Articles

“Me love you long time” Sticks Around For A Really Long Time

In de loop der tijd is de uitdrukking op verschillende gebieden van de popcultuur, schoolpleinen en de muziek- en kledingindustrie binnengedrongen, vaak uitgescholden door mensen die weten dat hij racistisch en seksistisch is. Het wordt gebruikt om Aziatische en Aziatisch-Amerikaanse vrouwen te reduceren tot seksobjecten. Het is onze beurt om ervoor te zorgen dat het gebruik ervan om Aziatische en Aziatisch-Amerikaanse vrouwen tot grappen te maken, stopt bij ons. Etta Devine, een schrijfster in LA, verwoordt het goed: “Me love you long time was viral before there was viral”.

In seizoen één van Hulu’s hit Emmy genomineerde show PEN15, wordt “me love you long time” gezegd door een blanke jongen die de half-Japanse hoofdrolspeelster, gecreëerd en vertolkt door Maya Erskine, pest. Maya zegt dat jongens “me love you long time” naar haar riepen op de middelbare school in Los Angeles. De show die racisme behendig heeft aangepakt, is verlengd voor een nieuw seizoen.

Over de nauwkeurigheid van Kubricks scenarioschrijven sprak ik met Pulitzer-winnend auteur Robert Olen Butler, die in de twintig was toen hij als vertaler diende in de Amerikaanse oorlog in Vietnam. Bob vertelt me: “Mijn gevoel voor de uitdrukking is de onlosmakelijke relatie met een vergelijkbare uitdrukking: de “short-timer.” Een short-timer was een jonge vrouw die bereid was om tijdelijk tijd en toegang tot haar lichaam te verkopen. Ik had sterk het gevoel dat weinig of geen van de “kortstondige” prostituees geharde prostituees waren”. Hij zegt dat “lange tijd” betekent dat de vrouwen beschikbaar zijn voor de duur van de tour van de soldaat of daarna. In de context van Kubrick’s scène leek het de duur van een seksuele ontmoeting te impliceren.

Door de jaren heen is “Me love you long time” niet alleen iets dat te maken heeft met een Vietnamese prostituee. Het is, voor sommigen, een manier geworden om elke Aziatisch uitziende vrouw een etiket op te plakken of neer te zetten – “toevallig racisme”. Een verhaal uit Chicago ging viral in juli 2019 waar Connie Cheung, een zevenentwintigjarige Chinees-Amerikaanse sollicitant, een e-mail kreeg waar ze per ongeluk een kopie van had gekregen. De e-mail ging over haar van een mannelijke interviewer naar een andere mannelijke recruiter die Cheung alleen maar verwees met de regel “me love you long time” en haar sollicitatie bespotte door haar zo te noemen. De man die dit deed, zei dat hij dit had geschreven omdat een Aziatische vrouw dit in een film had gezegd en hij veronderstelde dat Cheung ook Aziatisch was, waarbij hij “Aziaten” weer tot een monoliet reduceerde en geen verschil zag tussen Vietnamezen en Chinezen. De man leek Cheung ook niet als een volledig mens te zien, en vergeleek haar met een prostituee vanwege haar ras.

“Me love you long time” is na de jaren tachtig doorgedrongen tot de mainstream entertainment. Ik heb me laten vertellen dat het voorkomt in de tekenfilms South Park en Family Guy, en in de films 40 Year Old Virgin en Tommy Boy, waarin personages verlegen seks aanbieden tegen betaling van goederen of diensten.

Niet-Aziatische vrouwen hebben zich de uitdrukking in de muziekwereld toegeëigend. Fergie heeft het in een nummer gebruikt, net als zangeressen als Nelly Furtado en Mariah Carey. Niet-Aziatische zangeressen in een MTV artikel uit 2008 door Jennifer Vineyard vergelijken het met het opeisen van het woord “bitch”. Ik ben het daar niet mee eens. Het is niet hetzelfde en Aziatische diaspora vrouwen zouden het moeten opeisen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *