Articles

9+1 mots anglais sans traduction espagnole

Here we go (aquí vamos).

Vous avez déjà dû réfléchir plus longtemps que vous ne le devriez en essayant de trouver un mot en espagnol ? Peut-être avez-vous l’impression qu’il devrait être sur le bout de votre langue, mais vous ne parvenez pas à le trouver ? Vous cherchez et cherchez, mais peu importe à quel point vous essayez, ou combien de temps vous avez étudié l’espagnol, votre esprit est juste vide.

Cette situation peut être particulièrement déroutante lorsque vous cherchez un mot qui est très courant en anglais. Vous pourriez penser : « comment est-il possible que je ne connaisse pas l’équivalent en espagnol ? ». Eh bien, la réponse est simple : il se peut qu’il n’y en ait pas !

Alors, seriez-vous intéressé par une liste de mots anglais qui n’ont pas d’équivalents espagnols afin de ne pas devenir fou la prochaine fois que vous essayerez d’utiliser l’un d’entre eux ?

Si oui, alors cet article est fait pour vous !

Cependant, avant de nous plonger dans ces mots, regardons pourquoi ce problème se produit. Parfois, lorsqu’un mot nouveau et moderne est nécessaire dans la vie quotidienne, nous empruntons simplement le mot anglais et l’utilisons avec le même sens. (Woo-hoo, moins de vocabulaire à étudier !) L’exemple le plus évident qui nous vient à l’esprit est « selfie ». Nous n’avons pas de traduction pour ce mot et utilisons donc le mot anglais. En fait, pour le dire en espagnol, nous devrions le décrire comme  » une photo de nous-mêmes « , ou :

  • una foto de nuestras caras (bouh… et si longtemps).

Imaginez, vous êtes de sortie avec vos amis et vous voulez prendre une photo de tout le monde. Alors, vous criez « une photo de nos visages ! !! ». Tout le monde regarderait et demanderait « qu’est-ce qui ne va pas chez vous » ? « Selfie » est une façon beaucoup plus accrocheuse, rapide et efficace de rassembler les gens devant l’appareil photo.

Les autres mots anglais qui n’ont pas de traduction en espagnol sont les suivants :

Log in

« To log in » signifie en fait apertura de la sesión, ce qui est quelque chose comme « ouvrir la session ». Encore une fois, c’est assez long, donc nous empruntons simplement le mot anglais. Parfois, nous utilisons iniciar sesión sur les sites Web, mais ce n’est pas non plus tout à fait exactement comme la version anglaise.

Multitasking

La traduction réelle de ce mot est multitarea, mais je ne pense pas que quelqu’un l’utilise jamais. Cependant, nous n’utilisons pas non plus la version anglaise de ce mot. Alors, qu’est-ce que nous utilisons à la place ? Eh bien, croyez-le ou non, nous prenons le temps de dire la phrase beaucoup plus longue hacer más de dos cosas a la vez. Ainsi, la phrase  » les hommes ne peuvent pas être multitâches  » serait :

  • Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Procrastination

Je ne sais pas ce qui se passe avec ce mot, mais je suis passé de ne jamais l’avoir entendu, à le lire, l’entendre et même l’utiliser tout le temps. Il me semble être un mot à la mode (palabra de moda) et mes élèves semblent penser la même chose puisqu’ils m’ont demandé comment le dire en espagnol (¿Cómo se dice en español ?). Cela m’a mis dans l’embarras (plusieurs fois), car je ne connaissais pas le mot espagnol pour le dire.

Alors, j’ai fait ce que je fais habituellement quand je ne connais pas quelque chose. J’ai cherché et trouvé des mots similaires que nous pourrions utiliser en espagnol, comme dilación, desidia ou posponer. Ce dernier mot signifie « remettre à plus tard ». Toutefois, ces mots n’en saisissent pas toute la signification. Si nous voulons l’utiliser dans son sens propre, nous devons ajouter quelques mots comme dejar todo para más tarde (laissez tout pour plus tard). Et oui, je sais. C’est assez drôle qu’il n’y ait pas de mot qui résume entièrement le sens de quelque chose qui est si commun dans la culture espagnole !

Donc, si vous souhaitez parler de quelque chose dont un coach ou un mentor parlerait généralement, comme  » cinq étapes pour vaincre la procrastination « , nous devrions le traduire par :

  • Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

C’est un mot que nous n’avons pas traduit en espagnol. Tout le monde sait ce que l’on veut dire quand on dit « spam ». Nous le comprenons comme un dossier qui contient des courriers non désirés.

To struggle

Ce mot signifie « avoir des difficultés », et en espagnol sa traduction est assez longue et étrange à dire : tener dificultades. Nous pouvons l’utiliser, mais pas de la même manière. Au lieu de cela, nous utilisons généralement costarme, et nous ajoutons mucho si c’est quelque chose de vraiment difficile. Ainsi, si vous avez du mal avec les temps du passé en espagnol, vous pourriez dire :

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

De même, si vous vouliez dire  » J’ai du mal à comprendre les différents accents « , vous diriez :

  • Me cuesta entender los diferentes acentos.

Et oui, désolé, il y a un verbe réfléchi là-dedans.

To lock

Même si cela signifie juste fermer quelque chose à l’aide de clés, la traduction espagnole est inhabituellement longue. C’est pourquoi, la plupart du temps, on dit simplement cerrar. Parfois, afin de s’assurer que quelqu’un verrouille la porte principale, nous ajouterons con llave (avec une clé).

  • ¿Has cerrado la puerta con llave ? Avez-vous verrouillé la porte principale ?

Pour réaliser

J’adore celui-là. Ne me demandez pas pourquoi. Il est si simple en anglais, mais malheureusement il a un faux ami en espagnol que vous avez probablement déjà utilisé : realizar. Cependant, les significations de ces deux mots ne sont même pas proches. Realizar signifie  » faire  » ou  » réaliser « , tandis que la vraie traduction de  » réaliser  » est à nouveau un verbe réfléchi : darse cuenta.

  • Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Je suis désolé, je n’avais pas l’intention de dire cela. Je n’ai pas réalisé que Marta était là.

Toe

C’est un drôle de mot. Les anglophones ont un mot pour cette petite partie du corps, mais pour nous, hispanophones, nous prenons simplement le mot « doigt » (dedo) et ajoutons del pie. C’est simple, mais oui, un peu plus long.

Donc, si vous vous blessez l’orteil, vous direz :

  • te haces daño en el dedo del pie.

Et le dernier est :

Double-check

Encore, c’est assez drôle qu’une action simple n’ait pas une traduction parfaite en espagnol. Les Espagnols diront comprobar de nuevo, comprobar otra vez ou volver a comprobar. Je suppose que nous pourrions simplement utiliser aseguarse, mais en anglais, ce serait  » to make sure « , ce qui n’est pas tout à fait correct.

Donc, si vous voulez demander à votre ami s’il a vérifié deux fois quelque chose, par exemple  » peux-tu vérifier deux fois que tu n’as pas mis mes chaussettes dans ton tiroir ? », vous lui demanderiez :

  • ¿Puedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK mes amis italki, c’est tout pour maintenant (eso es todo por ahora). J’espère que vous avez apprécié cet article et que vous avez appris quelque chose de nouveau.

Veuillez noter cependant que cet article ne traite que de quelques-uns des mots anglais qui n’ont pas de traduction en espagnol. Cependant, il y a beaucoup plus de mots qui existent. Alors, gardez les yeux ouverts pour une deuxième partie !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *