Articles

Nani desu ka Bedeutung und warum es für Japaner seltsam klingt, erklärt

Wie sagt man „was?“ auf Japanisch

Japanisch-Lernende würden vielleicht „nani desu ka“ sagen. Es kann als eine höfliche Art verstanden werden, „was?“ auf Japanisch zu sagen. Aber in Wirklichkeit klingt es für japanische Muttersprachler seltsam. In diesem Blog-Beitrag werde ich den Ausdruck „nani desu ka“ im Detail anhand seiner Bestandteile erklären. Und ich werde auch erklären, warum er seltsam klingt. Fangen wir an!

Inhalt

  • Definition und Bedeutung von „nani desu ka“
  • Bestandteile von „nani desu ka“
  • Warum klingt „nani desu ka“ komisch?
  • Wird „nani“ immer zu „nan“?
  • Unterschied zwischen „nan de“ und „nande“
  • Zusammenfassung

Definition und Bedeutung von „nani desu ka“

Lassen Sie mich zunächst mit der Definition und Bedeutung von „nani desu ka“ beginnen.

  • nani desu ka – 何ですか (なにですか) : ein höflicher Ausdruck, der im Japanischen „was?“ bedeutet.

Die Definition und Bedeutung sind recht einfach und klar, denke ich. Um es jedoch etwas besser zu verstehen, möchte ich seine Bestandteile im Detail erklären.

Bestandteile von „nani desu ka“

Wie sein Aussehen vermuten lässt, kann es in die folgenden drei Teile zerlegt werden:

  • nani – 何 (なに) : ein unbestimmtes Pronomen, das im Japanischen ‚was‘ bedeutet. Es kann allein mit erhöhter Tonlage verwendet werden, um „was?“ auf Japanisch zu sagen. Tatsächlich verwenden japanische Muttersprachler dieses Wort ziemlich oft, um „was?“ auf Japanisch zu sagen, besonders beim Sprechen.
  • desu – です : ein Hilfsverb, das nach einem Substantiv oder Adjektiv verwendet wird, um es höflich zu machen. Im Ausdruck wird es nach dem unbestimmten Pronomen „nani“ gesetzt, um es höflich klingen zu lassen.
  • ka – か : ein Satzendpartikel, das am Ende eines Satzes gesetzt wird, um eine Frage zu stellen. In diesem Ausdruck wird es an das Ende des Satzes gesetzt, um eine Frage zu stellen.

Aus diesen drei Komponenten können wir verstehen, dass „nani desu ka“ wörtlich ein japanischer Höflichkeitsausdruck ist, der „was?“ bedeutet. Aber wiederum klingt es für japanische Muttersprachler seltsam. Den Grund dafür erkläre ich weiter unten.

Warum klingt „nani desu ka“ seltsam?

In der japanischen Sprache werden Wortverbindungen manchmal viel wichtiger als einzelne Wörter. Diese Eigenschaft wird besonders beim Sprechen auffällig. Die Aussprache einiger Wörter kann variieren, je nachdem, welche Wörter zusammen mit ihnen verwendet werden. Um ehrlich zu sein, ist „nani“ eines davon. Wenn es von einem Partikel oder einem Hilfsverb gefolgt wird, wird seine Aussprache in „nan“ geändert, um eine bessere Verbindung herzustellen. Wenn es also von „desu“ gefolgt wird, sollte die Aussprache „nan“ anstelle von „nani“ sein. Das ist der Grund, warum „nani desu ka“ für japanische Muttersprachler seltsam klingt. Im Grunde erwarten sie, dass „nani“ in „nan“ geändert wird. Kurz gesagt, wenn wir auf Japanisch höflich „was?“ sagen wollen, sollten wir „nan desu ka“ sagen.

Wird „nani“ immer zu „nan“?

Wie ich oben erklärt habe, muss „nani“, wenn es von einem Partikel oder einem Hilfsverb gefolgt wird, für eine bessere Verbindung in „nan“ geändert werden. Die Frage ist nun, ob dies immer der Fall ist. Meine Antwort ist, in vielen Fällen ja. Aber wir müssen mit mindestens einer der folgenden Ausnahmen vorsichtig sein.

  • nani de – 何で (なにで) : eine Kombination aus dem unbestimmten Pronomen „nani“ und einem Fallpartikel „de“. Diese Partikel wird nach einem Substantiv verwendet, um ein Mittel oder eine Art, etwas zu tun, anzuzeigen. In dieser Hinsicht ist er den englischen Präpositionen wie „by“ und „with“ sehr ähnlich. So kann „nani de“ wörtlich mit „durch was“ oder „mit was“ übersetzt werden. Es kann als eine Art und Weise betrachtet werden, wie man im Japanischen fragt, wie etwas zu tun ist.

„Nani“ wird nicht immer zu „nan“, wenn es von einem Partikel oder Hilfsverb gefolgt wird. Ich sagte also „in vielen Fällen ja“. Das bedeutet aber nicht, dass wir nicht „nan de“ sagen können, um auf Japanisch zu fragen, wie man etwas macht. Tatsächlich verwenden japanische Muttersprachler sehr oft „nan de“ für diesen Zweck. Wir müssen jedoch vorsichtig sein mit der Verwechslung zwischen „nan de“ und „nande“. Unten ist der Unterschied.

Unterschied zwischen „nan de“ und „nande“

Gegenwärtig können die folgenden zwei sogar für japanische Muttersprachler verwirrend sein.

  • nan de – 何で (なんで) : eine Kombination von „nani“ und „de“, die eine bessere Verbindung der Aussprache haben. Es ist mehr oder weniger dasselbe wie das oben erklärte „nan de“. Es kann also verwendet werden, um zu fragen, wie man etwas macht.
  • nande – 何で (なんで) : ein Adverb, das im Japanischen „warum“ bedeutet. Es kann verwendet werden, um Warum-Fragen auf Japanisch zu stellen. Es ist ein Wort.

Beide haben die gleiche Aussprache und das gleiche Aussehen. Aber sie haben unterschiedliche Bedeutungen und Rollen. Außerdem, während „nan de“ grammatikalisch eine Kombination aus zwei Wörtern ist, ist „nande“ ein Wort. Wir müssen also das eine vom anderen unterscheiden. In der Realität ist das allerdings ziemlich schwierig. Oder vielleicht sollte ich sagen, es ist fast unmöglich. Je nach Situation können also selbst japanische Muttersprachler die Bedeutung von „何で“ nicht richtig verstehen. Manchmal müssen sie die Bedeutung und die Absicht des Sprechers bestätigen.
Beides ist definitiv auch für Japanisch-Lernende verwirrend, denke ich. Wenn wir also hören, dass Leute „何で“ sagen, müssen wir sehr vorsichtig mit dem Kontext sein. Manchmal müssen wir die Bedeutung und die Absicht des Sprechers überprüfen.

Zusammenfassung

In diesem Blog-Beitrag habe ich den Ausdruck „nani desu ka“ im Detail anhand seiner Bestandteile erklärt. Außerdem habe ich erklärt, warum er für japanische Muttersprachler seltsam klingt. Außerdem habe ich „nani de“, „nan de“ und „nande“ erklärt. Lassen Sie mich diese wie folgt zusammenfassen.

  • nani desu ka – 何ですか (なにですか) : ein höflicher Ausdruck, der auf Japanisch „was?“ bedeutet. Aber für japanische Muttersprachler klingt es seltsam.
  • nani de – 何で (なにで) : eine Kombination aus dem Indefinitpronomen „nani“ und einem Fallpartikel „de“. Diese Partikel wird nach einem Substantiv verwendet, um ein Mittel oder eine Art, etwas zu tun, anzuzeigen. In dieser Hinsicht ist er den englischen Präpositionen wie „by“ und „with“ sehr ähnlich. So kann „nani de“ wörtlich mit „durch was“ oder „mit was“ übersetzt werden. Es kann als eine Möglichkeit betrachtet werden, zu fragen, wie man etwas auf Japanisch macht.
  • nan de – 何で (なんで) : eine Kombination aus „nani“ und „de“, die eine bessere Verbindung der Aussprache haben. Es kann verwendet werden, um zu fragen, wie man etwas macht.
  • nande – 何で (なんで) : ein Adverb, das auf Japanisch „warum“ bedeutet. Es kann verwendet werden, um Warum-Fragen auf Japanisch zu stellen. Es ist ein Wort.

Hoffentlich sind meine Erklärungen verständlich und hilfreich für Japanisch-Lerner.

Verwandter Beitrag

Lernen Sie mehr Vokabeln auf der App!

Mit unseren Lernkarten können Sie Ihren japanischen Wortschatz verbessern.

Get it on Google Play

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.