Articles

Salutations et autres expressions

Ceci est la deuxième de trois leçons couvrant les expressions de base. Dans cette section, vous apprendrez les salutations et les envois pour différentes situations et plusieurs autres expressions importantes. Comme pour la dernière section, vous devez apprendre à connaître la prononciation japonaise, mais aucune connaissance grammaticale n’est nécessaire.

Contexte recommandé :

  • Un guide de la prononciation japonaise
  • Politesse et formalité en japonais

Bonjour et au revoir

Comme la plupart des langues, le japonais a plusieurs salutations pour différents moments de la journée.

Ohayou gozaimasu signifie littéralement « Il est tôt ». Ohayou est une inflexion obscure de l’adjectif « hayai » (tôt) et gozaimasu est l’équivalent honorifique de « desu », qui signifie « être ».

Lisez-en plus sur la copule « desu »

La version plus courte, « ohayou », est informelle. L’une ou l’autre peut être utilisée jusqu’à environ 11 heures du matin, moment auquel  » konnichiwa  » est la salutation appropriée.

Le  » wa  » ici est le marqueur de sujet  » wa « , une particule (mot de grammaire) toujours orthographiée は  » ha  » pour des raisons historiques. Il s’agit du même wa que dans la phrase  » Watashi wa desu « . Le konnichiwa est donc idiomatique, ayant un sens différent de la somme de ses parties. Littéralement, il signifierait quelque chose comme « Quant à aujourd’hui… », mais en pratique, il est utilisé comme le « hello » anglais.

Ni le konnichiwa ni le konbanwa n’a a une version plus ou moins polie, mais il existe plusieurs autres salutations qui peuvent être plus appropriées à une situation particulière, dont certaines que vous apprendrez ci-dessous.

Maintenant, voici quelques-uns des envois les plus courants.

Je ne doute pas que vous ayez déjà entendu sayounara, mais pour l’amour de tout ce qui est bon dans ce monde, s’il vous plaît, ne le prononcez pas « sai-uh-nar-uh » comme le font les Américains désemparés. Si vous avez appris votre prononciation japonaise comme vous étiez censé le faire, alors vous devriez garder les consonnes avec les voyelles qui suivent : sa-yo-o-na-ra, avec un long  » yo  » (bien que le  » yo  » soit parfois raccourci).

Comme konnichiwa et konbanwa, sayounara n’a pas de variantes pour différents niveaux de politesse – au lieu de cela, des expressions complètement différentes sont utilisées. Nous couvrirons quelques-unes de ces expressions ci-dessous.

Le japonais dispose cependant de diverses façons de dire l’équivalent de  » À plus tard « . La plupart d’entre elles sont construites à partir d’une combinaison de quelques parties : ja… (eh bien…), mata (encore), atode (plus tard) et ne (d’accord ?). N’importe laquelle des versions que j’ai données ci-dessus serait acceptable dans un discours informel, et généralement meilleure que sayounara si vous allez revoir la personne bientôt.

O-yasumi nasai est littéralement un ordre poli de se reposer (yasumi vient du verbe « yasumu »/se reposer), mais est utilisé de la même manière que l’anglais « good night ». Comme pour ohayou gozaimasu, laisser tomber le « nasai » rend cette expression informelle.

Note : le « o » dans ohayou et o-yasumi nasai est le préfixe honorifique « o ». Vous le verrez également dans plusieurs autres expressions ci-dessous.

Salutations et envois spécialisés

Les deux ensembles d’expressions suivants ne sont généralement introduits que plus tard dans la plupart des manuels, mais comme il n’y a pas de raison particulière pour que vous ne puissiez pas les comprendre, je les inclus sur cette page pour garder un contenu similaire regroupé. Ne vous sentez pas obligé de les mémoriser immédiatement.

La première série de salutations spécialisées est celle utilisée lors du départ et du retour à la maison.

Elles sont généralement utilisées comme suit :

Ittekimasu signifie littéralement  » Je vais partir et revenir  » tandis que Itterasshai (faites attention aux deux consonnes doublées) signifie  » S’il vous plaît, partez et revenez « . Tadaima est l’abréviation de Tadaima kaerimashita, qui signifie « Je viens juste de revenir », et o-kaeri nasai est une sorte d’ordre comme « Entrez s’il vous plaît » (de kaeru « revenir »). La seule de ces quatre avec deux versions fréquemment utilisées est o-kaeri nasai, et comme pour o-yasumi nasai, laisser tomber le « nasai » le rend moins formel.

Intéressant, cet échange est également utilisé dans d’autres circonstances où une personne quitte un groupe de personnes avec l’intention de revenir. Si l’on pense aux racines des mots utilisés (aller, venir, revenir), cela est parfaitement logique.

Une autre paire d’expressions qui se substituent à konnichiwa et ainsi de suite sont les suivantes :

しつれいします。 Shitsurei shimasu. exp. « Désolé de vous avoir dérangé. »
しつれいしました。 Shitsurei shimashita. exp. « Désolé de vous avoir dérangé. »

Shitsurei shimasu signifie littéralement « Je vais faire une chose impolie ». Il a plusieurs utilisations, et l’une d’entre elles est lorsqu’on entre dans une pièce pour rencontrer une personne de rang supérieur, par exemple un étudiant qui vient voir un professeur. La personne de rang supérieur peut saluer son visiteur de différentes manières en fonction de la relation exacte. Le passé de la même expression, shitsurei shimashita, signifie quelque chose comme « j’ai fait une chose impolie », et est utilisé au moment de partir. Là encore, la personne de rang supérieur pourrait dire quelque chose de nettement moins formel en retour.

De façon déroutante, shitsurei shimasu est également utilisé pour s’excuser. Un exemple de cette utilisation est le fait de quitter le travail plus tôt que ses collègues.

O-saki ni signifie « avant ». La forme courte de l’expression est utilisée dans des situations moins formelles. Il existe également une réponse correspondante pour chacune.

Le « tsukare » dans ces expressions signifie « devenir fatigué », et le sens littéral de l’ensemble est quelque chose comme « Vous devez être fatigué ». Ces expressions peuvent également être utilisées sans avoir été incitées par o-saki ni, que la personne qui part ait littéralement l’air fatigué ou qu’elle suppose simplement qu’elle a travaillé dur à quoi que ce soit.

Note : le « sama » dans « o-tsukare-sama » n’est pas lié au suffixe de nom « sama ».

Suivi des salutations

Alors que nous terminons avec les salutations, regardons quelques autres expressions qui suivent généralement les salutations initiales.

Note : « ka » est la particule de question et « ne » attend l’accord de l’auditeur. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet dans Questions et négation et La particule de fin de phrase « Yo » et « Ne ».

Dans la pratique, les Japonais ne demandent généralement pas si quelqu’un va bien, à moins qu’ils ne se soient pas vus depuis un moment ou qu’ils soient véritablement inquiets. Au lieu de cela, vous êtes plus susceptible de rencontrer une sorte de bouche-trou. Dans le cas de la deuxième question, une question courante, « ii » signifie « bien » et « tenki » signifie « temps ». Que vous pensiez réellement qu’il fait beau ou non n’est pas la question. Contentez-vous d’être d’accord avec eux et passez à autre chose.

Autres expressions courantes

Le reste des expressions de cette section n’ont pas de thème particulier, mais sont faciles à utiliser et utiles pour les débutants.

Vous connaissez probablement déjà arigatou, mais notez le long « o » à la fin. Semblable à ohayou, c’est une inflexion obscure de « arigatai », qui signifie « reconnaissant ». La partie « doumo » de doumo arigatou gozaimasu porte le sens littéral de « très » tandis que le « gozaimasu » est nécessaire pour que l’expression soit polie.

Sumimasen est un véritable multitâche, mais l’usage que vous devriez apprendre en premier est celui d’un « excuse me » à usage général, souvent utilisé là où en anglais on dirait « I’m sorry ». Shitsurei shimasu, que vous avez vu plus tôt, est également utilisé dans ce but, et est un peu plus poli. Gomen nasai est un « je suis désolé » plus littéral, un peu moins poli que les deux autres (laisser tomber « nasai » le rend totalement informel).

Youkoso et irasshaimase signifient tous deux « bienvenue », mais youkoso est utilisé dans le sens de « bienvenue dans notre pays » (ex. Nihon e youkoso/Bienvenue au Japon) tandis qu’irasshaimase a plutôt le sens de  » entrez « , vous l’entendrez donc utilisé pour les clients et les invités dans les magasins, les restaurants, les hôtels et même les maisons.

Itadakimasu, littéralement  » je reçois « , est dit avant un repas, et gochisou-sama deshita est utilisé pour remercier l’hôte ou le cuisinier après avoir terminé. Comme vous pouvez vous en douter maintenant, laisser tomber le « deshita » rend l’expression informelle.

Parmi les expressions abordées jusqu’à présent, n’hésitez pas à mémoriser celles dont vous avez besoin sur le moment et à revenir pour apprendre les autres au fur et à mesure que vous les rencontrez dans le manuel ou le cours que vous utilisez.

Quoi d’autre ?

Noms et introduction

Expressions de classe

La structure d’une phrase japonaise

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *