Articles

9+1 parole inglesi senza traduzione in spagnolo

Here we go (aquí vamos).

Hai mai dovuto pensare più a lungo del dovuto quando cercavi di trovare una parola in spagnolo? Forse senti che dovrebbe essere sulla punta della tua lingua, ma non riesci a trovarla? Cerchi e cerchi, ma non importa quanto duramente ci provi, o quanto a lungo tu abbia studiato lo spagnolo, la tua mente è semplicemente vuota.

Questa situazione può essere particolarmente confusa quando stai cercando una parola che è molto comune in inglese. Potresti pensare: “come potrei non conoscere l’equivalente in spagnolo? Beh, la risposta è semplice: potrebbe non esserci!

Ti interessa quindi una lista di parole inglesi che non hanno equivalenti spagnoli per non impazzire la prossima volta che cercherai di usarne una?

Se è così, questo è l’articolo che fa per te!

Tuttavia, prima di addentrarci in queste parole, diamo un’occhiata al perché si verifica questo problema. A volte, quando una parola nuova e moderna è necessaria nella vita quotidiana, prendiamo semplicemente in prestito la parola inglese e la usiamo con lo stesso significato. (Woo-hoo, meno vocabolario da studiare!) L’esempio più ovvio che mi viene in mente è “selfie”. Non abbiamo una traduzione per questo e quindi usiamo la parola inglese. Infatti, per dirlo in spagnolo, avremmo bisogno di descriverlo come “una foto di noi stessi”, o:

  • una foto de nuestras caras (che schifo… e così lungo).

Immaginate, siete fuori con i vostri amici e volete fare una foto di tutti. Quindi, gridate “una foto delle nostre facce! Tutti guarderebbero e chiederebbero “cosa c’è di sbagliato in te”? “Selfie” è un modo molto più accattivante, veloce ed efficiente per riunire le persone davanti alla macchina fotografica.

Altre parole inglesi che non hanno una traduzione in spagnolo sono le seguenti:

Log in

“To log in” in realtà significa apertura de la sesión, che è qualcosa come “aprire la sessione”. Di nuovo, è abbastanza lungo, quindi prendiamo in prestito la parola inglese. A volte usiamo iniciar sesión sui siti web, ma anche questo non è esattamente come la versione inglese.

Multitasking

La traduzione attuale di questa parola è multitarea, ma non credo che nessuno la usi mai. Tuttavia, non usiamo nemmeno la versione inglese di questa parola. Quindi, cosa usiamo al suo posto? Beh, che ci crediate o no, in realtà ci prendiamo il tempo di dire la frase molto più lunga hacer más de dos cosas a la vez. Quindi, la frase “gli uomini non possono fare multitasking” sarebbe:

  • Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Procrastinazione

Non so cosa stia succedendo con questa parola, ma sono passata dal non averla mai sentita, al leggerla, sentirla e persino usarla continuamente. Mi sembra una parola di moda (palabra de moda) e i miei studenti sembrano pensare lo stesso visto che mi hanno chiesto come si dice in spagnolo (¿Cómo se dice en español?). Questo mi ha fatto sentire in imbarazzo (molte volte), perché non conoscevo la parola spagnola per dirlo.

Così, ho fatto quello che faccio di solito quando non so qualcosa. Ho cercato e ho trovato parole simili che potremmo usare in spagnolo, come dilación, desidia o posponer. Quest’ultimo significa “rimandare”. Tuttavia, queste parole non catturano il significato completo. Se volessimo usarla con il significato corretto, dovremmo aggiungere alcune parole come dejar todo para más tarde (lasciare tutto per dopo). E sì, lo so. È divertente che non ci sia una parola che racchiuda completamente il significato di qualcosa che è così comune nella cultura spagnola!

Quindi, se si volesse parlare di qualcosa di cui un coach o un mentore parlerebbe tipicamente, come “cinque passi per battere la procrastinazione”, dovremmo tradurlo come:

  • Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

Questa è una parola che non abbiamo tradotto in spagnolo. Tutti sanno cosa si intende quando si dice “spam”. Noi lo intendiamo come una cartella che contiene posta indesiderata.

Lavorare

Questa parola significa “avere difficoltà”, e in spagnolo la sua traduzione è piuttosto lunga e strana: tener dificultades. Possiamo usarla, ma non nello stesso modo. Invece, generalmente usiamo costarme, e aggiungiamo mucho se si tratta di qualcosa di veramente difficile. Quindi, se stai lottando con i tempi passati in spagnolo, potresti dire:

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

Similmente, se volessi dire “Faccio fatica a capire i diversi accenti”, diresti:

  • Me cuesta entender los diferentes acentos.

E sì, scusa, c’è un verbo riflessivo lì dentro.

Per chiudere

Anche se questo significa solo chiudere qualcosa usando le chiavi, la traduzione spagnola è insolitamente lunga. Ecco perché la maggior parte delle volte diciamo semplicemente cerrar. A volte, per essere sicuri che qualcuno chiuda la porta principale, aggiungeremo con llave (con una chiave).

  • ¿Has cerrado la puerta con llave? Hai chiuso la porta principale?

Capire

Questa mi piace molto. Non chiedetemi perché. È così semplice in inglese, ma sfortunatamente ha un falso amico in spagnolo che probabilmente avete già usato: realizar. Tuttavia, i significati di queste due parole non sono nemmeno vicini. Realizar significa “fare” o “realizzare”, mentre la vera traduzione di “realizzare” è di nuovo un verbo riflessivo: darse cuenta.

  • Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Mi dispiace, non volevo dire questo. Non mi ero reso conto che Marta era lì.

Toe

Questo è divertente. Gli anglofoni hanno una parola per questa piccola parte del corpo, ma per noi ispanofoni, prendiamo semplicemente la parola “dito” (dedo) e aggiungiamo del pie. Semplice, ma sì, un po’ più lungo.

Così, se ti fai male all’alluce, diresti:

  • te haces daño en el dedo del pie.

E l’ultimo è:

Double-check

Ancora una volta, è abbastanza divertente che una semplice azione non abbia una traduzione perfetta in spagnolo. Gli spagnoli diranno comprobar de nuevo, comprobar otra vez o volver a comprobar. Immagino che potremmo semplicemente usare aseguarse, ma in inglese sarebbe “to make sure,” che non è del tutto corretto.

Quindi, se volete chiedere al vostro amico se ha ricontrollato qualcosa, come ad esempio “can you double-check that you did not put my socks in your drawer?”

  • ¿Puedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK miei amici italki, questo è tutto per ora (eso es todo por ahora). Spero che questo articolo vi sia piaciuto e che abbiate imparato qualcosa di nuovo.

Si prega di notare però che questo articolo tratta solo alcune delle parole inglesi che non hanno traduzioni in spagnolo. Tuttavia, ci sono molte altre parole là fuori. Quindi, tieni gli occhi aperti per una seconda parte!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *