Articles

Nani desu ka znaczenie i dlaczego brzmi dziwnie dla Japończyków, wyjaśnione

Jak powiedzieć „co?” po japońsku

Uczący się japońskiego powiedzieliby być może „nani desu ka”. Może to być rozumiane jako grzeczny sposób powiedzenia „co?” po japońsku. Ale w rzeczywistości, brzmi to dziwnie dla rodzimych użytkowników języka japońskiego. W tym wpisie na blogu, wyjaśnię szczegółowo wyrażenie „nani desu ka”, opierając się na jego składowych. A także wyjaśnię, dlaczego brzmi ono dziwnie. Zaczynajmy!

Spis treści

  • Definicja i znaczenie „nani desu ka”
  • Składowe „nani desu ka”
  • Dlaczego „nani desu ka” brzmi dziwnie?
  • Czy „nani” zawsze staje się „nan”?
  • Różnica między „nan de” i „nande”
  • Podsumowanie

Definicja i znaczenie „nani desu ka”

Przede wszystkim, pozwól mi zacząć od definicji i znaczenia „nani desu ka”.

  • nani desu ka – 何ですか (なにですか) : grzecznościowe wyrażenie oznaczające „co?” w języku japońskim.

Jego definicja i znaczenie są dość proste i jasne, jak sądzę. Aby jednak zrozumieć je nieco bardziej, pozwól, że wyjaśnię szczegółowo jego części składowe.

Składowe „nani desu ka”

Jak sugeruje jego wygląd, może być podzielone na następujące trzy części:

  • nani – 何 (なに) : zaimek nieokreślony oznaczający 'co' w języku japońskim. Może być używany sam z podniesioną wysokością dźwięku, aby powiedzieć „co?” w języku japońskim. Właściwie, japońscy native speakerzy dość często używają tego słowa, aby powiedzieć „co?” w języku japońskim, szczególnie w mówieniu.
  • desu – です : czasownik posiłkowy używany po rzeczowniku lub przymiotniku, aby uczynić go grzecznym. W wyrażeniu, jest on umieszczony po zaimku nieokreślonym „nani”, aby brzmiało to grzecznie.
  • ka – か : cząstka kończąca zdanie, umieszczona na końcu zdania, aby zadać pytanie. W wyrażeniu, jest on umieszczony na końcu zdania, aby zadać pytanie.

Z tych trzech składników, możemy zrozumieć, że „nani desu ka” jest dosłownie japońskim wyrażeniem grzecznościowym oznaczającym „co?”. Ale, ponownie, brzmi to dziwnie dla japońskich rodzimych użytkowników. Poniżej wyjaśnię, dlaczego tak jest.

Dlaczego „nani desu ka” brzmi dziwnie?

W języku japońskim czasami połączenia słów stają się o wiele ważniejsze niż pojedyncze słowa. Ta cecha rzuca się w oczy zwłaszcza w mowie. Wymowa niektórych słów może się różnić w zależności od słów użytych razem z nimi. Prawdę mówiąc, „nani” jest jednym z nich. Kiedy występuje po nim cząstka lub czasownik posiłkowy, jego wymowa zmienia się na „nan” dla lepszego połączenia. Tak więc, kiedy następuje po nim „desu”, jego wymowa powinna być „nan” zamiast „nani”. To jest powód, dla którego „nani desu ka” brzmi dziwnie dla rodzimych użytkowników języka japońskiego. Zasadniczo, oczekują oni, że „nani” zostanie zmienione na „nan”. W skrócie, kiedy chcemy powiedzieć „co?” w grzeczny sposób po japońsku, powinniśmy powiedzieć „nan desu ka”.

Czy „nani” zawsze staje się „nan”?

Jak wyjaśniłam powyżej, kiedy po „nani” następuje cząstka lub czasownik posiłkowy, jego wymowa musi zostać zmieniona na „nan” dla lepszego połączenia. Pytanie brzmi, czy to się zawsze zdarza? Moja odpowiedź brzmi, w wielu przypadkach tak. Ale musimy być ostrożni z, co najmniej, jednym wyjątkiem poniżej.

  • nani de – 何で (なにで) : połączenie zaimka nieokreślonego, „nani”, i cząstki przypadka, „de”. Cząstka ta jest używana po rzeczowniku, aby wskazać środek lub sposób na zrobienie czegoś. W tym względzie, jest ona dość podobna do angielskich przyimków takich jak „by” i „with”. Tak więc, „nani de” można dosłownie przetłumaczyć jako „przez co” lub „z czym”. Można to uznać za sposób na zapytanie jak coś zrobić w języku japońskim.

„Nani” nie zawsze staje się „nan”, kiedy następuje po nim cząstka lub czasownik posiłkowy. Więc, powiedziałem „w wielu przypadkach tak”. Ale, to nie znaczy, że nie możemy powiedzieć „nan de”, aby zapytać jak coś zrobić po japońsku. Faktycznie, rodzimi użytkownicy języka japońskiego dość często używają „nan de” w tym celu. Musimy jednak uważać na mylenie „nan de” z „nande”. Poniżej przedstawiamy różnicę.

Różnica między „nan de” a „nande”

Szczerze mówiąc, poniższe dwa mogą być mylące nawet dla rodzimych użytkowników języka japońskiego.

  • nan de – 何で (なんで) : połączenie „nani” i „de”, które mają lepsze połączenie wymowy. Jest to mniej więcej to samo, co „nan de” wyjaśnione powyżej. Tak więc, może być używane do pytania jak coś zrobić.
  • nande – 何で (なんで) : przysłówek oznaczający „dlaczego” w języku japońskim. Może być używany do tworzenia pytań dlaczego w języku japońskim. Jest to jedno słowo.

Oba mają taką samą wymowę i wygląd. Ale, mają różne znaczenia i role. Ponadto, podczas gdy „nan de” jest gramatycznie kombinacją dwóch słów, „nande” jest jednym słowem. Musimy więc odróżniać jedno od drugiego. W rzeczywistości jest to jednak dość trudne. A może powinienem powiedzieć, że jest to prawie niemożliwe. Tak więc, w zależności od sytuacji, nawet rodzimi użytkownicy języka japońskiego nie mogą poprawnie zrozumieć znaczenia „何で”. Czasami muszą potwierdzić jego znaczenie i intencję mówcy.
Oba te przypadki są zdecydowanie mylące również dla uczących się japońskiego, jak sądzę. Tak więc, kiedy słyszymy ludzi mówiących „何で”, musimy być bardzo uważni na kontekst. Czasami, musimy sprawdzić jego znaczenie i intencję mówiącego.

Podsumowanie

W tym wpisie na blogu, wyjaśniłem wyrażenie „nani desu ka”, szczegółowo na podstawie jego składników. A także wyjaśniłem, dlaczego brzmi ono dziwnie dla rodzimych użytkowników języka japońskiego. Ponadto, wyjaśniłem „nani de”, „nan de”, i „nande”. Pozwól, że podsumuję je w następujący sposób.

  • nani desu ka – 何ですか (なにですか) : uprzejme wyrażenie oznaczające „co?” w języku japońskim. Ale brzmi dziwnie dla rodzimych użytkowników języka japońskiego.
  • nani de – 何で (なにで) : połączenie zaimka nieokreślonego, „nani”, i cząstki przypadku, „de”. Cząstka ta jest używana po rzeczowniku, aby wskazać środek lub sposób na zrobienie czegoś. W tym względzie, jest ona dość podobna do angielskich przyimków takich jak „by” i „with”. Tak więc, „nani de” można dosłownie przetłumaczyć jako „przez co” lub „z czym”. Może być uważane za sposób, aby zapytać jak coś zrobić w języku japońskim.
  • nan de – 何で (なんで) : kombinacja „nani” i „de”, które mają lepsze połączenie wymowy. Można go użyć, aby zapytać, jak coś zrobić.
  • nande – 何で (なんで) : przysłówek oznaczający „dlaczego” w języku japońskim. Może być używany do tworzenia pytań dlaczego w języku japońskim. Jest to jedno słowo.

Mam nadzieję, że moje wyjaśnienia są zrozumiałe i pomocne dla uczących się japońskiego.

Powiązany post

Naucz się więcej słownictwa w aplikacji!

Możesz poprawić swoje japońskie słownictwo dzięki naszym flashcards.

Get it on Google Play

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *