Was bedeutet „Se“?
Das Wort „se“ kann im Spanischen so viele verschiedene Dinge bedeuten, dass es schwierig ist zu wissen, wie man es übersetzen soll. Hier ist eine Liste von Möglichkeiten.
Saber
Siehe auch: Verwendung von Saber und Conocer
Zuallererst sollten Sie sich merken, dass sé (mit dem Akzent) die unregelmäßige, yo-Form Konjugation von saber ist:
Yo sé matemáticas.
Ich kenne Mathematik.
Yo sé dibujar bien.
Ich weiß, wie man gut zeichnet.
Reflexive Pronomen
Es ist ziemlich wahrscheinlich, dass, wenn Sie ein se sehen, es ein Teil eines reflexiven Verbs ist (das eine englische Übersetzung haben kann oder auch nicht):
Ella se despierta muy temprano.
She wakes up very early. / She awakened herself very early.
Él se bañó y comió la cena.
He took a bath and ate dinner. / Er badete sich und aß zu Abend.
Reflexive Verben können auch die Idee von „werden“ oder „bekommen“ vermitteln:
Marta se enojó y salió.
Marta wurde wütend und ging. / Marta wurde wütend und ging.
Reziproke Reflexive
Und manchmal ist die reflexive Idee nicht, dass jemand etwas mit sich selbst macht, sondern dass Menschen etwas miteinander machen. Dies wird als „reziproker Reflexiv“ bezeichnet. Einige Beispiele:
Ellos se abrazaron.
Sie umarmten sich. (Sie umarmten sich gegenseitig.)
Ellas se dieron la mano.
Sie schüttelten sich die Hände. (Sie schüttelten einander die Hände.)
Reflexive Verstärker
Manchmal werden reflexive Pronomen zu einem Verb hinzugefügt, um es zu verstärken oder es stärker zu machen, als es sonst wäre. Im Englischen erreichen wir das oft, indem wir die Wörter „up“ oder „down“ hinzufügen:
Ella se cae mucho.
Sie fällt oft hin.
Él se comió toda la comida rápidamente.
Er hat das ganze Essen schnell aufgegessen.
Indirekte Objektpronomen
Siehe auch: Direkte & Indirekte Objektpronomen verwenden
Se wird verwendet, um die indirekten Objektpronomen le oder les in einem Satz zu ersetzen, der auch ein direktes Objektpronomen hat, das mit dem Buchstaben „l“ beginnt:
Originalsatz: |
Él mandó la carta a su hermana. |
w/ direktes Objektpronomen: |
Él la mandó a su hermana. |
w/ indirektes Objektpronomen: |
Él le mandó la carta. |
w/ sowohl IOP als auch DOP: |
Él le la mandó. Él se la mandó. |
Daher könnte se mit „zu/für ihn“, „zu/für sie“, „zu/für es“, „zu/für dich“ oder „zu/für sie“ übersetzt werden. Der Kontext sollte es klar machen:
¿Recibió ella las cartas? Si, Diego se las mandó.
Hat sie die Karten erhalten? Yes, Diego sent them to her.
¿Porqué él tiene tus zapatos? Yo se los di.
Warum hat er deine Schuhe? Ich habe sie ihm gegeben.
Das unpersönliche Se
Gelegentlich beziehen sich unsere Subjekte nicht auf eine bestimmte Person, sondern auf eine allgemeine, unspezifische, unbekannte Person oder Personen. Dies wird als „unpersönliches“ Subjekt bezeichnet. Im Englischen verwenden wir oft die Wörter „you“, „one“ oder sogar „they“, um diese Idee zu vermitteln. Im Spanischen verwenden wir dafür „se“ und ein Verb in der dritten Person:
No se sabe.
Es ist nicht bekannt. / Man weiß es nicht.
No se puede fumar aquí.
Man kann hier nicht rauchen.
Se dice que la playa es muy bonita.
Es wird gesagt, dass der Strand sehr schön ist.
Das unpersönliche Se wird auch in Passivsätzen verwendet:
Se venden refrescos.
Getränke werden (hier) verkauft. /Getränke werden verkauft.
Das „unverschuldete“ Se
Um Schuld zu vermeiden oder um wirklich den zufälligen Charakter von etwas zu betonen, sagen wir manchmal Dinge wie „Mein Buch ist verloren gegangen.“ Das Spanische hat eine wirklich großartige Art, die Verantwortung zu leugnen, indem es das Wort „se“ verwendet:
Se me perdieron los libros.
Se me olvidó.
Der erste Satz bedeutet wörtlich übersetzt so viel wie „Die Bücher haben sich an mir verloren“, was den Gedanken vermittelt: „Ja, ich habe meine Bücher verloren, aber es war nicht wirklich meine Schuld. Sie sind einfach verloren gegangen.“ Das zweite ist ähnlich: „It forgot itself on me“, was die Idee vermittelt, dass „Nein, ich kann mich nicht erinnern. Es ist mir einfach entfallen.“