“Me love you long time” Sticks Around For A Really Long Time
Até ao fim de muito tempo, a frase entrou em várias áreas da cultura pop, dos pátios escolares e das indústrias da música e do vestuário, muitas vezes chamadas por pessoas que sabem que é racista e sexista. É utilizada para reduzir mulheres asiáticas e asiático-americanas a objectos sexuais. É a nossa vez de garantir que a sua utilização para transformar mulheres asiáticas e asiático-americanas em anedotas pára connosco. Etta Devine, uma escritora em LA, diz bem, “Eu amo-te há muito tempo era viral antes de haver viral”.
Na estação Um dos êxitos de Hulu Emmy nomeou o programa PEN15, “eu amo-te há muito tempo” é dito por um rapaz branco que intimida o chumbo meio japonês criado e retratado por Maya Erskine. Maya diz que os rapazes atirariam “eu amo-te há muito tempo” para ela na escola secundária, em Los Angeles. O programa que enfrentou habilmente o racismo foi renovado para uma nova temporada.
Como para a precisão da escrita de Kubrick, falei com o autor vencedor do Pulitzer Robert Olen Butler, que estava na casa dos vinte anos quando serviu na Guerra Americana no Vietname como tradutor. Bob diz-me: “O meu sentido da frase é a sua relação inextricável com uma frase comparável: O “cronómetro curto”. Uma mulher de pouco tempo era uma jovem que estava disposta a vender tempo temporário e acesso ao seu corpo. Tinha a forte sensação de que muito poucos, se é que havia algum, dos “oportunistas” eram prostitutas endurecidas”. Ele diz que “muito tempo” significa a disponibilidade das mulheres ao longo da duração da viagem do soldado ou para além dela. No contexto da cena de Kubrick, parecia implicar a duração de um encontro sexual.
Atrás dos anos, “Eu amo-te há muito tempo” não é apenas algo relacionado com uma prostituta vietnamita. Tornou-se, para alguns, uma forma de rotular ou de pôr abaixo qualquer mulher de aspecto asiático – “racismo casual”. Uma história de Chicago tornou-se viral em Julho de 2019, onde Connie Cheung, uma candidata a emprego chinesa e americana de vinte e sete anos de idade, recebeu um e-mail que lhe foi acidentalmente copiado. O e-mail era sobre ela, de um entrevistador masculino para outro recrutador masculino, referindo-se a Cheung apenas com a frase “eu amo-te há muito tempo”, zombando da sua candidatura chamando-a assim. O homem que fez isto disse que escreveu isto porque uma mulher asiática o disse num filme e presumiu que Cheung também é asiático, reduzindo novamente “asiáticos” a um monólito e não vendo qualquer diferença entre vietnamitas e chineses. O homem também não parecia ver Cheung como um humano inteiro, comparando-a a uma prostituta por causa da sua raça.
“Eu amo-te há muito tempo” tornou-se no entretenimento principal após os anos 80. Disseram-me que está nos desenhos animados South Park e Family Guy, e nos filmes 40 Year Old Virgin e Tommy Boy, com exemplos de personagens que oferecem sexo timidamente para pagamento de bens ou serviços.
As mulheres não asiáticas apropriaram-se da frase no mundo da música. Fergie usou-a numa faixa, assim como cantoras como Nelly Furtado e Mariah Carey. As vocalistas não-asiáticas num artigo da MTV de 2008 de Jennifer Vineyard gostam de recuperar a palavra “cabra”. Permito-me discordar. Não é a mesma e as mulheres da diáspora asiática deveriam ser as que a reclamam.