Significado de Nani desu ka y por qué les suena raro a los japoneses, explicado
Cómo decir «¿qué?» en japonés
Los estudiantes de japonés quizás dirían «nani desu ka». Puede entenderse como una forma educada de decir «¿qué?» en japonés. Pero, en realidad, suena raro para los hablantes nativos de japonés. En esta entrada del blog, explicaré la expresión «nani desu ka» en detalle basándome en sus componentes. Y también, explicaré por qué suena raro. Comencemos
Contenido
- Definición y significado de «nani desu ka»
- Componentes de «nani desu ka»
- ¿Por qué «nani desu ka» suena raro?
- ¿Siempre se convierte «nani» en «nan»?
- Diferencia entre «nan de» y «nande»
- Resumen
Definición y significado de «nani desu ka»
En primer lugar, permíteme comenzar con la definición y el significado de «nani desu ka».
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : una expresión de cortesía que significa ‘¿qué?’ en japonés.
Su definición y significado son bastante sencillos y claros, creo. Sin embargo, para entenderlo un poco más, permítanme explicar sus componentes en detalle.
Componentes de «nani desu ka»
Como su apariencia sugiere, se puede desglosar en las siguientes tres partes:
- nani – 何 (なに) : un pronombre indefinido que significa ‘qué’ en japonés. Se puede utilizar solo con el tono elevado para decir «¿qué?» en japonés. En realidad, los hablantes nativos japoneses utilizan bastante a menudo esta palabra para decir «¿qué?» en japonés especialmente al hablar.
- desu – です : un verbo auxiliar que se utiliza después de un sustantivo o adjetivo para hacerlo cortés. En la expresión, se pone después del pronombre indefinido, «nani», para que suene cortés.
- ka – か : una partícula final de frase que se pone al final de una frase para hacer una pregunta. En la expresión, se pone al final de la frase para hacer una pregunta.
De estos tres componentes, podemos entender que «nani desu ka» es literalmente una expresión de cortesía japonesa que significa ‘¿qué? Pero, de nuevo, suena raro para los nativos japoneses. A continuación explicaré la razón.
¿Por qué «nani desu ka» suena raro?
En el idioma japonés, a veces, las conexiones de las palabras son mucho más importantes que las palabras individuales. Este rasgo se hace patente sobre todo al hablar. La pronunciación de algunas palabras puede variar dependiendo de las palabras que se utilicen junto a ellas. A decir verdad, «nani» es una de ellas. Cuando va seguida de una partícula o un verbo auxiliar, su pronunciación cambia a «nan» para una mejor conexión. Así, cuando va seguido de «desu», su pronunciación debe ser «nan» en lugar de «nani». Esta es la razón por la que «nani desu ka» suena raro para los nativos japoneses. Básicamente, esperan que «nani» se cambie por «nan». En resumen, cuando queremos decir «¿qué?» de forma educada en japonés, debemos decir «nan desu ka».
¿Siempre se convierte «nani» en «nan»?
Como he explicado anteriormente, cuando «nani» va seguido de una partícula o verbo auxiliar, su pronunciación debe cambiarse a «nan» para una mejor conexión. La pregunta aquí es, ¿siempre ocurre esto? Mi respuesta es que, en muchos casos, sí. Pero tenemos que tener cuidado con, al menos, una excepción a continuación.
- nani de – 何で (なにで) : una combinación del pronombre indefinido, «nani», y una partícula de caso, «de». Esta partícula se utiliza después de un sustantivo para indicar un medio o forma de hacer algo. En este sentido, es bastante similar a las preposiciones inglesas como «by» y «with». Así, «nani de» puede traducirse literalmente como «por qué» o «con qué». Se puede considerar como una forma de preguntar cómo hacer algo en japonés.
«Nani» no siempre se convierte en «nan» cuando va seguido de una partícula o verbo auxiliar. Por eso, he dicho que «en muchos casos sí». Pero, esto no significa que no podamos decir «nan de» para preguntar cómo hacer algo en japonés. De hecho, los hablantes nativos de japonés utilizan con bastante frecuencia «nan de» para este propósito. Sin embargo, hay que tener cuidado con la confusión entre «nan de» y «nande». A continuación se muestra la diferencia.
Diferencia entre «nan de» y «nande»
Honestamente, los dos siguientes pueden ser confusos incluso para los hablantes nativos de japonés.
- nan de – 何で (なんで) : una combinación de «nani» y «de» que tiene una mejor conexión de pronunciaciones. Es más o menos lo mismo que «nan de» explicado anteriormente. Por lo tanto, se puede utilizar para preguntar cómo hacer algo.
- nande – 何で (なんで) : un adverbio que significa «por qué» en japonés. Se puede utilizar para hacer preguntas de por qué en japonés. Es una palabra.
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : una expresión cortés que significa «¿qué?» en japonés. Pero, suena raro para los nativos japoneses.
- nani de – 何で (なにで) : una combinación del pronombre indefinido, «nani», y una partícula de caso, «de». Esta partícula se utiliza después de un sustantivo para indicar un medio o forma de hacer algo. En este sentido, es bastante similar a las preposiciones inglesas como «by» y «with». Así, «nani de» puede traducirse literalmente como «por qué» o «con qué». Se puede considerar como una forma de preguntar cómo hacer algo en japonés.
- nan de – 何で (なんで) : una combinación de «nani» y «de» que tiene una mejor conexión de pronunciaciones. Se puede utilizar para preguntar cómo hacer algo.
- nande – 何で (なんで) : un adverbio que significa ‘por qué’ en japonés. Se puede utilizar para hacer preguntas de por qué en japonés. Es una palabra.
- Ambos tienen la misma pronunciación y apariencia. Pero, tienen diferentes significados y funciones. Además, mientras que «nan de» es gramaticalmente una combinación de dos palabras, «nande» es una sola palabra. Por lo tanto, hay que diferenciar una de la otra. En realidad, sin embargo, es bastante difícil. O quizás debería decir que es casi imposible. Así, dependiendo de la situación, incluso los hablantes nativos de japonés no pueden entender correctamente el significado de «何で». A veces, necesitan confirmar su significado y la intención del hablante.
Ambos son definitivamente confusos también para los estudiantes de japonés, creo. Por lo tanto, cuando escuchamos a la gente decir «何で», tenemos que ser muy cuidadosos con el contexto. A veces, tenemos que comprobar su significado y la intención del hablante.
Resumen
En esta entrada del blog, he explicado la expresión, «nani desu ka», en detalle basado en sus componentes. Y también, he explicado por qué les suena raro a los hablantes nativos de japonés. Además, he explicado «nani de», «nan de» y «nande». Permítanme resumirlos de la siguiente manera.
Espero que mis explicaciones sean comprensibles y útiles para los estudiantes de japonés.
Post relacionado
Puedes mejorar tu vocabulario en japonés con nuestras flashcards.