O que significa “Se”?
A palavra se pode significar tantas coisas diferentes em espanhol que é difícil saber traduzi-la. Aqui está uma lista de possibilidades.
Saber
Ver também: Usando Saber e Conocer
P>Primeiro de todos lembrem-se que sé (com o acento) é a conjugação irregular, yo forma de saber:
Yo sé matemáticas.
Eu conheço matemática.
Yo sé dibujar bien.
Eu sei desenhar bem.
Pronomes reflexivos
p>Ver também: Verbos Reflexivos
É bastante provável que se vir um se, é uma parte de um verbo reflexivo (que pode ou não ter uma tradução inglesa):
Ella se despierta muy temprano.
Ela acorda muito cedo. / Ela acorda muito cedo.
Él se bañó y comió la cena.
Tomou um banho e jantou. / Tomou banho e jantou.
Verbos reflexivos também podem transmitir a ideia de “tornar-se” ou “ficar”:
Marta se enojó y salió.
Marta enojó y salió.
Marta ficou zangada e foi-se embora. / Marta ficou zangada e foi-se embora.
Reciprocal Reflexives
E por vezes a ideia reflexiva não é que alguém lhe faça algo a si próprio, é que as pessoas façam algo umas às outras. Isto é conhecido como o “reflexivo recíproco”. Alguns exemplos:
Ellos se abrazaron.
Eles abraçaram. (Eles abraçaram-se.)
Ellas se dieron la mano.
Eles apertaram as mãos. (Apertaram as mãos um ao outro.)
Intensificadores reflexivos
Por vezes os pronomes reflexivos são adicionados a um verbo intensificá-lo ou torná-lo mais forte do que seria de outro modo. Muitas vezes conseguimos isto em inglês adicionando as palavras “up” ou “down”:
Ella se cae mucho.
Ela cai muito.
p>Él se comió toda la comida rápidamente.
Comeu toda a comida rapidamente.
Pronomes de objectos indirectos
Veja também: Usando Direct &Pronomes de Objectos Indirectos
Se é usado para substituir os pronomes de objectos indirectos le ou les numa frase que também tem um pronome de objecto directo começando pela letra “l”:
sentença original: |
p>Él mandó la carta a su hermana. |
p> p> p/ pronome objecto directo:>/td>>>>p>>Él la mandó a su hermana. | |
p> p>w/ pronome objecto indirecto:>/td>>>p>>Él le mandó la carta. | |
p> p>w/ pronome objecto indirecto: |
>p>Él le la mandó. Él se la mandó. |
Portanto, se poderia ser traduzido como “para/a ele”, “para/a ela”, “para/a para ela”, “para/a você”, ou “para/a eles”. O contexto deve deixar claro:
¿Recibió ella las cartas? Si, Diego se las mandó.
Recebeu ela as cartas? Sim, Diego enviou-lhas.
¿Porqué él tiene tus zapatos? Yo se los di.
Porquê é que ele tem os seus sapatos? Eu dei-lhos.
O Se Impessoal
Ocasionalmente os nossos sujeitos não se referem a nenhuma pessoa em particular, mas sim a uma pessoa ou pessoas gerais, não específicas e desconhecidas. Este é conhecido como um sujeito “impessoal”. Em inglês, usamos frequentemente as palavras “you”, “one”, ou mesmo “they” para transmitir esta ideia. Em espanhol, para comunicar isto, usamos se e um verbo de terceira pessoa:
p>No se sabe.
Não é conhecido. / Não se sabe.
No se puede fumar aquí.
Não se pode fumar aqui.
Se dice que la playa es muy bonita.
Diz-se que a praia é muito bonita.
p>Ver também: A Voz Passiva com a Voz Impessoal
A Voz Impessoal também é usada em frases de voz passiva:
Vender refrescos.
As bebidas são vendidas (aqui). /Bebidas para venda.
A Se “Sem Falta”
Por vezes, para evitar culpas ou para enfatizar realmente a natureza acidental de algo, diremos coisas como “O meu livro perdeu-se”. O espanhol tem uma óptima maneira de negar responsabilidade usando a palavra se:
Se me perdieron los libros.
Se me olvidó.
A primeira frase traduz literalmente algo como “Os livros perderam-se em mim”, dando a ideia de que, “Sim, perdi os meus livros, mas a culpa não foi realmente minha. Eles simplesmente perderam-se”. A segunda é semelhante; “Esqueceu-se de mim mesmo”, dando a ideia de que “Não, não me consigo lembrar”. Apenas me esqueci”, “