Articles

9+1 englische Wörter ohne spanische Übersetzung

Hier sind wir (aquí vamos).

Haben Sie schon einmal länger nachdenken müssen, als Sie sollten, wenn Sie versuchen, ein Wort auf Spanisch zu finden? Vielleicht haben Sie das Gefühl, dass es Ihnen auf der Zunge liegen sollte, aber Sie können es einfach nicht finden? Sie suchen und suchen, aber egal wie sehr Sie sich anstrengen oder wie lange Sie schon Spanisch lernen, Ihr Kopf ist einfach leer.

Diese Situation kann besonders verwirrend sein, wenn Sie nach einem Wort suchen, das im Englischen sehr gebräuchlich ist. Sie denken vielleicht: „Wie kann es sein, dass ich das Äquivalent im Spanischen nicht kenne?“ Nun, die Antwort ist einfach: Es gibt vielleicht keins!

Sind Sie also an einer Liste von englischen Wörtern interessiert, die keine spanischen Entsprechungen haben, damit Sie nicht verrückt werden, wenn Sie das nächste Mal versuchen, eines davon zu verwenden?

Wenn ja, dann ist dies der richtige Artikel für Sie!

Bevor wir uns jedoch mit diesen Wörtern beschäftigen, lassen Sie uns einen Blick darauf werfen, warum dieses Problem auftritt. Manchmal, wenn ein neues und modernes Wort im Alltag notwendig ist, leihen wir uns einfach das englische Wort und verwenden es mit der gleichen Bedeutung. (Juhu, weniger Vokabeln zum Lernen!) Das offensichtlichste Beispiel, das mir in den Sinn kommt, ist „Selfie“. Wir haben keine Übersetzung dafür und verwenden daher das englische Wort. Um dies auf Spanisch zu sagen, müssten wir es als „ein Bild von uns selbst“ beschreiben, oder:

  • una foto de nuestras caras (boooring… und so lang).

Stellen Sie sich vor, Sie sind mit Ihren Freunden unterwegs und wollen von allen ein Foto machen. Also rufst du: „Ein Foto von unseren Gesichtern!“ Alle würden Sie ansehen und fragen: „Was ist los mit dir?“ „Selfie“ ist eine viel eingängigere, schnellere und effizientere Art, Leute vor der Kamera zu versammeln.

Weitere englische Wörter, für die es keine Übersetzung im Spanischen gibt, sind folgende:

Einloggen

„To log in“ bedeutet eigentlich apertura de la sesión, was so viel heißt wie „die Sitzung eröffnen.“ Auch hier ist es ziemlich lang, also leihen wir uns einfach das englische Wort. Manchmal benutzen wir iniciar sesión auf Webseiten, aber auch das ist nicht ganz genau wie die englische Version.

Multitasking

Die eigentliche Übersetzung dieses Wortes ist multitarea, aber ich glaube nicht, dass jemand es jemals benutzt. Allerdings verwenden wir auch nicht die englische Version dieses Wortes. Was verwenden wir also stattdessen? Nun, ob Sie es glauben oder nicht, wir nehmen uns tatsächlich die Zeit, die viel längere Phrase hacer más de dos cosas a la vez zu sagen. Der Satz „Männer können kein Multitasking“ würde also lauten:

  • Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Prokrastination

Ich weiß nicht, was mit diesem Wort los ist, aber ich habe es noch nie gehört, lese es, höre es und benutze es sogar ständig. Es erscheint mir wie ein Modewort (palabra de moda) und meine Schüler scheinen das Gleiche zu denken, da sie mich gefragt haben, wie man es auf Spanisch sagt (¿Cómo se dice en español?). Das brachte mich in Verlegenheit (viele Male), weil ich das spanische Wort dafür nicht kannte.

So tat ich, was ich normalerweise tue, wenn ich etwas nicht weiß. Ich suchte und fand ähnliche Wörter, die wir im Spanischen verwenden können, wie zum Beispiel dilación, desidia oder posponer. Letzteres bedeutet „aufschieben“. Allerdings erfassen diese Wörter nicht die vollständige Bedeutung. Wenn wir es mit der richtigen Bedeutung verwenden möchten, müssten wir ein paar Wörter wie dejar todo para más tarde (alles auf später verschieben) hinzufügen. Und ja, ich weiß. Es ist irgendwie lustig, dass es kein Wort gibt, das die Bedeutung von etwas, das in der spanischen Kultur so häufig vorkommt, vollständig erfasst!

Wenn Sie also etwas besprechen möchten, worüber ein Coach oder Mentor typischerweise sprechen würde, wie z.B. „fünf Schritte, um Prokrastination zu besiegen“, müssten wir es übersetzen als:

  • Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

Dieses Wort haben wir nicht ins Spanische übersetzt. Jeder weiß, was man meint, wenn man „Spam“ sagt. Wir verstehen es als einen Ordner, der unerwünschte Mails enthält.

Kämpfen

Dieses Wort bedeutet „Schwierigkeiten haben“, und im Spanischen ist seine Übersetzung ziemlich lang und seltsam zu sagen: tener dificultades. Wir können es verwenden, aber nicht auf dieselbe Weise. Stattdessen verwenden wir im Allgemeinen costarme und fügen mucho hinzu, wenn es sich um etwas handelt, das wirklich schwer ist. Wenn Sie also mit den Vergangenheitsformen im Spanischen zu kämpfen haben, könnten Sie sagen:

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

Gleichermaßen, wenn Sie sagen wollten „Ich habe Mühe, verschiedene Akzente zu verstehen“, würden Sie sagen:

  • Me cuesta entender los diferentes acentos.

Und ja, sorry, da ist ein reflexives Verb drin.

Abschließen

Auch wenn das nur bedeutet, etwas mit Schlüsseln zu schließen, ist die spanische Übersetzung ungewöhnlich lang. Deshalb sagen wir meistens einfach cerrar. Manchmal, um sicherzustellen, dass jemand die Haupttür abschließt, fügen wir con llave (mit einem Schlüssel) hinzu.

  • ¿Has cerrado la puerta con llave? Haben Sie die Haupttür verschlossen?

Erkennen

Ich liebe diesen Satz. Fragen Sie mich nicht warum. Es ist so einfach im Englischen, aber leider hat es einen falschen Freund im Spanischen, den Sie wahrscheinlich schon benutzt haben: realizar. Die Bedeutungen dieser beiden Wörter sind jedoch nicht einmal nahe beieinander. Realizar bedeutet „machen“ oder „ausführen“, während die wahre Übersetzung für „realisieren“ wieder ein reflexives Verb ist: darse cuenta.

  • Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Es tut mir leid, das wollte ich nicht sagen. Ich wusste nicht, dass Marta da war.

Zehe

Dies ist ein lustiges Wort. Die Engländer haben ein Wort für diesen kleinen Körperteil, aber wir Spanier nehmen einfach das Wort „Finger“ (dedo) und fügen del pie hinzu. Einfach, aber ja, ein bisschen länger.

Wenn Sie sich also am Zeh verletzen, würden Sie sagen:

  • te haces daño en el dedo del pie.

Und das letzte ist:

Double-check

Wieder einmal ist es ziemlich lustig, dass eine einfache Handlung keine perfekte Übersetzung im Spanischen hat. Spanier sagen comprobar de nuevo, comprobar otra vez oder volver a comprobar. Ich schätze, wir könnten einfach aseguarse verwenden, aber im Englischen wäre das „sich vergewissern“, was nicht ganz richtig ist.

Wenn Sie also Ihren Freund fragen wollen, ob er etwas doppelt überprüft hat, wie z.B. „Kannst du doppelt überprüfen, dass du meine Socken nicht in deine Schublade gelegt hast?“ würden Sie sie fragen:

  • ¿Puedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK meine italki Freunde, das ist alles für jetzt (eso es todo por ahora). Ich hoffe, Sie haben diesen Artikel genossen und etwas Neues gelernt.

Bitte beachten Sie jedoch, dass dieser Artikel nur ein paar der englischen Wörter behandelt, die keine Übersetzung im Spanischen haben. Es gibt jedoch noch viele weitere Wörter. Also, halten Sie die Augen offen für einen zweiten Teil!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.