, comme des noms étrangers.

Il peut également être utilisé avec des mots japonais, bien que l’utilisation soit plus spécialisée dans ces cas. Certains mots japonais, lorsqu’ils sont placés côte à côte, peuvent être ambigus car les combinaisons de kanji peuvent signifier différentes choses. Et si vous avez trop de kanji les uns à côté des autres, cela peut prêter à confusion.

Enfin, l’interpointe est utilisée pour séparer les listes, servir de point décimal lorsque vous écrivez des nombres en kanji (pourquoi feriez-vous cela, s’il vous plaît, ne faites pas cela), et séparer tout ce qui a besoin d’être clarifié. Par exemple :

ザー・モンキー

point d'interrogation en ponctuation japonaise
  • . ? クエスチョンマーク ou はてなマーク ou 疑問符 (ぎもんふ) ou 耳垂れ (みみだれ)
  • ? Point d’interrogation

On pourrait penser que le point d’interrogation japonais est explicite, mais il y a une chose ou deux que vous devriez savoir à son sujet. Tout comme son homologue de style occidental, il indique une question – c’est assez simple. Cependant, le japonais possède déjà un marqueur grammatical (か) pour indiquer que vous posez une question, ce qui rend toute autre ponctuation superflue la plupart du temps. Ainsi, vous ne verrez pas de points d’interrogation dans les écrits formels. L’écriture décontractée est une autre histoire, parce que 1) l’écriture décontractée a des règles différentes dans la plupart des langues et 2) les locuteurs japonais laisseront souvent tomber か dans la conversation en échange d’un ton de voix interrogatif, ce qui est difficile à transmettre sans point d’interrogation.

point d'exclamation japonais
  • ! 感嘆符 (かんたんふ) ou ビックリマーク ou 雨垂れ (あまだれ) ou エクスクラメーションマーク
  • ! Point d’exclamation

Le point d’exclamation japonais s’utilise comme celui de l’Occident. Il montre le volume ou l’émotion ou les deux. Vous ne verrez pas de points d’exclamation dans le japonais formel, bien qu’il soit vraiment courant partout ailleurs, notamment sur Twitter, dans les courriels et dans les textes.

Poncture japonaise parenthèses
  • () 丸括弧 (まるかっこ)
  • () Parenthèses

Elles ressemblent à des parenthèses anglaises, mais elles ont les espaces supplémentaires que j’ai mentionnés lorsque j’ai couvert l’espacement pleine largeur. Elles sont souvent utilisées pour indiquer la lecture en kana des mots en kanji – par exemple :

鰐蟹(わにかに)

Elles sont également très utilisées en ligne dans les dictionnaires japonais et autres ressources pédagogiques (comme les livres en papier poussiéreux). Et, bien sûr, ils sont utilisés pour les annotations (comme celle-ci) à l’intérieur d’une phrase.

Ponction japonaise parenthèses épaisses
  • 【】 隅付き括弧 (すみつきかっこ) ou 太亀甲 (ふときっこう) ou 黒亀甲 (くろきっこう) ou 墨付き括弧 (すみつきかっこ)
  • 【】 Parenthèses épaisses

Enfin ! Une ponctuation japonaise que nous n’avons pas en anglais ! Bien sûr, nous avons des parenthèses, appelées 角括弧(かくかっこ). en japonais, mais regardez ces sombres ! Les parenthèses comme celle-ci n’ont pas un usage singulier, et elles peuvent vraiment être utilisées pour n’importe quoi ; montrer l’emphase, énumérer des éléments, ou simplement faire ressortir davantage vos parenthèses.

Ponctuation japonaise accolades
  • {} 波括弧 (なみかっこ)
  • {} Crochets

Tout comme les crochets épais, il n’y a pas non plus d’utilisation spécifique pour ces accolades. Souvent, cependant, vous les verrez à l’intérieur des crochets normaux[{}]et dans les équations mathématiques, aussi. J’aurais pu ajouter une dizaine d’autres variantes de parenthèses à cette liste. Sérieusement, il y a beaucoup trop de types de parenthèses en japonais.

Pononciation japonaise ellipses
  • … 三点リーダー (さんてんりーだー)
  • … Ellipses

Contrairement à l’ellipses anglaise, la version japonaise plane généralement autour du milieu vertical de la ligne, au lieu de s’asseoir en bas (bien qu’elles puissent être formatées de cette façon, également). Il peut y avoir aussi peu que deux ‥ ou autant que six ou plus …… . Ils peuvent symboliser le temps qui passe, le silence ou une pause. Ils véhiculent également une émotion silencieuse, que vous reconnaîtrez si vous lisez beaucoup d’anime et de manga. Enfin, vous pouvez aussi les voir dans un texte pour symboliser des voyelles longues ou une omission ou un contenu manquant.

Marques phonétiques japonaises

Ce ne sont pas techniquement de la ponctuation, mais ce sont des symboles importants que vous verrez en japonais et vous devriez savoir ce qu’ils signifient, aussi.

Pononciation japonaise dakuten
  • ゛ 濁点 (だくてん) ou 点々 (てんてん)
  • ゛ Dakuten ou Tenten

Ce sont les petites marques que vous voyez à côté de certains kana pour les rendre  » sonores « . » Ce que cela signifie, en gros, c’est que vos cordes vocales vibrent lorsque vous les prononcez. Ils ressemblent aux guillemets anglais, ce qui explique probablement pourquoi la version japonaise a été créée et est utilisée beaucoup plus souvent. Ils ressemblent à ceci lorsqu’ils sont attachés à des kana :

Et, tout comme l’espace supplémentaire qui est ajouté automatiquement entre les caractères lorsque vous tapez en japonais, vous n’avez pas besoin d’ajouter ces dakuten manuellement. Grâce au romaji, il vous suffit de taper les choses comme elles se prononcent – par exemple, « ga » pour が – et les dakuten corrects sont ajoutés aux hiragana ou katakana sans aucun effort supplémentaire de votre part. Merci, la technologie !

Pononciation japonaise handakuten
  • ゜ 半濁音 (はんだくおん) ou 丸 (まる)
  • ゜ Handakuten ou Maru

Le handakuten est similaire au dakuten, mais ce petit cercle ouvert signifie que la consonne à laquelle il est attaché est « à moitié » voisée. Il n’y en a que quelques-uns en japonais et ils font tous le son « p ».

.

japonais ponctuation petit tsu
  • っ 促音 (そくおん) ou つまる音 (つまるおと)
  • っ Petit Tsu ou double consonne

Si vous voyez cette version réduite de l’hiragana つ, elle ne se prononce pas « tsu » (jamais !). Si vous la voyez au milieu d’un mot, avant une consonne, cela signifie que la consonne qui la suit est une consonne « double ». Si vous le voyez à la fin d’un mot (avant la particule と dans de nombreuses onomatopées), c’est un arrêt glottal. Cela signifie que c’est un peu comme un son resserré dans votre gorge (c’est votre glotte, d’où son nom). La version katakana ressemble à ceci : ッ.

Pononciation japonaise voyelle longue
  • ー 長音符 (ちょうおんぷ) ou 音引き (おんびき) ou 棒引き (ぼうびき) ou 伸ばし棒 (のばしぼう)
  • ー Marque de voyelle longue

La marque de voyelle longue marque les voyelles longues. Ainsi, au lieu de スウパア, vous écrirez スーパー. Simple non ?

Vous les verrez surtout en katakana, presque jamais en hiragana. La seule fois où vous les verrez en hiragana, c’est à la fin d’une phrase ou après une particule ou une interjection tirée au sort. Lorsqu’il est utilisé comme cela, il est interchangeable avec 〜.

Symboles bonus

Pendant que nous y sommes, examinons d’autres symboles que vous ne manquerez pas de voir en japonais.

Marque d'itération ou répétiteur de la ponctuation japonaise
  • 々 踊り字 (おどりじ) ou 躍り字 (おどりじ)
  • Marque d’itération 々

Ce kanji à l’apparence soignéesoigné est ce qu’on appelle une marque d’itération. C’est une façon fantaisiste de dire que c’est un  » répétiteur « , c’est-à-dire que tout kanji qu’il suit est répété. Vous l’avez probablement vu dans des mots tels que 人々(ひとびと) (personnes), 時々(ときどき) (parfois), et même des noms de lieux comme 代々木(よよぎ). (Yoyogi ). Il existait aussi des répétiteurs pour les kana, mais ils ne sont pratiquement plus utilisés de nos jours. Ils se présentent comme suit :

  • Hiragana sans voix : ゝ
  • Katakana sans voix : ヽ
  • Hiragana avec voix : ゞ
  • Katakana avec voix : ヾ
marqueur de remplacement de la ponctuation japonaise ka

ヶ : 箇 & 个 Remplacement

Cela peut ressembler à un petit katakana ケ (et c’est le cas), mais il est également utilisé comme remplacement du compteur 箇 (か), notamment en mois : ヶ月 (かげつ). Vous voyez comment on ne lit pas け, mais か ? Ainsi, lorsque vous rencontrez 5ヶ月, vous le lisez comme ごかげつ, soit cinq mois. Vous le verrez aussi dans des noms de lieux comme Chigasaki 茅ヶ崎市(ちがさきし), et Sekigahara 関ケ原町(せきがはら). Mais au lieu de か, ça se prononce が parce que rendaku. Totalement pas déroutant, non ?

ponctuation japonaise symbole du yen
  • ¥ 円記号 (えんきごう)
  • ¥ symbole du yen

Le symbole du yen s’utilise comme le signe dollar $ en anglais. On le place avant les chiffres auxquels il fait référence. Vous le verrez partout où l’argent est impliqué comme les reçus, les étiquettes de prix, les magasins en ligne. Mais assure-toi de ne pas écrire accidentellement ceci : ¥100円. 円 est le kanji pour yen. Tu dois choisir ! C’est soit ¥100 ou 100円.

Symbole postal japonais en ponctuation
  • 〒〶 郵便記号 (ゆうびんきごう) ou 郵便マーク (ゆうびんまーく)
  • 〒〶 Marque postale

Cette marque postale est utilisée sur les adresses pour indiquer le code postal. C’est assez important si vous avez un correspondant japonais ou si vous allez poster des choses au Japon. Le symbole dans le cercle figure généralement sur les cartes des bureaux de poste. Si vous devez trouver un bureau de poste, recherchez ce symbole. Ils sont aussi sur les boîtes aux lettres, généralement en rouge et blanc, contrairement au bleu américain auquel vous êtes peut-être habitué.

Il y a plein d’autres signes de ponctuation en japonais, mais ce sont les principaux (ou ceux qui me semblaient importants à apprendre). Vous verrez également un tas de crochets différents, de deux-points, et ainsi de suite en japonais. Mais il devrait être assez simple de comprendre comment ils sont utilisés et ce qu’ils font là, maintenant que vous avez appris les règles que j’ai énoncées ici.

Cela m’amène à une dernière chose, que je trouve assez intéressante, et qui est :

Kaomoji comme ponctuation japonaise

Kaomoji 顔文字(かおもじ). qui se traduit par « Lettres de visage », consiste à utiliser du texte pour dessiner des petits visages qui montrent une sorte d’émotion. Ce sont en fait des émoticônes japonaises. Alors que les kaomoji ne seront probablement jamais considérés officiellement comme de la ponctuation, j’ai l’impression que c’est une sorte de néo-punctuation post-moderne nouvelle vague.

Lorsqu’ils sont mis ensemble, ce sont des caractères qui représentent une forte émotion, comme le point d’exclamation. Ils peuvent aussi représenter la confusion ou un ton interrogatif, comme le point d’interrogation. En plus de cela, il y a probablement 20 à 30 « sentiments » différents qu’ils peuvent représenter et qui ajoutent à vos phrases ou paragraphes ou expressions. Bien qu’il ne s’agisse pas d’un caractère unique (pas plus qu’une ellipse, alors prenez ça, les snobs de la ponctuation !), ils représentent quelque chose qui ajoute un sentiment à la phrase. C’est en gros ce que fait la ponctuation, alors pourquoi pas les kaomoji aussi ?

Si les kaomoji peuvent effectivement être considérés comme de la ponctuation, il y en aurait beaucoup – trop pour les ajouter à cette liste. Heureusement que nous avons un grand guide des kaomoji.

En termes d’utilisation des kaomoji en japonais, ils vont généralement à la fin des phrases ou des expressions. Pensez à eux comme à des points qui transmettent également une émotion. Prends ce point ! Retournez dans votre maison sans âme dans le pays de boring-ville ヾ(♛;益;♛)ノ

Anyways, là vous l’avez. J’espère que vous avez appris quelque chose de nouveau, et que vous avez réfléchi un peu au kaomoji, vous aussi. Il n’y a vraiment pas grand-chose à apprendre en ce qui concerne la ponctuation japonaise, car vous avez déjà la plupart des concepts (en supposant que vous ne lisez pas ceci comme un tout petit bébé). Ce sont vraiment les subtilités qui sont intéressantes, je pense, alors profitez-en mais ne vous y accrochez pas trop.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *