Articles

Come distinguere la differenza tra il portoghese europeo e quello brasiliano

Oggi abbiamo un post di Lucia Leite che gestisce un blog chiamato Lingholic.

Lucia viene dal Portogallo e in questo post condividerà alcune informazioni interessanti su alcune delle differenze tra le varietà di portoghese parlate in Portogallo e Brasile.

A te, Lucia.

Il portoghese in Brasile e in Portogallo

I portoghesi e i brasiliani non sono d’accordo su molte cose e le loro conversazioni sono sempre piene di discussioni.

Per esempio, chi fa la migliore feijoada (un piatto di fagioli neri e maiale) o se il brigadeiro è meglio della crostata portoghese (dai ragazzi, provateli entrambi! Sono deliziosi). Tuttavia, c’è una cosa su cui gli abitanti di entrambi i paesi sono d’accordo: il portoghese parlato in Brasile è completamente diverso da quello parlato in Portogallo.

Molti studenti di portoghese si spaventano quando iniziano a notare queste differenze.

Alcuni di loro si chiedono addirittura se saranno in grado di comunicare in entrambi i paesi dopo anni di corso di lingua. Potrebbe sembrare spaventoso e lo sarà a prima vista, ma una volta che ci si abitua alle differenze, la comprensione sarà molto più facile.

Anche se il Brasile e il Portogallo condividono la maggior parte della lingua, ci sono molte variazioni sia nel parlato che nello scritto.

Queste variazioni si possono trovare in molte altre lingue, come lo spagnolo e l’inglese, ma nel portoghese raggiungono un livello superiore.

Il portoghese e il brasiliano si possono capire?

Questa è una delle domande più comuni fatte da qualsiasi studente di portoghese.

La prima cosa da sottolineare è che nonostante tutte le differenze, non c’è dubbio che la maggior parte dei portoghesi e dei brasiliani si capiscono bene.

Mentre alcuni brasiliani fanno ancora un po’ fatica a capire il portoghese parlato in Portogallo, i portoghesi sono abituati all’accento brasiliano grazie all’esposizione attraverso le soap opera brasiliane (chi non le ama?), che sono molto popolari in Portogallo.

Un’altra domanda molto comune è come il portoghese brasiliano sia diventato così diverso da quello portoghese e perché la stessa cosa non sia successa con altri paesi di lingua portoghese sparsi nel mondo.

Perché ci sono così tante differenze tra il portoghese brasiliano e quello parlato in Portogallo

C’è un concetto creato dal linguista americano Albert Marckwardt chiamato C**olonial Lag che spiega per alcune persone come il portoghese parlato in Brasile e quello parlato in Portogallo siano diventati così diversi nel tempo.

Il lag coloniale è l’ipotesi che le varietà coloniali di una lingua (come il portoghese brasiliano) cambino meno della varietà parlata nella madrepatria (Portogallo).

Si dice spesso che le colonie seguono i progressi linguistici della madrepatria con un certo ritardo soprattutto a causa della distanza geografica.

Il portoghese fu stabilito come lingua ufficiale in Brasile solo nel 1758, anche se la colonizzazione era iniziata nel XVI secolo. A quel tempo, il contatto con gli indigeni e gli schiavi aveva cambiato il portoghese parlato in Brasile.

Nel XIX secolo, si verificarono altri cambiamenti nella lingua a causa del contatto con gli immigrati europei e asiatici.

Gli altri paesi che furono colonizzati dal Portogallo parlano un portoghese più simile alla lingua madre.

Ci sono due spiegazioni principali per questo: la prima è che essendo la maggior parte di essi paesi africani, non hanno avuto molti contatti esterni con altre culture che avrebbero potuto adattare il loro modo di parlare. La seconda ragione è che, rispetto al Brasile, questi paesi hanno raggiunto l’indipendenza molto più tardi (l’Angola è diventata indipendente nel 1975) e quindi hanno avuto molti più contatti con il Portogallo e la sua gente durante il loro sviluppo storico.

Ora che sapete come il portoghese brasiliano è diventato così diverso dal portoghese del Portogallo, vediamo queste differenze e come notarle.

Differenze nella pronuncia tra le varietà portoghesi

Forse la pronuncia è la principale differenza tra le lingue parlate in entrambi i paesi.

Mentre i brasiliani parlano suonando le vocali più lunghe e larghe, i portoghesi pronunciano le parole con una bocca più chiusa e non pronunciando le vocali così tanto. Questa è sicuramente la parte più difficile per i portoghesi, specialmente per i brasiliani, perché non hanno molti contatti con i portoghesi del Portogallo.

Oltre alla bocca e alla pronuncia delle vocali, c’è anche la pronuncia di alcune consonanti che è diversa, specialmente la S alla fine di una parola. In portoghese brasiliano, una S alla fine di una parola si pronuncia SS ma in Portogallo si pronuncia SH.

Utilizziamo la parola dois (due) come esempio.

In Brasile, questo mondo si pronuncerebbe ‘doiss’ ma in Portogallo si pronuncerebbe ‘doish’. Dato che il Brasile è un paese così grande, l’accento può cambiare da nord a sud e in particolare a Rio de Janeiro e nelle città del nord-est, la pronuncia della S è simile a quella del Portogallo.

Portogallo:

Brasile:

Ci sono ancora molte altre differenze anche in queste regioni.

La differenza principale sta nella pronuncia delle vocali o più precisamente come i portoghesi eliminano la vocale non accentuata tra le consonanti di una parola quando parlano.

Per esempio, la parola padaria (panetteria). In Brasile si pronuncerebbe proprio come è scritto, ma in Portogallo questa parola suona più come pad’ria.

Portogallo:

Brasile:

L’ultima ma non meno importante differenza nella pronuncia delle parole sono le T e le D.

In Portogallo queste consonanti si pronunciano sempre allo stesso modo ma in Brasile, quando sono seguite da una i o da una e, cambiano il loro suono in G e Chi rispettivamente. Per esempio le parole dia (giorno) e tapete (tappeto), quando pronunciate dai brasiliani, suonano come gia e tapeche.

Portogallo (dia):

Brasile (dia):

Portogallo (tapete):

Brasile (tapete):

Tu o Você?

Il pronome você si usa in Brasile sia in contesti informali che formali.

I verbi da usare con cocê devono essere coniugati in terza persona singolare ed è la parola più comune che i brasiliani usano per rivolgersi a qualcuno. In Portogallo, você è un modo formale per rivolgersi a qualcuno con cui non si hanno molti contatti.

Tu è il pronome usato in Portogallo in un contesto informale, esclusivamente per amici, famiglia e situazioni casuali.

In Brasile, tu è usato in alcune regioni del paese, come l’estremo sud e il nord-est ma ecco la parte difficile – in Portogallo, i verbi usati con tu devono essere coniugati in 2a persona singolare ma in Brasile, lo stesso verbo può essere coniugato in 2a persona e anche in 3a persona, a seconda della regione.

Nel sud del Brasile, la coniugazione è secondo il portoghese del Portogallo ma nel nord-est, entrambi i pronomi tu e você sono sempre coniugati in 3a persona del singolare.

Si può sentire un esempio qui sotto:

Portogallo: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Ti piace viaggiare?)

Brasile: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Ti piace viaggiare?)

Gerund? Non in Portogallo

Se c’è qualcosa che i brasiliani amano della grammatica portoghese, è il gerundio.

Tutte le regole del tempo verbale sono dimenticate, l’unica cosa che conta è inserire un gerundio in una frase al passato, presente o futuro. In Portogallo, il gerundio è stato considerato insolito per decenni e invece di quello, usano semplicemente un + infinito del verbo.

Vediamo un esempio qui sotto:

Portogallo: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Sto parlando con Maria del lavoro)
Brasile: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Sto parlando con Maria del lavoro)

In Brasile è anche possibile usare l’infinito ma mai come lo usano i portoghesi.

Per questa alternativa, i brasiliani diranno semplicemente:

Brasile: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Sto parlando con Maria del lavoro)

Differenze grammaticali portoghesi

I brasiliani non sono solo creativi nel calcio o nel carnevale; sono anche creativi nella loro lingua.

È comune sentire in Brasile sostantivi che improvvisamente diventano verbi. Per esempio, usiamo la frase portoghese dar os parabéns (congratularsi). In Brasile, questa frase diventerebbe semplicemente un verbo chiamato parabenizar.

Il portoghese brasiliano è anche aperto ad assimilare parole straniere.

Parole americane come brainstorm, media ed ecc. fanno già parte della comunicazione quotidiana della gente in Brasile.

Nel portoghese portoghese si mantengono le radici latine della lingua e un’altra cosa che rende più difficile l’inserimento di parole straniere in Portogallo è l’enorme resistenza che i portoghesi hanno per mantenere la stessa struttura tradizionale della lingua senza adottare parole internazionali.

Cambiamenti di vocabolario nel portoghese brasiliano

Brasiliani e portoghesi usano un vocabolario abbastanza diverso che rende più difficile la comprensione reciproca.

Il portoghese europeo ha più parole delle lingue romanze classiche – in particolare lo spagnolo – mentre il portoghese brasiliano ha influenze dalle lingue indigene e schiave americane.

Un buon esempio è la parola per ananas: in Brasile si chiama abacaxi mentre in Portogallo si chiama ananas.

Ci sono anche parole che si scrivono esattamente allo stesso modo, si pronunciano esattamente allo stesso modo, ma il significato è completamente diverso.

A volte queste differenze possono generare una situazione imbarazzante.

Per esempio la parola bicha.

Bicha in Portogallo significa fila (linea) ma in Brasile la stessa parola è un termine peggiorativo per omosessuali. Un’altra parola che può portare dei momenti strani è la parola propina.

In Portogallo propina significa la tassa che gli studenti universitari devono pagare per andare a scuola. In Brasile propina significa tangente.

Queste differenze possono essere divertenti per i portoghesi, ma per gli studenti portoghesi sono complicate da capire.

Per questo motivo, lasceremo alcuni esempi di parole che hanno lo stesso significato ma si pronunciano diversamente:

Portogallo: comboio / Brasile: trem

Portogallo: casa de banho / Brasile: banheiro

Portogallo: paragem / Brasile: pônto de onibus

Speriamo che questo articolo ti abbia aiutato a capire alcune differenze tra il portoghese brasiliano e quello europeo.

Il portoghese è una lingua fantastica e ricca e nonostante tutte le differenze che stiamo mostrando qui, portoghesi e brasiliani possono ancora comunicare tra loro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *