Saudações e Outras Expressões
Esta é a segunda de três lições abrangendo expressões básicas. Nesta secção, aprenderá saudações e envios para diferentes situações e várias outras expressões importantes. Tal como na última secção, deverá aprender a usar a pronúncia japonesa, mas não é necessário nenhum conhecimento gramatical.
Fundo recomendado:
- Guia da Pronúncia Japonesa
- Politeness and Formality in Japanese
Olá e Adeus
Como a maioria das línguas, o japonês tem várias saudações para diferentes momentos do dia.
Ohayou gozaimasu significa literalmente “É cedo”. Ohayou é uma inflexão obscura do adjectivo “hayai” (cedo) e gozaimasu é o equivalente honorífico de “desu”, que significa “ser”.
Leia mais sobre a cópula “desu”
A versão mais curta, “ohayou”, é informal. Qualquer uma das duas pode ser usada até cerca das 11:00 da manhã, altura em que “konnichiwa” é a saudação apropriada.
O ‘wa’ aqui é o marcador de tema “wa”, uma partícula (palavra gramatical) sempre soletrada は ‘ha’ por razões históricas. Este é o mesmo wa que na frase “Watashi wa desu”. Assim, konnichiwa é idiomático, tendo um significado diferente da soma das suas partes. Literalmente, significaria algo como “Quanto a hoje…”, mas na prática é usado tal como o inglês “hello”.
Nem konnichiwa nem konbanwa tem uma versão mais ou menos educada, mas há várias outras saudações que podem ser mais apropriadas para uma situação particular, algumas das quais aprenderá abaixo.
Agora, aqui estão algumas das saudações mais comuns.
Não tenho dúvidas de que já ouviu dizerounara antes, mas pelo amor de todas as coisas boas neste mundo, por favor não o pronuncie “sai-uh-nar-uh” como fazem os americanos sem pistas. Se aprendeu a sua pronúncia japonesa como era suposto, então deveria manter as consoantes com as vogais que se seguem: sa-yo-o-na-ra, com um ‘yo’ longo (embora o ‘yo’ seja por vezes abreviado).
Like konnichiwa e konbanwa, sayounara não tem quaisquer variantes para diferentes níveis de politenes – em vez disso, são usadas expressões completamente diferentes. Abordaremos algumas dessas expressões abaixo.
Japonesa tem, no entanto, uma variedade de formas de dizer o equivalente a “Até logo”. A maioria destas são construídas a partir de alguma combinação de algumas partes: ja… (bem…), mata (novamente), atode (mais tarde), e ne (certo?). Qualquer das versões que dei acima seria aceitável em discurso informal, e normalmente melhor do que sayounara se voltar a ver a pessoa em breve.
O-yasumi nasai é literalmente um comando educado para descansar (yasumi vem do verbo “yasumu”/para descansar), mas é usado da mesma forma que o inglês “good night”. Como com o ohayou gozaimasu, deixar cair o “nasai” torna esta expressão informal.
Nota: o “o” em ohayou e o-yasumi nasai é o prefixo honorífico “o”. Também o verá em várias outras expressões abaixo.
Sistema Especializado de Saudações e Envios
Os próximos conjuntos de expressões não são normalmente introduzidos até mais tarde na maioria dos livros escolares, mas uma vez que não há nenhuma razão particular para não os conseguir compreender, vou incluí-los nesta página para manter conteúdos semelhantes agrupados. Não se sinta obrigado a memorizar estas imediatamente.
O primeiro conjunto de saudações especializadas são as utilizadas quando sai e regressa a casa.
Estas são geralmente utilizadas da seguinte forma:
Ittekimasu significa literalmente “Eu vou e volto” enquanto Itterasshai (preste atenção às duas consoantes duplicadas) significa “Por favor, vá e volte”. Tadaima é a abreviatura de Tadaima kaerimashita, que significa “Acabei de regressar”, e o-kaeri nasai é uma espécie de comando como “por favor entre” (de kaeru “para regressar”). O único destes quatro com duas versões frequentemente utilizadas é o-kaeri nasai, e como com o o-yasumi nasai, deixar cair o “nasai” torna-o menos formal.
Interessantemente, esta troca é também utilizada noutras circunstâncias em que uma pessoa deixa um grupo de pessoas com a intenção de regressar. Se pensarmos na palavra raízes utilizadas (ir, vir, regressar), isto faz todo o sentido.
Outros pares de expressões que substituem konnichiwa e assim por diante são as seguintes:
しつれいします。 | Shitsurei shimasu. | exp. “Desculpe incomodá-lo.” |
しつれいしました。 | Shitsurei shimashita. | exp. “Desculpe tê-lo incomodado”” |
Shitsurei shimasu significa literalmente “Vou fazer uma coisa rude”. Tem várias utilizações, e uma delas é quando se entra numa sala para conhecer alguém de categoria superior, por exemplo, um aluno que vem ver um professor. A pessoa de grau superior pode cumprimentar o seu visitante de várias maneiras, dependendo da relação exacta. O pretérito da mesma expressão, shitsurei shimashita, significa algo como “Eu fiz uma coisa rude”, e é usado ao sair. Mais uma vez, a pessoa de nível superior pode dizer algo consideravelmente menos formal em troca.
Confusivamente, shitsurei shimasu é também usado para se desculpar a si próprio. Um exemplo desta utilização é quando se deixa o trabalho mais cedo do que os colegas.
O-saki ni significa “antes”. A forma curta da expressão é usada em situações menos formais. Há também uma resposta correspondente para cada.
O “tsukare” nestas expressões significa “ficar cansado”, e o significado literal de tudo isto é algo como “Você deve estar cansado”. Estas expressões também podem ser usadas sem terem sido suscitadas por o-saki ni, quer a pessoa que sai pareça literalmente cansada ou apenas assumindo que tem estado a trabalhar arduamente em qualquer coisa.
Nota: o “sama” em “o-tsukare-sama” não está relacionado com o sufixo do nome “sama”.
Seguimento de saudações
Como terminamos com saudações, vamos olhar para mais algumas expressões que normalmente seguem as saudações iniciais.
Nota: “ka” é a partícula da pergunta e “ne” espera a concordância do ouvinte. Pode ler mais sobre estas em Questions and Negation e The Sentence Ending Particle “Yo” and “Ne”.
Na prática, os japoneses geralmente não perguntam se alguém está bem, a menos que não se tenham visto durante algum tempo ou que estejam genuinamente preocupados. Em vez disso, é mais provável que se encontre algum tipo de enchimento. No caso da segunda pergunta, uma comum, “ii” significa bom e “tenki” significa tempo. Se pensa ou não que o tempo é bom ou não, não é o que interessa. Basta concordar com eles e avançar.
Outras Expressões Comuns
As restantes expressões nesta secção não têm tema particular, mas são fáceis de usar e úteis para principiantes.
Provavelmente já conhece arigatou, mas note o longo “o” no final. Semelhante a ohayou, é uma inflexão obscura de “arigatai”, que significa “grato”. A parte “doumo” de doumo arigatou gozaimasu carrega o significado literal de “muito” enquanto que o “gozaimasu” é necessário para que a expressão seja educada.
Sumimasen é um verdadeiro multitarefa, mas o uso que se deve aprender primeiro é o de um propósito geral “desculpe-me”, muitas vezes usado onde em inglês se diria “I’m sorry”. Shitsurei shimasu, que viu anteriormente, também é utilizado para este fim, e é um pouco mais educado. Gomen nasai é um “desculpe” mais literal, um pouco menos educado do que os outros dois (deixar cair “nasai” torna-o totalmente informal).
Youkoso e irasshaimase significam ambos “bem-vindo”, mas youkoso é usado no sentido de “bem-vindo ao nosso país” (ex. Nihon e youkoso/Welcome to Japan) enquanto que irasshaimase tem mais o sentido de “entrar”, por isso, ouve-se usá-lo para clientes e convidados em lojas, restaurantes, hotéis, e mesmo em casas.
Itadakimasu, literalmente “recebo”, é dito antes de uma refeição, e gochisou-sama deshita é usado para agradecer ao anfitrião ou cozinheiro depois de terminar. Como já seria de esperar, largar o “deshita” torna-o informal.
Das as expressões até agora abordadas, sinta-se à vontade para memorizar as que precisa neste momento e volte a aprender as outras à medida que as encontrar em qualquer livro ou curso que esteja a utilizar.
O que se segue?
Nomes e Introdução
Expressões de sala de aula
A Estrutura de uma Sentença Japonesa