Articles

Groeten en andere uitdrukkingen

Dit is de tweede van drie lessen over basisuitdrukkingen. In deze sectie leert u begroetingen en zendingen voor verschillende situaties en verschillende andere belangrijke uitdrukkingen. Net als bij de vorige sectie moet u de Japanse uitspraak leren, maar kennis van grammatica is niet nodig.

Aanbevolen achtergrond:

  • A Guide to Japanese Pronunciation
  • Politeness and Formality in Japanese

Hello and Goodbye

Net als de meeste talen kent het Japans verschillende begroetingen voor verschillende tijdstippen van de dag.

Ohayou gozaimasu betekent letterlijk “Het is vroeg”. Ohayou is een duistere verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord “hayai” (vroeg) en gozaimasu is het ere-equivalent van “desu”, dat “zijn” betekent.

Lees meer over de copula “desu”

De kortere versie, “ohayou”, is informeel. Beide kunnen worden gebruikt tot ongeveer 11:00 in de ochtend, waarna “konnichiwa” de juiste begroeting is.

De ‘wa’ hier is de onderwerp marker “wa”, een partikel (grammatica woord) altijd gespeld は ‘ha’ om historische redenen. Dit is dezelfde wa als in de zin “Watashi wa desu”. Dus konnichiwa is idiomatisch, het heeft een andere betekenis dan de som van de delen. Letterlijk zou het zoiets betekenen als “Wat vandaag betreft…”, maar in de praktijk wordt het net zo gebruikt als het Engelse “hello”.

Niet konnichiwa noch konbanwa heeft een meer of minder beleefde versie, maar er zijn verschillende andere begroetingen die meer geschikt kunnen zijn voor een bepaalde situatie, waarvan u er hieronder enkele leert.

Nou, hier zijn enkele van de meest voorkomende zendingen.

Ik twijfel er niet aan dat je sayounara al eerder hebt gehoord, maar voor de liefde van al het goede in deze wereld, spreek het alsjeblieft niet uit als “sai-uh-nar-uh” zoals de onwetende Amerikanen doen. Als je je Japanse uitspraak hebt geleerd zoals het hoort, dan zou je de medeklinkers moeten houden bij de klinkers die erop volgen: sa-yo-o-na-ra, met een lange ‘yo’ (hoewel de ‘yo’ soms wordt afgekort).

Net als konnichiwa en konbanwa kent sayounara geen varianten voor verschillende niveaus van politiek – in plaats daarvan worden er totaal verschillende uitdrukkingen gebruikt.

Het Japans kent echter wel een aantal manieren om het equivalent van “zie je later” te zeggen. De meeste zijn opgebouwd uit een combinatie van een paar onderdelen: ja… (nou…), mata (weer), atode (later), en ne (toch?). Elk van de bovenstaande versies is acceptabel in informele taal, en meestal beter dan sayounara als je de persoon binnenkort weer zult zien.

O-yasumi nasai is letterlijk een beleefd commando om te rusten (yasumi komt van het werkwoord “yasumu”/te rusten), maar wordt op dezelfde manier gebruikt als het Engelse “good night”. Net als bij ohayou gozaimasu maakt het weglaten van de “nasai” deze uitdrukking informeel.

Note: de “o” in ohayou en o-yasumi nasai is het ere-voorvoegsel “o”.

Specialistische begroetingen en verzendingen

De volgende paar uitdrukkingen worden gewoonlijk pas later in de meeste handboeken geïntroduceerd, maar omdat er geen bijzondere reden is waarom je ze niet zou kunnen begrijpen, zet ik ze op deze pagina om vergelijkbare inhoud bij elkaar te houden. Voel je niet verplicht om deze meteen uit je hoofd te leren.

De eerste reeks gespecialiseerde begroetingen zijn die welke gebruikt worden bij vertrek en terugkeer naar huis.

Deze worden over het algemeen als volgt gebruikt:

Ittekimasu betekent letterlijk “Ik ga en kom terug” terwijl Itterasshai (let op de twee verdubbelde medeklinkers) betekent “Ga alstublieft en kom terug”. Tadaima is de afkorting van Tadaima kaerimashita, wat betekent “Ik ben net teruggekomen”, en o-kaeri nasai is een soort commando als “kom alsjeblieft binnen” (van kaeru “terugkomen”). De enige van deze vier met twee vaak gebruikte versies is o-kaeri nasai, en net als bij o-yasumi nasai maakt het weglaten van het “nasai” het minder formeel.

Interessant is dat deze uitwisseling ook wordt gebruikt in andere omstandigheden waarin een persoon een groep mensen verlaat met de bedoeling om terug te keren. Als je nadenkt over de gebruikte woordstammen (gaan, komen, terugkeren) is dit heel logisch.

Een ander paar uitdrukkingen die in de plaats komen van konnichiwa en dergelijke zijn de volgende:

しつれいします。 Shitsurei shimasu. exp. “Sorry dat ik u lastigviel.”
しつれいしました。 Shitsurei shimashita. exp. “Sorry dat ik u heb lastig gevallen.”

Shitsurei shimasu betekent letterlijk “Ik ga iets onbeleefds doen.” Het wordt op verschillende manieren gebruikt, bijvoorbeeld wanneer je een kamer binnengaat om iemand van een hogere rang te ontmoeten, bijvoorbeeld een student die een leraar komt bezoeken. De persoon van hogere rang kan zijn bezoeker op verschillende manieren begroeten, afhankelijk van de precieze relatie. De verleden tijd van dezelfde uitdrukking, shitsurei shimashita, betekent zoiets als “Ik heb iets onbeleefds gedaan”, en wordt gebruikt bij het weggaan. Ook hier kan de persoon met de hogere rang iets aanzienlijk minder formeel terugzeggen.

Confusingly, shitsurei shimasu wordt ook gebruikt om zich te verontschuldigen. Een voorbeeld van dit gebruik is wanneer men eerder dan zijn collega’s vertrekt van het werk.

O-saki ni betekent “eerder”. De korte vorm van de uitdrukking wordt gebruikt in minder formele situaties. Er is ook een overeenkomstig antwoord voor elk.

De “tsukare” in deze uitdrukkingen betekent “moe worden”, en de letterlijke betekenis van het geheel is zoiets als “Je moet moe zijn”. Deze uitdrukkingen kunnen ook worden gebruikt zonder dat ze door o-saki ni zijn ingegeven, of de vertrekkende persoon er nu letterlijk moe uitziet of alleen maar in de veronderstelling dat hij of zij ergens hard aan heeft gewerkt.

Note: de “sama” in “o-tsukare-sama” heeft geen betrekking op het naamsuffix “sama”.

Volgwoorden voor begroetingen

Als we klaar zijn met begroetingen, kijken we naar nog een paar uitdrukkingen die typisch volgen op eerste begroetingen.

Note: “ka” is het vraagdeeltje en “ne” verwacht de instemming van de luisteraar. Meer hierover kun je lezen in Vragen en ontkenning en Het zinsbeëindigend partikel “Yo” en “Ne”.

In de praktijk vragen Japanners over het algemeen niet of het goed met iemand gaat, tenzij ze elkaar een tijdje niet hebben gezien of als ze echt bezorgd zijn. In plaats daarvan is de kans groter dat je een soort opvuller tegenkomt. In het geval van de tweede vraag, een veel voorkomende vraag, betekent “ii” goed en “tenki” betekent weer. Of je het nu mooi weer vindt of niet, daar gaat het niet om. Wees het gewoon met ze eens en ga verder.

Andere veelvoorkomende uitdrukkingen

De rest van de uitdrukkingen in deze sectie hebben geen speciaal thema, maar zijn gemakkelijk te gebruiken en nuttig voor beginners.

Je kent arigatou waarschijnlijk al, maar let op de lange “o” aan het eind. Net als ohayou is het een duistere verbuiging van “arigatai”, wat “dankbaar” betekent. Het “doumo” deel van doumo arigatou gozaimasu heeft de letterlijke betekenis van “zeer”, terwijl het “gozaimasu” nodig is om de uitdrukking beleefd te laten zijn.

Sumimasen is een echte multitasker, maar het gebruik dat je eerst zou moeten leren is dat van een algemeen doel “excuseer me”, vaak gebruikt waar we in het Engels zouden zeggen “I’m sorry”. Shitsurei shimasu, dat u eerder zag, wordt ook voor dit doel gebruikt, en is iets beleefder. Gomen nasai is een meer letterlijke “het spijt me”, iets minder beleefd dan de andere twee (het weglaten van “nasai” maakt het volledig informeel).

Youkoso en irasshaimase betekenen beide “welkom”, maar youkoso wordt gebruikt in de zin van “welkom in ons land” (ex. Nihon e youkoso/Welkom in Japan), terwijl irasshaimase meer de betekenis heeft van “kom binnen”, dus je hoort het gebruikt worden voor klanten en gasten in winkels, restaurants, hotels, en zelfs thuis.

Itadakimasu, letterlijk “ik ontvang”, wordt gezegd voor een maaltijd, en gochisou-sama deshita wordt gebruikt om de gastheer of kok te bedanken na het eten.

Van de uitdrukkingen die tot nu toe zijn behandeld, kun je het beste de uitdrukkingen die je op dit moment nodig hebt uit je hoofd leren. De andere uitdrukkingen kun je leren wanneer je ze tegenkomt in een tekstboek of cursus die je gebruikt.

Wat nu?

Namen en inleiding

Klaslokaaluitdrukkingen

De structuur van een Japanse zin

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *