Articles

U.S. Food and Drug Administration

Guide de la FDA sur les noms commerciaux acceptables pour les produits de la mer vendus dans le commerce interétatique

Émis :

Septembre 1993

Révisé :

Janvier 2009 ; novembre 2010 ; juillet 2012

Table des matières

  1. Introduction
  2. Contexte
  3. Discussion
  4. La Seafood List
  5. Comprendre et utiliser la Seafood List
  6. Principes de détermination des noms de marché acceptables

I. Introduction

Ce guide a pour but de fournir des indications à l’industrie sur ce que la FDA considère comme des noms commerciaux acceptables pour les produits de la mer vendus dans le commerce interétatique et d’aider les fabricants à étiqueter les produits de la mer. Ce guide définit les différentes catégories de noms que l’on trouve dans The Seafood List et expose les principes qui peuvent être utilisés pour étiqueter les espèces de fruits de mer vendues aux États-Unis (U.S.) avec une déclaration d’identité appropriée et non trompeuse.

Les documents d’orientation de la FDA, y compris ce guide, n’établissent pas de responsabilités juridiquement exécutoires. Au lieu de cela, les guidances décrivent la pensée actuelle de l’Agence sur un sujet et doivent être considérées uniquement comme des recommandations, à moins que des exigences réglementaires ou légales spécifiques ne soient citées. L’utilisation du mot « devrait » dans les orientations de l’Agence signifie que quelque chose est suggéré ou recommandé, mais pas exigé.

II. Contexte

Au fil des ans, le gouvernement fédéral s’est efforcé de fournir des recommandations cohérentes et scientifiquement fondées à l’industrie et aux consommateurs sur les noms commerciaux acceptables pour les fruits de mer vendus dans le commerce interétatique. Ces conseils ont été consolidés en 1988 lorsque The Fish List a été publiée pour la première fois par la FDA en coopération avec le National Marine Fisheries Service afin de fournir une source de noms qui faciliteraient la cohérence et l’ordre sur le marché américain et réduiraient la confusion chez les consommateurs. Bien que The Fish List ait réussi à atteindre son objectif, son utilité était limitée car elle n’incluait pas les espèces invertébrées. En 1993, la Fish List a été révisée afin d’inclure les noms commerciaux acceptables pour les espèces d’invertébrés domestiques et importées vendues dans le commerce interétatique, et a été renommée Seafood List. The Seafood List fournit des informations pour aider les fabricants à étiqueter correctement les produits de la mer et pour refléter les noms commerciaux acceptables des nouvelles espèces introduites sur le marché américain.

III. Discussion

L’utilisation de noms commerciaux acceptables est essentielle à l’identification des fruits de mer en raison du nombre et de la variété exceptionnels des espèces représentées par cette catégorie unique d’aliments. La diversité inégalée de cette catégorie d’aliments similaires signifie que très peu d’espèces ont un seul nom reconnu au niveau national, commun ou usuel, qui permet aux consommateurs d’identifier sans ambiguïté une espèce sur le marché. En général, même les espèces les plus populaires et les plus largement consommées ont des noms commerciaux acceptables qui sont partagés avec d’autres espèces. Par exemple, « saumon », « bar », « thon », « morue », « flétan » et « vivaneau » sont des noms couramment utilisés pour identifier des espèces particulières de poissons, mais ce sont aussi des noms qui sont parfois utilisés pour représenter un groupe d’espèces de poissons. Lorsqu’il est utilisé comme nom commercial, le nom de groupe peut englober correctement et identifier adéquatement pour les consommateurs tout membre du groupe, mais il ne fournit pas suffisamment d’informations pour qu’un consommateur puisse identifier l’espèce spécifique, si un consommateur désire ce niveau de spécificité. Le « nom commun » fournit généralement ce niveau de spécificité et constitue habituellement aussi un nom commercial acceptable.

IV. The Seafood List

Lorsqu’on détermine comment étiqueter de façon appropriée les produits de la mer, il faut soit consulter The Seafood List, soit taper le nom de l’espèce à l’aide de la boîte de recherche ci-dessous pour identifier les noms commerciaux acceptables.

V. Comprendre et utiliser The Seafood List

Les espèces qui figurent sur The Seafood List sont celles dont la FDA a déterminé qu’elles sont vendues dans le commerce inter-États ou qu’elles sont susceptibles d’être vendues dans le commerce inter-États et que la loi n’en interdit pas la vente dans le commerce inter-États.

Les titres des colonnes de The Seafood List identifient quatre types de noms pour chaque espèce, c’est-à-dire le nom commercial acceptable, le nom commun et le nom scientifique. De plus, les noms vernaculaires ne sont fournis dans The Seafood List que pour faciliter les renvois à un nom commercial acceptable.

  • Nom commercial acceptable : Un nom commercial acceptable est un nom que la FDA reconnaît comme une  » déclaration d’identité  » appropriée (21 CFR 101.3) dans l’étiquetage d’une espèce. Un nom commercial acceptable représente équitablement l’identité de l’espèce pour les consommateurs américains parce qu’il n’est pas similaire au nom d’une autre espèce et qu’il n’est pas autrement trompeur. Un nom commercial acceptable peut être : (1) un « nom commun ou habituel » établi soit par un historique d’usage commun aux États-Unis, soit par la réglementation ; (2) le « nom commun » ; ou (3) plus rarement, un nom spécifiquement inventé comme nom commercial pour une espèce, par exemple, « basa » est le nom commercial inventé pour Pangasius bocourti. Les noms commerciaux des espèces qui sont exigés par la réglementation sont marqués d’un astérisque (*) dans The Seafood List. Le règlement spécifique est noté pour fournir des informations supplémentaires.
  • Nom commun : Le nom commun est la version anglaise du nom établi et couramment utilisé par les ichtyologistes et autres experts en pêche pour décrire une espèce spécifique, et est distinct du nom scientifique. Dans certains cas, le nom commercial et le nom commun sont les mêmes. Presque toutes les espèces se sont vu attribuer un nom commun unique et leur utilisation comme nom commercial a l’avantage de limiter la confusion sur l’identité des espèces sur le marché. Pour cette raison, la FDA recommande généralement l’utilisation du nom commun comme nom commercial, à moins qu’un nom commun ou usuel n’ait été établi par une réglementation ou une loi. Les noms communs utilisés pour les espèces de l’ensemble des genres sont entre parenthèses. Certains noms communs sont interdits par la loi et ne peuvent être utilisés comme noms commerciaux. Par exemple, les membres non Ictaluridae de l’ordre des Siluriformes (poissons-chats), ne peuvent pas utiliser le terme « poisson-chat » dans leur nom commercial (section 403(t) de la FD&C Act (21 U.S.C. 343(t)). Les noms communs des espèces qui sont interdites par une loi sont marqués d’une dague (†) dans The Seafood List. La loi spécifique est notée pour fournir des informations supplémentaires.
  • Nom scientifique : Le nom scientifique est le nom latin du genre et de l’espèce d’un poisson, établi par les taxonomistes de la pêche. Ces noms sont inclus dans la liste pour permettre l’identification exacte des espèces et ne sont pas, en eux-mêmes, des noms commerciaux acceptables, bien qu’ils puissent être utilisés pour compléter un nom commercial acceptable dans l’étiquetage. Nous avons tenté de répertorier les noms scientifiques valides. Cependant, certains synonymes sont répertoriés en raison de changements de noms basés sur l’avancement des connaissances et des opinions des spécialistes taxonomiques.
  • Nom vernaculaire : Un nom vernaculaire est un nom local ou régional communément reconnu pour une espèce. Dans de nombreux cas, la même espèce peut être reconnue sous un nom différent dans une autre localité ou région. Les noms vernaculaires ne sont généralement pas des noms commerciaux acceptables et leur utilisation en tant que tels peut entraîner un défaut de marquage. Les noms vernaculaires ne sont fournis dans La liste des produits de la mer que pour faciliter les renvois à un nom commercial acceptable.

VI. Principes de détermination des noms commerciaux acceptables

La FDA évalue généralement si un nom est un nom commercial acceptable sur la base des principes suivants

Principe 1:

Un nom commun ou usuel requis par la réglementation ou la loi est le nom commercial requis de l’aliment (c’est-à-dire la  » déclaration d’identité  » (21 CFR 101.3)).

Les noms communs ou usuels actuellement requis par la réglementation ou la loi sont

  • Le merlan du Pacifique (21 CFR 102.46),
  • Le bonite (21 CFR 102.47),
  • La chair de crabe (21 CFR 102.50),
  • Le turbot du Groenland (21 CFR 102.57),
  • Huîtres en conserve (21 CFR 161.145),
  • Saumon du Pacifique en conserve (21 CFR 161.170),
  • Ton en conserve (21 CFR 161.190)
  • Catfish (Federal Food, Drug, and Cosmetic Act (FD&C Act) ; Sec. 403(t) (21 U.S.C. 343(t)).

Dans The Seafood List, les noms commerciaux des espèces qui sont exigés par la réglementation sont marqués d’un astérisque (*). Les noms communs qui sont interdits par la loi et qui ne peuvent pas être utilisés comme noms de marché sont marqués d’une dague (†) ; par exemple, le poisson Clarias qui marche est un nom de marché acceptable ; le  » poisson-chat qui marche  » (†) n’est pas un nom de marché acceptable.

Principe 2:

Un nom qui est faux ou trompeur n’est pas un nom commercial acceptable.

Un aliment est réputé faire l’objet d’une erreur d’étiquetage en vertu de la section 403(a)(1) de la FD&C Act (21 U.S.C. 343(a)(1)) si « …son étiquetage est faux ou trompeur en tout point… » Voici quelques exemples de la façon dont un nom de marché peut être faux ou trompeur pour un consommateur :

  • Le nom n’est pas le nom requis par la loi ou le règlement.
  • Le nom est le même que le nom d’une autre espèce ou est similaire au nom d’une autre espèce au point de prêter à confusion et il n’est pas raisonnablement englobé dans un groupe d’espèces ainsi nommées.
  • Le nom implique une origine géographique unique qui est trompeuse.
  • Le nom est un nom fantaisiste ou inventé qui caractérise de manière inexacte la
    qualité, la valeur ou toute autre caractéristique de l’espèce.

L’utilisation d’un nom faux ou trompeur peut empêcher l’identification correcte de l’espèce et ainsi affecter la capacité des transformateurs et des consommateurs à évaluer avec précision les dangers potentiels pour la sécurité associés aux fruits de mer. Des dangers tels que les protéines allergènes et la formation de scombrotoxine sont associés à certaines espèces mais pas à d’autres, ce qui présente des risques potentiels pour la sécurité alimentaire si les aliments ne sont pas étiquetés avec précision. Le mauvais étiquetage peut également entraîner une fraude économique, en raison de la différence de valeur marchande d’espèces de poissons différentes mais similaires. Les désignations géographiques utilisées dans le cadre d’un nom commercial doivent représenter fidèlement l’origine géographique de l’espèce (21 CFR 101.18(c)), ou être conformes aux dispositions de 21 CFR 101.18(c)(4). Les désignations géographiques font parfois partie du nom commun ou habituel d’une espèce (par exemple, le saumon de l’Atlantique). La FDA reconnaît que ces descripteurs et ceux utilisés dans certains noms communs peuvent être des éléments véridiques et significatifs de la déclaration d’identité d’un aliment. D’autres utilisations d’un descripteur géographique, par exemple dans le cadre d’un nom inventé ou fantaisiste où le descripteur ne décrit pas avec précision l’étendue géographique de la source de l’espèce, peuvent être trompeuses et ne sont pas recommandées.

La propagation mondiale de l’aquaculture peut rendre encore plus confuse l’utilisation de l’étiquetage du lieu d’origine, car une espèce ayant des origines naturelles dans une région du monde peut être aquaculée dans une autre région (ex, Ictalurus punctatus est originaire d’Amérique du Nord mais est maintenant aquaculé en Chine (Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture, Programme d’information sur les espèces aquatiques cultivées, Ictalurus punctatus icône de non-responsabilité)). Ainsi, les références acceptables dans un nom de marché aux eaux d’origine ou au lieu d’origine géographique ne doivent être utilisées que pour décrire une espèce provenant d’une source géographique ou d’une pêcherie exclusive, conformément aux exigences de 21 CFR 101.18(c).

La FDA ne recommande généralement pas l’utilisation du nom commun d’un parent comme nom commercial pour une espèce hybride (par exemple, les hybrides Morone saxatilis ( » bar rayé « ) X Morone chrysops ( » bar blanc « ) ne doivent pas être commercialisés uniquement sous le nom de  » bar rayé « ). S’il n’existe pas de nom commun développé par un groupe scientifique pour un hybride spécifique, alors le nom du groupe familial (par exemple, Bass) devrait être utilisé comme nom commercial ou un nom peut être inventé.

Principe 3:

Un nom qui a été reconnu à l’échelle nationale aux États-Unis et couramment utilisé par les consommateurs pour identifier une espèce peut être un nom commercial acceptable.

Un nom qui a été reconnu nationalement aux États-Unis et couramment utilisé par les consommateurs pour identifier une espèce est un nom commun ou habituel d’un aliment (21 CFR 102.5(a)) qui peut être un nom commercial acceptable. Certaines des espèces les plus fréquemment consommées dans The Seafood List ont des noms commerciaux acceptables qui sont largement reconnus par les consommateurs américains comme faisant référence à un groupe d’espèces similaires et apparentées. Par exemple, les noms  » thon « ,  » saumon  » et  » mérou  » peuvent tous être utilisés pour désigner une variété d’espèces de poissons. Les espèces individuelles sont parfois différenciées par des noms de marché acceptables qui sont reconnus au niveau national et couramment utilisés par les consommateurs. Le thon à nageoires jaunes, le saumon rouge et le saumon coho sont des exemples de noms commerciaux différenciés. L’utilisation d’un seul nom unique pour tout aliment est la situation optimale pour un marché ordonné. La FDA reconnaît toutefois qu’il existe des cas où plus d’un nom commercial acceptable pour une espèce est reconnu sur le marché. De plus, ces noms peuvent avoir été utilisés de manière interchangeable aux États-Unis sans causer de confusion ou de fausse représentation du caractère et de l’identité véritables des espèces concernées (par exemple, « baudroie » et « bernache » sont des noms de marché acceptables qui peuvent être utilisés de manière interchangeable pour diverses Lophius spp. Inversement, comme indiqué ci-dessus, plusieurs espèces différentes peuvent partager un nom de marché acceptable sans causer de conflit apparent sur le marché, par exemple, le nom de marché  » mérou  » peut être utilisé pour plusieurs Epinephelus spp. Dans la mesure du possible, les noms de marché doivent fournir une distinction claire entre les espèces qui ont des qualités et une valeur différentes pour les consommateurs (par exemple,  » colin  » et  » cabillaud  » sont des noms distincts pour des espèces distinctes et les consommateurs associent généralement une qualité et une valeur supérieures au  » cabillaud « ). La FDA recommande également que le nom commercial permette aux consommateurs de choisir parmi des espèces aux noms similaires. Les noms de marché qui expriment les qualités des espèces peuvent être obtenus en utilisant le nom commun, par opposition au nom de marché (par exemple, « vivaneau » et « vivaneau rouge » pour lesquels l’espèce Lutjanus campechanus, c’est-à-dire le « vivaneau rouge », a une valeur plus élevée que les autres Lutjanus spp. qui peuvent être appelés « vivaneau ». (FDA Compliance Policy Guide Sec. 540.475 Snapper – Labeling (CPG 7108.21).

Principe 4:

Le nom commun est généralement un nom commercial acceptable.

Le nom commun utilisé pour identifier un même poisson peut varier d’une région à l’autre. Un nom vernaculaire (nom local ou régional) pour une espèce, même s’il est bien établi dans cette région, peut ne pas être un nom commercial acceptable pour une utilisation dans le commerce interétatique. Sur le marché au sens large, un nom vernaculaire peut être le même que le nom utilisé pour identifier une espèce différente dans une autre région, ou lui ressembler au point de prêter à confusion. Les conflits de noms commerciaux peuvent être évités en utilisant des noms communs spécifiques aux espèces, attribués par des taxonomistes. En raison de leur spécificité, les noms communs permettent aux consommateurs de différencier plus facilement les espèces similaires. La FDA considère généralement les noms communs comme des noms commerciaux appropriés, à condition qu’ils ne soient pas trompeurs ou ne prêtent pas à confusion (principe 2). La FDA recommande généralement l’utilisation du nom commun comme nom commercial, à moins qu’un nom commun ou usuel n’ait été établi par une réglementation ou une loi. Certains noms communs sont interdits par la loi et ne peuvent être utilisés comme noms commerciaux. Les noms communs des espèces qui sont interdites par la loi sont marqués d’une dague (†) dans la Seafood List. La loi spécifique est notée pour fournir des informations supplémentaires.

Principe 5:

Un nom international établi (par exemple, établi par l’Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO)) ou un nom largement reconnu et couramment utilisé dans le pays d’origine peut être un nom commercial acceptable.

Lorsqu’une espèce est introduite pour la première fois sur le marché américain, qu’il s’agisse d’une nouvelle importation ou d’un nouvel hybride, un nom commercial n’est normalement pas disponible. Dans ces cas, un nom reconnu au niveau international, tel que celui reconnu par la FAO, peut être un nom de marché acceptable. Par exemple, lorsqu’une espèce particulière de crabe a été introduite pour la première fois sur le marché américain, les principes 1 et 3 n’ont pas pu être utilisés pour développer un nom commercial acceptable. Le nom reconnu par la FAO « purple stone crab » a été identifié comme un nom commun et la FDA a conclu que ce nom serait un nom commercial acceptable. Alternativement, un nom qui est largement reconnu et couramment utilisé par les consommateurs dans le pays d’origine peut être un nom commercial acceptable. Toutefois, ni un nom internationalement reconnu ni le nom le plus couramment utilisé dans d’autres pays ne sera un nom commercial acceptable s’il est trompeur ou s’il prête à confusion (principe 2).

Principe 6:

Un nom inventé peut être un nom commercial acceptable.

Lorsque d’autres conventions de dénomination ne sont pas disponibles, un nom inventé ou fantaisiste peut être un nom commercial acceptable, à condition que le nom ne soit pas trompeur ou déroutant (principe 2). Les noms inventés sont utiles lorsqu’une espèce a un nom commun peu attrayant (par exemple, le nom inventé « hoplostète orange » est plus attrayant que le nom commun « slime head »), ou lorsque l’utilisation d’un nom commercial ou commun est interdite par la réglementation ou la loi. Par exemple, le nom commercial « poisson-chat basa » était utilisé pour Pangasius bocourti avant l’adoption de la section 403(t) de la FD&C Act (21 U.S.C. 343(t)). En vertu de la section 403(t) de la FD&C Act, un aliment est considéré comme faisant l’objet d’un mauvais marquage s’il prétend être ou est représenté comme du poisson-chat, à moins qu’il ne s’agisse d’un poisson classé dans la famille des Ictaluridae. Ainsi, le nom commercial « basa » a été inventé pour Pangansius bocourti. Si un nom inventé ou fantaisiste acceptable n’existe pas déjà, on peut inventer un nouveau nom descriptif à condition qu’il ne soit pas trompeur ou ne prête pas à confusion (principe 2).

Image d'organigramme pour accompagner le guide de la liste des produits de la mer de la FDA (suit la section 6). Cela aide à la détermination d'un nom de marché FDA acceptable pour un poisson ou un crustacé. Une description textuelle complète i

Description textuelle pour le diagramme de flux ci-dessus :
Le diagramme de flux de la Seafood List se présente sous la forme d’un arbre de décision et contient toutes les informations discutées dans les principes ci-dessus. Il fournit une procédure étape par étape qui est utilisée pour déterminer si un nom est un nom commercial acceptable à utiliser dans le commerce interétatique. Chaque étape de l’arbre de décision fournit une réponse à une question et mène à l’étape suivante jusqu’à l’obtention d’une réponse finale. Si des informations supplémentaires sont nécessaires concernant un principe, les utilisateurs peuvent les obtenir à partir des informations ci-dessus dans le document d’orientation.

VII. Références

Au 9 juillet 2012, la FDA avait vérifié les adresses de sites Web qu’elle met à disposition sous forme d’hyperliens à partir de la copie Internet de cette guidance, mais la FDA n’est pas responsable de toute modification ultérieure des références de sites Web non FDA après le 9 juillet 2012.

  1. Dangers et contrôles du poisson et des produits de la pêche Guidance, quatrième édition, chapitre 3. 2011, Food and Drug Administration. (consulté le 02/10/2015)
  2. Joseph S. Nelson, Edwin J. Crossman, Hector Espinosa-Perez, Lloyd T. Findley, Carter R. Gilbert, Robert N. Lea et James D. Williams,  » Common and Scientific Names of Fishes From the United States, Canada and Mexico « , American Fisheries Society, sixième édition, 2004.
  3. Donna Turgeon et al,  » Noms communs et scientifiques des invertébrés aquatiques des États-Unis et du Canada : Mollusques « , American Fisheries Society, deuxième édition 1998.
  4. Williams et al.,  » Noms communs et scientifiques des invertébrés aquatiques des États-Unis et du Canada : Crustacés décapodes « , publication 17. American Fisheries Society, 1989.
  5. R. Robins et al,  » World Fishes Important to North Americans Exclusive of Species from the Continental Waters of the United States and Canada « , American Fisheries Society, Publication 21 ; 1991.
  6. Willibald Krane,  » Five-Language Dictionary of Fish, Crustaceans and Molluscs « , Van Nostrand Reinhold, 1986.
  7. Organisation de coopération et de développement économiques, « Dictionnaire multilingue des poissons et des produits de la pêche », quatrième édition, Fishing News Books, New York 1995.
  8. Austin Williams, « Les homards du monde, un guide illustré, les homards du monde dans le commerce américain », Osprey Books, 1988.
  9. J. McClane, Holt, Rinehart and Winston, « The Encyclopedia of Fish Cookery », première édition Canada 1977.
  10. Système intégré d’information taxonomique : Base de données en ligne ITIS (consulté le 02/10/2015).
  11. FishBase : Un système d’information global sur les poissons, Froese, R., Bailly et D. Pauly, éditeurs (consulté le 02/10/2015).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *