„Me love you long time“ Sticks Around For A Really Long Time
Im Laufe der Zeit hat die Phrase in verschiedene Bereiche der Popkultur, Schulhöfe und die Musik- und Bekleidungsindustrie Einzug gehalten, oft gerufen von Menschen, die wissen, dass es rassistisch und sexistisch ist. Er wird benutzt, um asiatische und asiatisch-amerikanische Frauen auf Sexobjekte zu reduzieren. Jetzt sind wir an der Reihe, dafür zu sorgen, dass es aufhört, asiatische und asiatisch-amerikanische Frauen in Witze zu verwandeln. Etta Devine, eine Schriftstellerin in LA, drückt es gut aus: „Me love you long time was viral before there was viral“.
In der ersten Staffel der für den Emmy nominierten Serie PEN15 auf Hulu wird „me love you long time“ von einem weißen Jungen gesagt, der die von Maya Erskine geschaffene und dargestellte halbjapanische Hauptdarstellerin schikaniert. Maya sagt, dass Jungs ihr in der Mittelschule in Los Angeles „me love you long time“ entgegenschleudern würden. Die Serie, die sich geschickt mit Rassismus auseinandersetzt, wurde für eine neue Staffel verlängert.
Was die Genauigkeit von Kubricks Drehbuch angeht, sprach ich mit dem Pulitzer-Preisträger und Autor Robert Olen Butler, der in seinen Zwanzigern als Übersetzer im amerikanischen Krieg in Vietnam diente. Bob erzählt mir: „Für mich ist der Begriff untrennbar mit einem vergleichbaren Begriff verbunden: dem „short-timer“. Ein „short-timer“ war eine junge Frau, die bereit war, vorübergehend Zeit und Zugang zu ihrem Körper zu verkaufen. Ich hatte das starke Gefühl, dass nur sehr wenige, wenn überhaupt, der „short-timer“ hartgesottene Prostituierte waren“. Er sagt, dass „long time“ die Verfügbarkeit der Frauen über die Dauer der Tour des Soldaten oder darüber hinaus bedeutet. Im Kontext von Kubricks Szene schien es die Dauer einer sexuellen Begegnung zu implizieren.
Im Laufe der Jahre ist „Me love you long time“ nicht nur etwas, das sich auf eine vietnamesische Prostituierte bezieht. Für einige ist es zu einer Möglichkeit geworden, jede asiatisch aussehende Frau zu bezeichnen oder herabzusetzen – „lässiger Rassismus“. Im Juli 2019 ging eine Geschichte aus Chicago viral, in der Connie Cheung, eine siebenundzwanzigjährige chinesisch-amerikanische Stellenbewerberin, eine E-Mail erhielt, in die sie versehentlich kopiert wurde. Die E-Mail war von einem männlichen Interviewer an einen anderen männlichen Recruiter, der Cheung lediglich mit der Zeile „me love you long time“ ansprach und ihre Bewerbung damit verhöhnte. Der Mann, der das getan hat, sagte, er habe das geschrieben, weil eine asiatische Frau das in einem Film gesagt habe und er annehme, dass Cheung auch Asiatin sei, was wiederum „Asiaten“ auf einen Monolithen reduziert und keinen Unterschied zwischen Vietnamesen und Chinesen sieht. Der Mann schien Cheung auch nicht als ganzen Menschen zu sehen und verglich sie aufgrund ihrer Rasse mit einer Prostituierten.
„Ich liebe dich schon lange“ hat es seit den 1980er Jahren in die Mainstream-Unterhaltung geschafft. Es soll in den Zeichentrickfilmen „South Park“ und „Family Guy“ vorkommen, sowie in den Filmen „40 Year Old Virgin“ und „Tommy Boy“, in denen die Figuren schüchtern Sex gegen Bezahlung von Waren oder Dienstleistungen anbieten.
Nicht-asiatische Frauen haben sich den Ausdruck in der Musikwelt angeeignet. Fergie hat ihn in einem Track verwendet, ebenso wie Sängerinnen wie Nelly Furtado und Mariah Carey. Nicht-asiatische Sängerinnen vergleichen es in einem MTV-Artikel von Jennifer Vineyard aus dem Jahr 2008 mit der Rückgewinnung des Wortes „Bitch“. Ich bin da anderer Meinung. Es ist nicht dasselbe und die Frauen der asiatischen Diaspora sollten es zurückfordern.