Articles

9+1 Engelse woorden zonder Spaanse vertaling

Here we go (aquí vamos).

Heb je ooit langer moeten nadenken dan je zou moeten wanneer je een woord in het Spaans probeert te vinden? Misschien heb je het gevoel dat het op het puntje van je tong zou moeten liggen, maar kun je het gewoon niet vinden? Je zoekt en zoekt, maar hoe hard je ook probeert, of hoe lang je al Spaans studeert, je geest is gewoon leeg.

Deze situatie kan vooral verwarrend zijn als je een woord zoekt dat in het Engels heel gewoon is. Je zou kunnen denken: “hoe kan het dat ik het equivalent in het Spaans niet ken?” Nou, het antwoord is simpel: er is er misschien geen!

Dus, zou u geïnteresseerd zijn in een lijst van Engelse woorden die geen Spaans equivalent hebben, zodat u niet gek wordt de volgende keer dat u er een probeert te gebruiken?

Als dat zo is, dan is dit het artikel voor u!

Hoewel, voordat we ons in deze woorden verdiepen, laten we eens kijken naar waarom dit probleem zich voordoet. Soms, wanneer een nieuw en modern woord nodig is in het dagelijks leven, lenen we gewoon het Engelse woord en gebruiken het met dezelfde betekenis. (Woehoe, minder woordenschat om te bestuderen!) Het meest voor de hand liggende voorbeeld dat me te binnen schiet is “selfie”. We hebben hier geen vertaling voor en gebruiken dus het Engelse woord. Om dit in het Spaans te zeggen, zouden we het moeten omschrijven als “een foto van onszelf,” of:

  • una foto de nuestras caras (boooring… en zo lang).

Stel je voor, je bent op stap met je vrienden en je wilt van iedereen een foto maken. Dus roep je “een foto van onze gezichten!!!” Iedereen zou kijken en vragen “wat is er mis met jou”? “Selfie” is een veel pakkendere, snellere en efficiëntere manier om mensen voor de camera te verzamelen.

Andere Engelse woorden die geen vertaling in het Spaans hebben, zijn de volgende:

Log in

“To log in” betekent eigenlijk apertura de la sesión, wat zoiets is als “de sessie openen”. Nogmaals, het is nogal lang, dus lenen we gewoon het Engelse woord. Soms gebruiken we iniciar sesión op websites, maar dit is ook niet helemaal precies zoals de Engelse versie.

Multitasking

De eigenlijke vertaling van dit woord is multitarea, maar ik denk niet dat iemand dat ooit gebruikt. Wij gebruiken de Engelse versie van dit woord echter ook niet. Dus, wat gebruiken we in plaats daarvan? Nou, geloof het of niet, we nemen de tijd om de veel langere zin hacer más de dos cosas a la vez te zeggen. Dus de zin “mannen kunnen niet multitasken” zou zijn:

  • Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Procrastinatie

Ik weet niet wat er met dit woord aan de hand is, maar ik heb het nooit gehoord, maar nu lees ik het, hoor ik het, en gebruik ik het zelfs de hele tijd. Het lijkt me een trendy woord (palabra de moda) en mijn leerlingen lijken er net zo over te denken, want ze hebben me gevraagd hoe ik het in het Spaans moet zeggen (¿Cómo se dice en español?). Hierdoor voelde ik me (vele malen) in verlegenheid gebracht, omdat ik het Spaanse woord ervoor niet kende.

Dus deed ik wat ik meestal doe als ik iets niet weet. Ik zocht en vond vergelijkbare woorden die we in het Spaans konden gebruiken, zoals dilación, desidia of posponer. Dit laatste woord betekent “uitstellen”. Deze woorden geven echter niet de volledige betekenis weer. Als we het met de juiste betekenis zouden willen gebruiken, zouden we een paar woorden moeten toevoegen zoals dejar todo para más tarde (alles voor later laten). En ja, ik weet het. Het is best grappig dat er geen woord bestaat dat de betekenis van iets dat zo gewoon is in de Spaanse cultuur, volledig samenvat!

Dus, als je iets wilt bespreken waar een coach of mentor het meestal over heeft, zoals “vijf stappen om uitstelgedrag te verslaan”, dan moeten we het vertalen als:

  • Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

Dit is een woord dat we niet in het Spaans hebben vertaald. Iedereen weet wat je bedoelt als je “spam” zegt. Wij zien het als een map met ongewenste e-mail.

Tegenstribbelen

Dit woord betekent “moeilijkheden hebben,” en in het Spaans is de vertaling vrij lang en vreemd om te zeggen: tener dificultades. Wij kunnen het ook gebruiken, maar niet op dezelfde manier. In plaats daarvan gebruiken we over het algemeen costarme, en voegen we er mucho aan toe als het iets is dat echt moeilijk is. Dus, als je moeite hebt met de verleden tijden in het Spaans, kun je zeggen:

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

Ook als je zou willen zeggen “Ik heb moeite om verschillende accenten te begrijpen”, zou je zeggen:

  • Me cuesta entender los diferentes acentos.

En ja, sorry, er zit een wederkerend werkwoord in.

Om te sluiten

Ondanks dat dit alleen maar betekent dat je iets sluit met sleutels, is de Spaanse vertaling ongebruikelijk lang. Daarom zeggen we meestal gewoon cerrar. Soms, om er zeker van te zijn dat iemand de voordeur op slot doet, voegen we con llave (met een sleutel) toe.

  • ¿Has cerrado la puerta con llave? Heeft u de hoofddeur op slot gedaan?

Om te beseffen

Ik hou van deze. Vraag me niet waarom. Het is zo eenvoudig in het Engels, maar helaas heeft het een valse vriend in het Spaans die je waarschijnlijk al eerder hebt gebruikt: realizar. De betekenissen van deze twee woorden liggen echter niet eens dicht bij elkaar. Realizar betekent “maken” of “uitvoeren”, terwijl de echte vertaling voor “zich realiseren” weer een wederkerend werkwoord is: darse cuenta.

  • Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Het spijt me, ik heb dat niet willen zeggen. Ik wist niet dat Marta daar was.

Toe

Dit is een grappige. Engelstaligen hebben een woord voor dit kleine lichaamsdeel, maar wij, Spaanssprekenden, nemen gewoon het woord “vinger” (dedo) en voegen daar del pie aan toe.

Dus, als je je teen bezeert, zou je zeggen:

  • te haces daño en el dedo del pie.

En de laatste is:

Double-check

Wederom, het is best grappig dat een simpele actie geen perfecte vertaling heeft in het Spaans. Spanjaarden zullen zeggen comprobar de nuevo, comprobar otra vez of volver a comprobar. Ik denk dat we gewoon aseguarse zouden kunnen gebruiken, maar in het Engels zou dat “to make sure,” zijn, wat niet helemaal juist is.

Dus, als je je vriend wilt vragen of hij of zij iets dubbel heeft gecontroleerd, zoals “kun je dubbel controleren of je mijn sokken niet in je lade hebt gestopt?”

  • ¿Puedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK mijn italki-vrienden, dat is alles voor nu (eso es todo por ahora). Ik hoop dat jullie van dit artikel hebben genoten en iets nieuws hebben geleerd.

Let er wel op dat in dit artikel slechts een paar Engelse woorden zijn besproken die geen vertaling in het Spaans hebben. Er zijn echter nog veel meer woorden. Dus, houd uw ogen open voor een deel twee!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *