Articles

O que significa “Se”?

A palavra se pode significar tantas coisas diferentes em espanhol que é difícil saber traduzi-la. Aqui está uma lista de possibilidades.

Saber

Ver também: Usando Saber e Conocer

P>Primeiro de todos lembrem-se que sé (com o acento) é a conjugação irregular, yo forma de saber:

Yo sé matemáticas.
Eu conheço matemática.

Yo sé dibujar bien.
Eu sei desenhar bem.

Pronomes reflexivos

p>Ver também: Verbos Reflexivos

É bastante provável que se vir um se, é uma parte de um verbo reflexivo (que pode ou não ter uma tradução inglesa):

Ella se despierta muy temprano.
Ela acorda muito cedo. / Ela acorda muito cedo.

Él se bañó y comió la cena.
Tomou um banho e jantou. / Tomou banho e jantou.

Verbos reflexivos também podem transmitir a ideia de “tornar-se” ou “ficar”:

Marta se enojó y salió.
Marta enojó y salió.
Marta ficou zangada e foi-se embora. / Marta ficou zangada e foi-se embora.

Reciprocal Reflexives

E por vezes a ideia reflexiva não é que alguém lhe faça algo a si próprio, é que as pessoas façam algo umas às outras. Isto é conhecido como o “reflexivo recíproco”. Alguns exemplos:

Ellos se abrazaron.
Eles abraçaram. (Eles abraçaram-se.)

Ellas se dieron la mano.
Eles apertaram as mãos. (Apertaram as mãos um ao outro.)

Intensificadores reflexivos

Por vezes os pronomes reflexivos são adicionados a um verbo intensificá-lo ou torná-lo mais forte do que seria de outro modo. Muitas vezes conseguimos isto em inglês adicionando as palavras “up” ou “down”:

Ella se cae mucho.
Ela cai muito.

p>Él se comió toda la comida rápidamente.
Comeu toda a comida rapidamente.

Pronomes de objectos indirectos

Veja também: Usando Direct &Pronomes de Objectos Indirectos

Se é usado para substituir os pronomes de objectos indirectos le ou les numa frase que também tem um pronome de objecto directo começando pela letra “l”:

Él le mandó la carta.

/td>

>>p> p>w/ ambos IOP e DOP:/td>>

sentença original:

p>Él mandó la carta a su hermana.
p> p> p/ pronome objecto directo:>/td>>>>p>>Él la mandó a su hermana.
p> p>w/ pronome objecto indirecto:>/td>>>p>>Él le mandó la carta.
p> p>w/ pronome objecto indirecto:

>p>Él le la mandó.

Él se la mandó.

Portanto, se poderia ser traduzido como “para/a ele”, “para/a ela”, “para/a para ela”, “para/a você”, ou “para/a eles”. O contexto deve deixar claro:

¿Recibió ella las cartas? Si, Diego se las mandó.
Recebeu ela as cartas? Sim, Diego enviou-lhas.

¿Porqué él tiene tus zapatos? Yo se los di.
Porquê é que ele tem os seus sapatos? Eu dei-lhos.

O Se Impessoal

Ocasionalmente os nossos sujeitos não se referem a nenhuma pessoa em particular, mas sim a uma pessoa ou pessoas gerais, não específicas e desconhecidas. Este é conhecido como um sujeito “impessoal”. Em inglês, usamos frequentemente as palavras “you”, “one”, ou mesmo “they” para transmitir esta ideia. Em espanhol, para comunicar isto, usamos se e um verbo de terceira pessoa:

p>No se sabe.
Não é conhecido. / Não se sabe.

No se puede fumar aquí.
Não se pode fumar aqui.

Se dice que la playa es muy bonita.
Diz-se que a praia é muito bonita.

p>Ver também: A Voz Passiva com a Voz Impessoal

A Voz Impessoal também é usada em frases de voz passiva:

Vender refrescos.
As bebidas são vendidas (aqui). /Bebidas para venda.

A Se “Sem Falta”

Por vezes, para evitar culpas ou para enfatizar realmente a natureza acidental de algo, diremos coisas como “O meu livro perdeu-se”. O espanhol tem uma óptima maneira de negar responsabilidade usando a palavra se:

Se me perdieron los libros.
Se me olvidó.

A primeira frase traduz literalmente algo como “Os livros perderam-se em mim”, dando a ideia de que, “Sim, perdi os meus livros, mas a culpa não foi realmente minha. Eles simplesmente perderam-se”. A segunda é semelhante; “Esqueceu-se de mim mesmo”, dando a ideia de que “Não, não me consigo lembrar”. Apenas me esqueci”, “

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *