Nani desu ka signification et pourquoi cela semble bizarre aux Japonais, expliqué
Comment dire « quoi ? » en japonais
Les apprenants japonais diraient peut-être « nani desu ka ». Cela peut être compris comme une façon polie de dire « quoi ? » en japonais. Mais, en réalité, cela semble bizarre pour les locuteurs natifs japonais. Dans cet article de blog, je vais expliquer l’expression « nani desu ka » en détail, en me basant sur ses composants. Et aussi, je vais expliquer pourquoi elle sonne bizarre. Commençons !
Contenu
- Définition et signification de « nani desu ka »
- Composantes de « nani desu ka »
- Pourquoi « nani desu ka » sonne-t-il bizarrement ?
- Est-ce que « nani » devient toujours « nan » ?
- Différence entre « nan de » et « nande »
- Sommaire
Définition et signification de « nani desu ka »
D’abord, commençons par la définition et la signification de « nani desu ka ».
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : expression polie signifiant » quoi ? » en japonais.
Sa définition et sa signification sont assez simples et claires, je pense. Pour la comprendre un peu plus, cependant, laissez-moi expliquer ses composants en détail.
Composants de « nani desu ka »
Comme son apparence le suggère, elle peut être décomposée en trois parties suivantes :
- nani – 何 (なに) : un pronom indéfini signifiant ‘quoi’ en japonais. Il peut être utilisé seul avec le ton relevé pour dire » quoi ? » en japonais. En fait, les locuteurs natifs japonais utilisent assez souvent ce mot pour dire « quoi ? » en japonais surtout à l’oral.
- desu – です : un verbe auxiliaire utilisé après un nom ou un adjectif pour le rendre poli. Dans l’expression, il est mis après le pronom indéfini, « nani », pour le rendre poli.
- ka – か : une particule de fin de phrase mise à la fin d’une phrase pour faire une question. Dans l’expression, elle est mise à la fin de la phrase pour faire une question.
A partir de ces trois composants, nous pouvons comprendre que « nani desu ka » est littéralement une expression de politesse japonaise signifiant « quoi ? ». Mais, encore une fois, cela semble bizarre pour les locuteurs natifs japonais. Je vais en expliquer la raison ci-dessous.
Pourquoi » nani desu ka » sonne-t-il bizarre ?
Dans la langue japonaise, parfois, les connexions de mots deviennent beaucoup plus importantes que les mots individuels. Ce trait devient ostensible surtout à l’oral. La prononciation de certains mots peut varier en fonction des mots utilisés conjointement avec eux. À vrai dire, « nani » est l’un d’entre eux. Lorsqu’il est suivi d’une particule ou d’un verbe auxiliaire, sa prononciation est changée en « nan » pour une meilleure liaison. Ainsi, lorsqu’il est suivi de « desu », sa prononciation devrait être « nan » au lieu de « nani ». C’est la raison pour laquelle « nani desu ka » sonne bizarrement pour les locuteurs natifs japonais. En fait, ils s’attendent à ce que « nani » soit remplacé par « nan ». En bref, lorsque nous voulons dire » quoi ? » de manière polie en japonais, nous devrions dire » nan desu ka « .
Est-ce que » nani » devient toujours » nan » ?
Comme je l’ai expliqué ci-dessus, lorsque » nani » est suivi d’une particule ou d’un verbe auxiliaire, sa prononciation doit être changée en » nan » pour une meilleure connexion. La question est de savoir si cela se produit toujours. Ma réponse est, dans de nombreux cas, oui. Mais nous devons faire attention avec, au moins, une exception ci-dessous.
- nani de – 何で (なにで) : une combinaison du pronom indéfini, « nani », et d’une particule casuelle, « de ». Cette particule est utilisée après un nom pour indiquer un moyen ou une manière de faire quelque chose. À cet égard, elle est assez semblable aux prépositions anglaises comme « by » et « with ». Ainsi, « nani de » peut littéralement être traduit par « par quoi » ou « avec quoi ». On peut le considérer comme une façon de demander comment faire quelque chose en japonais.
« Nani » ne devient pas toujours « nan » lorsqu’il est suivi d’une particule ou d’un verbe auxiliaire. Donc, j’ai dit « dans de nombreux cas oui ». Mais, cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas dire « nan de » pour demander comment faire quelque chose en japonais. En fait, les locuteurs natifs japonais utilisent assez souvent « nan de » dans ce but. Cependant, nous devons faire attention à la confusion entre « nan de » et « nande ». Voici la différence.
Différence entre « nan de » et « nande »
Honnêtement, les deux suivants peuvent prêter à confusion même pour les locuteurs natifs japonais.
- nan de – 何で (なんで) : une combinaison de « nani » et « de » qui ont une meilleure connexion des prononciations. C’est plus ou moins la même chose que « nan de » expliqué ci-dessus. Il peut donc être utilisé pour demander comment faire quelque chose.
- nande – 何で (なんで) : un adverbe signifiant « pourquoi » en japonais. Il peut être utilisé pour faire des questions de pourquoi en japonais. C’est un seul mot.
Les deux ont la même prononciation et la même apparence. Mais, ils ont des significations et des rôles différents. De plus, alors que « nan de » est grammaticalement une combinaison de deux mots, « nande » est un seul mot. Il faut donc les différencier l’un de l’autre. Mais en réalité, c’est assez difficile. Ou peut-être devrais-je dire, c’est presque impossible. Ainsi, selon la situation, même les locuteurs natifs japonais ne peuvent pas comprendre correctement la signification de « 何で ». Parfois, ils ont besoin de confirmer sa signification et l’intention du locuteur.
Les deux sont définitivement confus aussi pour les apprenants japonais, je pense. Donc, quand nous entendons les gens dire « 何で », nous devons faire très attention au contexte. Parfois, nous devons vérifier sa signification et l’intention du locuteur.
Résumé
Dans ce billet de blog, j’ai expliqué l’expression, « nani desu ka », en détail sur la base de ses composants. Et aussi, j’ai expliqué pourquoi elle semble bizarre aux locuteurs natifs japonais. En outre, j’ai expliqué « nani de », « nan de » et « nande ». Laissez-moi les résumer comme suit.
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : une expression polie signifiant » quoi ? » en japonais. Mais, elle semble bizarre aux locuteurs natifs japonais.
- nani de – 何で (なにで) : une combinaison du pronom indéfini, « nani », et d’une particule casuelle, « de ». Cette particule est utilisée après un nom pour indiquer un moyen ou une manière de faire quelque chose. À cet égard, elle est assez semblable aux prépositions anglaises comme « by » et « with ». Ainsi, « nani de » peut littéralement être traduit par « par quoi » ou « avec quoi ». Il peut être considéré comme une façon de demander comment faire quelque chose en japonais.
- nan de – 何で (なんで) : une combinaison de « nani » et « de » qui ont une meilleure connexion des prononciations. Il peut être utilisé pour demander comment faire quelque chose.
- nande – 何で (なんで) : un adverbe signifiant « pourquoi » en japonais. Il peut être utilisé pour faire des questions de pourquoi en japonais. Il s’agit d’un seul mot.
J’espère que mes explications sont compréhensibles et utiles pour les apprenants japonais.
Billet connexe
Apprenez plus de vocabulaire sur l’application !
Vous pouvez améliorer votre vocabulaire japonais avec nos flashcards.
.