Articles

10 redenen waarom de Russische taal niet zo moeilijk is

Vandaag ga ik je ervan overtuigen dat Russisch eigenlijk veel gemakkelijker te leren is dan men je wil doen geloven.

Het is geen (of in ieder geval geen) bijna onmogelijke onderneming.

Een jaar of wat geleden verhuisde ik naar een klein stadje in Rusland en dompelde me onder in de taal, terwijl ik voor mijn komst bijna niets had geleerd.

Ik hoorde steeds over hoe moeilijk het is om Russisch te leren tot op dat moment, maar mijn ervaring daar zei iets heel anders.

Binnen vijf maanden communiceerde ik comfortabel in het Russisch, sloot ik vriendschap met veel nieuwe mensen en woonde ik nog een paar maanden in Italië met mijn nieuwe Russische vriendin van dat moment (die alleen Russisch kon spreken).

En nog maar een paar maanden geleden kon ik het Russisch uitgebreid gebruiken tijdens mijn verblijf in Georgië.

Russisch is niet uitdagender dan enige andere taal die ik heb geprobeerd.

De waarheid is:

Een verkeerde leeraanpak maakt gemakkelijke taken onnodig uitdagend.

Het Foreign Service Institute (kortweg FSI) plaatst Russisch in een van zijn hoogste categorieën wat betreft de relatieve moeilijkheidsgraad voor moedertaalsprekers van het Engels (met andere woorden een van de meest uitdagende grote talen).

Maar zoals ik een tijdje geleden al over Arabisch zei, heeft het FSI het mis en hangt de moeilijkheidsgraad vooral af van de manier waarop je de taal benadert.

Het hangt ook af van je houding!

Blijf jezelf ervan overtuigen dat Russisch waanzinnig moeilijk is en het zal waanzinnig moeilijk zijn.

Dus laten we beginnen met waarom Russisch makkelijker is dan je denkt.

NOOT: Voordat ik verder ga, zorg ervoor dat je je aanmeldt met je e-mail onderaan dit bericht en Russisch selecteert voor meer Russische inhoud die rechtstreeks in je inbox wordt bezorgd.

Reden 1: Het alfabet is eigenlijk heel gemakkelijk te leren

Laten we beginnen met de meest voor de hand liggende.

De vreemde letters.

Voor ingewijden ziet het Russisch er behoorlijk intimiderend uit, maar toch ook vreemd vertrouwd.

Je ziet een heleboel letters die er net zo uitzien als gewone Engelse letters (plus aangepaste of omgekeerde Engelse letters) maar in feite staan veel van die letters voor iets heel anders.

H is geen H en P is geen P. 🙂

Cyrillisch lijkt erg op (en is grotendeels afgeleid van) Grieks, dat een gemeenschappelijke oorsprong heeft met ons eigen alfabet. Zoals ik in mijn artikel over Semitische talen al zei, zijn al deze talen oorspronkelijk uit het Fenicisch voortgekomen, dus zelfs vandaag de dag kun je in veel letters nog zeer grote overeenkomsten zien.

In het algemeen zijn dit de letters in het Russische alfabet waar u geen problemen mee zou moeten hebben:

Аа

Бб

Дд (lijkt bijna op een hoofdletter ‘D’ met twee voetjes)

Ее

Зз (lijkt op de cursieve ‘Z’ in het Engels (als je cursief hebt leren schrijven op school tenminste))

Кк

Мм

Оо

Сс (‘S’-klank in het Russisch. Soms wordt de letter ‘C’ op dezelfde manier uitgesproken in het Engels)

Тт

Dit zijn de letters die u vrijwel onmiddellijk zou moeten kunnen herkennen en waarover u zich geen zorgen hoeft te maken bij het leren van Russisch.

Dat laat ons nog 23 letters over om te leren.

Als je wiskunde hebt gestudeerd op de middelbare school (of toevallig Grieks), zul je ook niet al te veel moeite hebben om deze te herkennen:

Гг (de Griekse letter gamma (‘G’-klank))

Пп (pi. Wie kent pi niet? (‘P’-klank))

Фф (phi. (‘F’-klank)

Лл (lijkt sterk op de Griekse ‘L’ lambda)

Deze symbolen zijn universeel herkenbaar.

Er blijven dus 19 ongebruikelijke letters over voor moedertaalsprekers van het Engels.

Hier komt een beetje creativiteit met geheugensteuntjes en beeldassociatie van pas om je te helpen ze te onthouden.

Dit zijn een paar van de haakjes die ik gebruikte om deze letters te onthouden toen ik aan het leren was. Associeer geluiden en tekst met je eigen plaatjes en haakjes die je helpen herinneren:

Voorbeelden:

Чч lijkt op een omgekeerde CHair (‘CH’-geluid).

Jangs lijkt op twee boven- en twee ondertanden die elkaar raken, net zoals ze elkaar bijna raken als je het uitspreekt (‘ZH’-klank).

Voorbeelden van geheugenhaakjes:

Kleine b (Бб) = eigenlijk B.

Grote b (Вв), eigenlijk V.

“Ja, die R is achterstevoren.” (Яя)

Уу is een ‘U’-klank. De letter ‘U’ wordt uitgesproken als ‘Yu’.

Doe er creatief mee.

De lastigste twee letters van allemaal voor Engelstaligen die Russisch leren, zijn technisch gezien niet eens echte letters. Het zijn** twee betekenaars/**markers**:

Ъъ – hard teken

Ьь – zacht teken

Ze maken op zichzelf geen enkele klank.

Het enige wat ze doen is aangeven of de medeklinker ervoor al dan niet zacht of hard wordt uitgesproken (gealataliseerd of niet).

De verleiding is nu groot om te zeggen ‘what the?te zeggen en je overweldigd te voelen, maar ik ga hier een heel belangrijke suggestie doen (ik weet zeker dat veel Russische dierenartsen en leraren het hier met me oneens zullen zijn):

Negeer ze totdat je voorbij het beginstadium bent.

Focus je gewoon op luisteren en herhalen.

Zolang je lesmateriaal wordt geleverd met duidelijke audio zodat je precies kunt horen hoe woorden worden uitgesproken, dan is dat alles waar je je op moet richten. Als je probeert de betekenis te achterhalen van geschreven uitleg over uitspraakmechanismen, raak je in de war en verspil je tijd die je beter kunt besteden aan het oefenen van wat je hoort.

Na verloop van tijd en door het gebruik zul je een oor ontwikkelen voor de verschillen en zullen de harde en zachte markeringen je duidelijk worden.

Zie mijn volgende punt.

Redenering 2: de Russische uitspraak wordt pas moeilijk als leerboeken het te ingewikkeld maken

In hemelsnaam, leer de uitspraak door te imiteren wat je hoort (geldt voor elke taal).

Niet door instructies te lezen!

Toen ik jaren geleden voor het eerst Russisch probeerde (en faalde), maakte ik de veelgemaakte fout dat ik de uitspraak probeerde te leren door uitspraakgidsen te volgen.

Lezen hoe je goed moet spreken (eye roll).

Je moet taal kunnen horen (en imiteren).

De meeste leerboeken beginnen met een hoop technisch gebazel over dingen als ‘harde’ vs. ‘zachte’ medeklinkers. Bijvoorbeeld:

мат wordt uitgesproken zoals je in het Engels zou verwachten (mat).

мать heeft een betekenaar aan het eind, wat betekent dat het een beetje anders is (meer als matye).

Maar de uitleg van het proces hierachter overweldigt mensen en is volstrekt betekenisloos voor de gemiddelde leerling.

Ja, als je Russisch leest moet je je ervan bewust zijn (omdat ze veel worden gebruikt), maar tenzij je een taalkundige bent die Russische fonetiek bestudeert, hoef je je gewoon niet te verdiepen in fonetische technische details.

Bedenk: Fonetische veranderingen komen in elke taal voor, ook in het Engels.

Ze zijn een natuurlijk verschijnsel.

Het enige verschil is dat Russen bepaalde fonetische veranderingen daadwerkelijk aanduiden door ь of ъ in het schrift op te nemen. Russisch is niet moeilijker uit te spreken dan welke andere taal dan ook.

Ik ben ervan overtuigd dat als mensen meer tijd zouden besteden aan het luisteren naar dialogen van moedertaalsprekers en zouden herhalen wat ze horen, er zoveel minder verwarring zou zijn.

Andere veel voorkomende probleemgebieden voor Engelssprekende Russische leerders zijn Ы (wat eigenlijk gewoon een combinatie van U+I is) en Р (opgerolde ‘R’).

Ik geef hetzelfde advies als aan mensen die moeite hebben met keelklanken in het Arabisch:

Hoe meer je het doet, hoe beter je erin wordt (aka oefening!

Aan de andere kant, als je het in het begin verkeerd uitspreekt, zullen mensen je daar niet voor afkraken.

Tijdens de eerste maand of zo in Rusland sprak ik вы uit als vee in plaats van vui.

Mensen begrepen me prima.

Na veel gebruik ging het beter en nu spreek ik het op de juiste manier uit.

Doe zo verder.

Reden 3: Russen VERWACHTEN dat je Russisch spreekt en grijpen zelden of nooit naar het Engels in Rusland

Dit is een verbazingwekkend goede zaak.

Het probleem met veel overzeese taalonderdompeling is tegenwoordig dat veel mensen al Engels spreken en je als bezoeker tegemoet willen komen.

Het is goed voor toeristen die de taal niet leren, maar slecht voor taalleerders.

Een ding heb ik in Rusland echter heel snel ontdekt: hun samenleving verwacht over het algemeen dat je je als buitenstaander assimileert en Russisch leert. Mensen vinden buiten de toeristische plekken in Moskou die standaard Engels spreken is een bijna onmogelijke missie.

Je hebt Russisch nodig om je te redden.

Om deze reden had ik, toen ik voor het eerst naar een kleinere stad verhuisde, geen andere keus dan snel Russisch te leren om daar te kunnen wonen.

Het was essentieel.

De paar keer dat ik uit was en mensen vroeg “Spreekt u Engels?”kreeg ik een aantal zeer ondankbare blikken, zodat ik snel leerde dat als ik dingen gedaan wilde krijgen, het Russisch of niets was.

Die ‘diepe onderdompeling’-factor maakt het leren van Russisch een stuk makkelijker dan veel andere talen.

Reden 4: Er is een overvloed aan verwante woorden in het Russisch

Russisch heeft eigenlijk meer Engelse verwante woorden dan de meeste andere talen buiten Europa.

Dit zijn woorden die erg op elkaar lijken/klinken en dezelfde betekenis hebben.

Hier zijn een paar veelvoorkomende voorbeelden:

центр (tsenter) – centrum

студент (student) – leerling

класс (klas) – klas

иде́я (ideya) – idee

проект (prayekt) – project

но́мер (nomer) – nummer

фильм (film) -. film

ю́мор (yumor) – humor

сестра́ (sestra) + брат (snotaap) – zus + broer

вода́ (voda) – water

Natuurlijk zijn er ook valse vrienden (woorden die cognaten lijken te zijn, maar verschillende (of verwante) betekenissen hebben).

Bijvoorbeeld:

костюм (kostyum) – pak

магазин (magazin) – winkel

фабрика (fabrika) – fabriek

Herkenningstekens kunnen je een enorme voorsprong geven bij het leren van een andere taal en gelukkig heeft het Russisch er veel van.

Reden 5: Lange woorden zijn niet moeilijk als je ze gewoon ziet als samengestelde woorden en lettergrepen

Dit gaat samen met mijn andere uitspraakpunt.

Russisch, net als Duits, heeft een aantal echt lange woorden (inclusief samenstellingen) die op het eerste gezicht onmogelijk lijken om uit te spreken.

Maar ze zijn eenvoudig als je ze gewoon in kleinere stukjes hakt. Bijvoorbeeld:

Здравствуйте = hallo/groet

Het is duidelijk dat dit het eerste woord is dat de meeste mensen leren, omdat het de meest voorkomende begroeting is.

Maar als je het zo in tweeën breekt:

вуйте

Здравст

Het is een stuk makkelijker om de twee kleinere stukjes te zeggen.

Oefen de kleinere stukjes steeds opnieuw tot u het doorhebt en zeg ze dan samen.

Dit is vooral nuttig bij het aanpassen aan de medeklinkerclusters (woorden met 3 of 4 medeklinkers bij elkaar – bijv. Здр + авствуйте).

Reden 6: Er is geen tekort aan uitstekend Russisch leermateriaal

Gelukkig is er genoeg goed Russisch materiaal om van te leren – zowel gratis als betaald.

Gratis sites zoals Russisch voor iedereen, Russische Taalgids en Master Russisch zijn voor mij echt nuttig geweest als ik duidelijkheid nodig had over bepaalde punten.

RT.com heeft ook een handige sectie om met Russisch te beginnen.

Er zijn twee YouTube-kanalen waar ik dol op ben – die overigens allebei Easy Russian heten (hier en hier).

Zoals altijd is italki de plek om naartoe te gaan voor Russische Skype-lessen. Het is ongelooflijk goedkoop en het komt het dichtst bij echt in Rusland zijn.

Rocket Russisch is de beste betaalde online cursus om de taal te leren. De natuurlijke dialogen en spraakherkenning zijn de sterkste punten.

Toen ik in Rusland was, gebruikte ik de Russische cursus van Glossika en Rapid Russian MP3’s elke ochtend. Ik kan je niet eens vertellen hoe nuttig deze beide betaalde bronnen waren om me te helpen snel Russisch te leren.

Er zijn genoeg goede boeken over Russisch, maar twee die ik zal noemen en die ik nuttig vond, zijn Shaum’s Russian Grammar (als een duidelijk naslagwerk) en The Everything Learning Russian Book (een eenvoudig, niet al te dik cursusboek).

Als je andere suggesties hebt voor bronnen die je hebt gebruikt, deel ze dan in het commentaarveld hieronder.

reden 7: zie naamvallen eerder als een zegen dan als een vloek

Naamvallen zijn waarschijnlijk het meest besproken aspect van Russisch leren.

Ze zijn zeker niet uniek voor het Russisch, maar onder Engelstalige leerders lijkt het het gebied te zijn dat de meeste verwarring veroorzaakt.

Dit komt omdat we in het Engels niet duidelijk naamvallen aanduiden door iets aan het zelfstandig naamwoord toe te voegen. Bijvoorbeeld:

*”Dit boek is goed.” – nominatief

*”Ik heb het boek gelezen.” – accusatief

*”De omslag van het boek.” – genitief

*”Over het boek.” – prepositioneel

*”Met een boek.” – instrumentaal

*”Ik heb het boek een recensie gegeven.” – datief

In elk van deze zinnen neemt ‘boek’ een heel andere rol aan. We schrijven het telkens op precies dezelfde manier, ook al is het niet hetzelfde.

In het Russisch is het anders.

‘Boek’ heeft verschillende uitgangen, afhankelijk van de rol die het in elke zin speelt (en weer anders voor meervoudsvormen):

кни**г-**а

кни**г-**у

кни**г-**и

кни**г-**е

кни**г-**ой

кни**г-**е

Zoals ik vaak zeg, als je dit benadert met een traditionele, grammatica-eerst-leerstijl, zal het een enorme uitdaging zijn.

En vervelend als de pest.

Maar ik zal je een andere manier geven om ernaar te kijken.

Ten eerste, als je de Engelse voorbeelden hierboven nog eens bekijkt, zul je zien dat in de meeste gevallen de naamval wordt aangegeven door een woord- of ‘s’-achtervoegsel.

Bijv. “De kaft van het boek/De kaft van het boek.”

We weten dat ‘boek’ hier genitief is omdat we ‘s’ of het woord ‘van’ zien.

Dus begin er maar zo over te denken: bookof

Zo ook voor de andere gevallen: bookis, bookwith, bookon, etc.

Dat is in feite wat er gebeurt met Russische achtervoegsels voor naamvallen. In het Engels gebruiken we een apart woord, maar in het Russisch is het een achtervoegsel.

Naamvallen zijn ook vermomde zegeningen.

Ik heb veel verschillende situaties meegemaakt waarin ik met Russen praatte en niet helemaal begreep wat er werd gezegd, maar de naamval verraadde de betekenis en context.

Het horen van de uitgang van de naamval helpt me om erachter te komen wat er wordt gezegd.

Het helpt in dit verband ook enorm als het zelfstandig naamwoord het eerste woord in de zin is, waardoor je als het ware bent voorbereid op wat er gaat komen (als je bijvoorbeeld eerst кни**г-у hoort, weet je dat wat er daarna komt inhoudt dat er iets met* een boek wordt gedaan).

Het allerbelangrijkste:

Gebruik zonder enige schaamte de verkeerde gevallen.

Als je je mond houdt omdat je bang bent of niet in staat bent de juiste naamvallen te gebruiken, doe je jezelf een enorm slechte dienst.

Je moet tonnen fouten maken en daar niet om verlegen zitten.

Zelfs als je alleen de naamval kent, raad ik je aan die zo vaak mogelijk in elke mogelijke context te gebruiken.

Ik deed dit voortdurend in Rusland en na verloop van tijd begon ik me aan te passen en de juiste naamvallen op natuurlijke wijze te gebruiken (ofwel a) omdat ik vaak gecorrigeerd werd ofwel b) omdat ik in gesprekken herhaaldelijk aan de juiste vormen werd blootgesteld). Ik ben nog steeds verre van perfect, maar zoveel beter door veelvuldig gebruik.

Maar je zult niet worden blootgesteld aan correcte vormen in conversatie als je jezelf daar om te beginnen niet toe brengt!

Reden 8: Leer werkwoorden van beweging individueel EN contextueel en ze zijn gemakkelijk

Toen ik net begon, zat ik me de haren uit het hoofd te trekken over Russische werkwoorden van beweging.

Maar dat kwam omdat ik ze op de verkeerde manier benaderde (en omdat leerboeken ze te ingewikkeld maakten).

Neem bijvoorbeeld het werkwoord ‘gaan’, dat technisch gezien niet bestaat in het Russisch op de manier waarop wij het in het Engels begrijpen.

Russische werkwoorden van beweging impliceren de ‘methode’ of ‘soort’ beweging (bv. te voet gaan, vliegen, met een of ander vervoermiddel gaan, klimmen, enz.).

De twee meest verwarrende zijn (waren voor mij) ‘te voet gaan’ (Ходить/Идти) en ‘met een vervoermiddel gaan’ (Ездить/Ехать).

Er is een onbepaalde vorm/meervoudige vorm (Ходить/Ездить) en een bepaalde vorm/onbepaalde vorm (Идти/Ехать) van beide.

Dat betekent dat er voor werkwoorden van beweging 2 afzonderlijke sets vervoegingsregels zijn die je moet onthouden om correct te kunnen communiceren (aangezien ‘gaan’ een van de meest fundamentele werkwoorden in elke taal is).

Klinkt verwarrend, nietwaar?

Wel als je het op deze manier probeert te leren!

Maar laten we het eens op een eenvoudige manier bekijken:

Stel dat je te maken hebt met twee afzonderlijke woorden en in plaats van twee vervoegingstabellen uit je hoofd te leren en te worstelen om te onthouden welke je moet gebruiken, leer je de werkwoorden in contextuele brokjes.

Dus in plaats van Ходить en Идти te zien als twee vormen van hetzelfde woord, zie je ze als twee totaal verschillende woorden en alleen als ze betrekking hebben op echte situaties.

Oefen en pas ze toe in de context, zodat ze blijven hangen en toepasbaar worden in de echte wereld.

Bijvoorbeeld:

Я иду в школу

Ik loop naar (definitief) de school (d.w.z. nu).

Я хожу в школу

Ik loop naar de school (d.w.z. vaak, elke dag).

In plaats van je te verdiepen in een hele reeks vervoegingsregels en wanneer je die moet gebruiken, kun je beter een of twee van dit soort eenvoudige toepassingen uit de praktijk gebruiken tot ze een gewoonte worden.

Een andere opmerking over werkwoordvoorvoegsels:

Russisch voegt voorvoegsels toe aan werkwoorden om de richting van de beweging aan te geven. Bijvoorbeeld:

выходить = вы+ходить (uitgaan)

приходить = при+ходить (komen/aankomen)

Dit is eigenlijk ongelooflijk eenvoudig als je de voorvoegsels behandelt alsof het afzonderlijke woorden zijn, net zoals wij dat in het Engels doen.

In het Engels zeggen we bijvoorbeeld “go around”, “go out, “go across”, etc.

Denk maar aan het Russisch als volgt: “aroundgo”, “outgo”, “acrossgo”.

Simpel.

Reden 9: Er zijn veel kenmerken van het Russisch die in vergelijking met andere talen erg gemakkelijk zijn

Er zijn nog veel meer kenmerken van de Russische taal die het leven van nieuwe leerders gemakkelijk maken.

Hier zijn er een paar, in willekeurige volgorde:

  • Woordvolgorde is flexibel. Hoewel zinnen meestal de S-V-O structuur volgen, zijn ze ook in andere volgordes perfect te begrijpen.
  • Je hoeft je geen zorgen te maken over het werkwoord ‘zijn’ in de tegenwoordige tijd. Jij bent mooi is gewoon jij mooi.
  • Vragen worden gevormd door simpelweg de intonatie van gewone uitspraken te veranderen (bijv. Мы смотрим телевизор -> Мы смотрим телевизор?). Makkelijk!
  • Om werkwoorden, zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden negatief te maken zeg je er gewoon не voor.
  • Er zijn geen bepaalde of onbepaalde lidwoorden in het Russisch! (een/een, de)

In plaats van te praten over alle ‘moeilijke’ aspecten van de Russische grammatica, concentreer je op wat eigenlijk gemakkelijk is in vergelijking met andere talen.

Dit zal een positieve invloed hebben op je houding en houding is alles bij het leren van een taal! 🙂

Reden 10: Russen behoren tot de meest enthousiaste mensen als het gaat om het delen van hun taal en cultuur

Russen zijn woest trots op hun cultuur en taal.

Ik vind dit geweldig aan hen.

Ik heb gemerkt dat de ontvangst die ik van mensen krijg als ze zien dat ik probeer te assimileren en hun taal te leren, uiterst positief en bemoedigend is.

Mensen willen je helpen slagen.

Terugkomend op een van mijn oorspronkelijke punten hierboven over Russen die geen gebruik maken van het Engels: mijn ervaring met het Russisch (die sterk verschilde in vergelijking met plaatsen als Korea en Egypte) liet me zien dat voor Russen de wereld niet om de Anglosfeer draait.

In veel delen van de niet-Engelssprekende wereld streven mensen ernaar Engels te leren, niet alleen om carrière te maken, maar zodat ze zich aan ons kunnen aanpassen.

In Rusland zijn voelt soms echt alsof je in een andere wereld of dimensie bent – een waar de dominantie van het Engels nooit heeft bestaan.

Geen twijfel mogelijk dat dit grotendeels een gevolg is van de politiek en het feit dat de Sovjet-Unie zo lang isolationistisch is geweest, maar in termen van onderdompeling in de taal is het echt verfrissend om mee te maken.

Al bijna overal waar je komt, moet je je aan hen aanpassen.

Zoals ik al eerder heb gezegd, zijn gewone Russische mensen zo warm en gastvrij, vooral als ze zien hoezeer je hun taal en cultuur respecteert en waardeert.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *