Articles

Comment faire la différence entre le portugais européen et le portugais brésilien

Aujourd’hui, nous avons un billet invité de Lucia Leite qui tient un blog appelé Lingholic.

Lucia est elle-même originaire du Portugal et dans ce billet, elle va partager des infos intéressantes sur certaines des différences entre les variétés de portugais parlées au Portugal et au Brésil.

À vous, Lucia.

Le portugais au Brésil et au Portugal

Les Portugais et les Brésiliens ne sont pas d’accord sur beaucoup de choses et leurs conversations sont toujours pleines de discussions.

Par exemple, qui fait la meilleure feijoada (un plat de haricots noirs et de porc) ou si le brigadeiro est meilleur que les tartes à la crème pâtissière portugaises (allez les gars, essayez les deux ! Ils sont délicieux). Cependant, il y a une chose sur laquelle les résidents des deux pays sont d’accord : le portugais parlé au Brésil est complètement différent de celui parlé au Portugal.

De nombreux apprenants portugais paniquent lorsqu’ils commencent à remarquer ces différences.

Certains d’entre eux se demandent même s’ils pourront communiquer dans les deux pays après des années de cours de langue. Cela peut sembler effrayant et ce sera le cas au premier abord, mais une fois que vous vous serez habitué aux différences, la compréhension sera beaucoup plus facile.

Bien que le Brésil et le Portugal partagent la plus grande partie de la langue, il existe de nombreuses variations à l’oral comme à l’écrit.

Ces variations se retrouvent dans de nombreuses autres langues, comme l’espagnol et l’anglais, mais en portugais elles atteignent un niveau plus élevé.

Les Portugais et les Brésiliens peuvent-ils se comprendre ?

C’est l’une des questions les plus courantes posées par tout apprenant du portugais.

La première chose à souligner est que malgré toutes les différences, il ne fait aucun doute que la plupart des Portugais et des Brésiliens se comprennent bien.

Alors que certains Brésiliens ont encore un peu de mal à comprendre le portugais parlé au Portugal, les Portugais sont habitués à l’accent brésilien en raison de leur exposition à travers les feuilletons brésiliens (qui ne les aime pas ?), qui sont vraiment populaires au Portugal.

Une autre question très courante est de savoir comment le portugais brésilien est devenu si différent de celui du Portugal et pourquoi la même chose ne s’est pas produite avec les autres pays lusophones répartis dans le monde.

Pourquoi il y a tant de différences entre le portugais brésilien et celui parlé au Portugal

Il existe un concept créé par le linguiste américain Albert Marckwardt appelé C**olonial Lag qui explique pour certaines personnes comment le portugais parlé au Brésil et celui parlé au Portugal sont devenus si différents au fil du temps.

Le Lag colonial est l’hypothèse selon laquelle les variétés coloniales d’une langue (comme le portugais brésilien) évoluent moins que la variété parlée dans la mère patrie (le Portugal).

On dit souvent que les colonies suivent les avancées linguistiques de la mère patrie avec un certain retard notamment en raison de la distance géographique.

Le portugais n’a été établi comme langue officielle au Brésil qu’en 1758, alors que la colonisation a commencé au XVIe siècle. À cette époque, le contact avec les indigènes et les esclaves avait modifié le portugais parlé au Brésil.

Au XIXe siècle, quelques autres changements se sont produits dans la langue en raison du contact avec les immigrants européens et asiatiques.

Les autres pays qui ont été colonisés par le Portugal parlent un portugais plus proche de la langue maternelle.

Il y a deux explications principales à cela : la première est que comme la plupart d’entre eux sont des pays africains, ils n’ont pas eu beaucoup de contacts extérieurs d’autres cultures qui auraient pu adapter leur façon de parler. La seconde raison est que, par rapport au Brésil, ces pays ont atteint leur indépendance beaucoup plus tard (l’Angola est devenu indépendant en 1975) et qu’ils ont donc eu beaucoup plus de contacts avec le Portugal et son peuple au cours de leur développement historique.

Maintenant que vous savez comment le portugais du Brésil est devenu si différent du portugais du Portugal, examinons ces différences et comment les remarquer.

Différences de prononciation entre les variétés portugaises

Peut-être que la prononciation est la principale différence entre les langues parlées dans les deux pays.

Alors que les Brésiliens parlent en faisant sonner les voyelles plus longtemps et plus largement, les Portugais prononcent les mots avec une bouche plus fermée et en ne prononçant pas autant les voyelles. C’est certainement la partie la plus difficile pour les lusophones surtout pour les Brésiliens car ils n’ont pas beaucoup de contact avec les Portugais du Portugal.

En plus de la bouche et de la prononciation des voyelles, il y a la prononciation de certaines consonnes qui est aussi différente, notamment le S à la fin d’un mot. En portugais brésilien, un S à la fin d’un mot se prononce comme SS mais au Portugal, il se prononce comme SH.

Prenons l’exemple du mot dois (deux).

Au Brésil, ce monde se prononcerait  » doiss  » mais au Portugal, il se prononcerait  » doish « . Le Brésil étant un si grand pays, l’accent peut changer du nord au sud et spécifiquement à Rio de Janeiro et dans les villes du nord-est, la prononciation du S est similaire à celle du Portugal.

Portugal:

Brésil:

Il existe encore de nombreuses autres différences même dans ces régions.

La principale différence réside dans la prononciation des voyelles ou plus précisément dans la façon dont les Portugais éliminent la voyelle non accentuée entre les consonnes d’un mot lorsqu’ils parlent.

Par exemple, le mot padaria (boulangerie). Au Brésil, il serait prononcé exactement comme il est écrit, mais au Portugal, ce mot se prononce plutôt comme pad’ria.

Portugal:

Brésil:

La dernière différence, mais non la moindre, dans la prononciation des mots est celle des T et des D.

Au Portugal, ces consonnes se prononcent toujours de la même manière mais au Brésil, lorsqu’elles sont suivies d’un i ou d’un e, elles changent leur son en G et Chi respectivement. Par exemple, les mots dia (jour) et tapete (tapis), lorsqu’ils sont prononcés par des Brésiliens, sonnent comme gia et tapeche.

Portugal (dia):

Brésil (dia):

Portugal (tapete):

Brésil (tapete):

Tu ou Você ?

Le pronom você est utilisé au Brésil dans des contextes informels et formels.

Les verbes à utiliser avec você doivent être conjugués à la 3e personne du singulier et c’est le mot le plus courant que les Brésiliens utilisent pour s’adresser à quelqu’un. Au Portugal, você est une façon formelle de s’adresser à quelqu’un avec qui on n’a pas beaucoup de contacts.

Tu est le pronom utilisé au Portugal dans un contexte informel, exclusivement pour les amis, la famille et les situations occasionnelles.

Au Brésil, tu est utilisé dans certaines régions du pays, comme l’extrême sud et le nord-est mais voici la partie délicate – au Portugal, les verbes utilisés avec tu doivent être conjugués à la 2e personne du singulier mais au Brésil, le même verbe peut être conjugué à la 2e personne et à la 3e personne également, selon la région.

Dans le sud du Brésil, la conjugaison est conforme au portugais du Portugal mais dans le nord-est, les deux pronoms tu et você sont toujours conjugués à la 3e personne du singulier.

Vous pouvez entendre un exemple ci-dessous :

Portugal : Tu gostas de viajar ? / Você gosta de viajar ? (Aimez-vous voyager ?)

Brésil : Tu gosta de viajar ? / Você gosta de viajar ? (Aimez-vous voyager ?)

Gerund ? Pas au Portugal

S’il y a quelque chose que les Brésiliens aiment dans la grammaire portugaise, c’est le gérondif.

Toutes les règles de temps des verbes sont oubliées, la seule chose qui compte est d’insérer un gérondif dans une phrase au passé, au présent ou au futur. Au Portugal, le gérondif est considéré comme inhabituel depuis des décennies et au lieu de cela, ils utilisent simplement un + infinitif du verbe.

Voyons un exemple ci-dessous :

Portugal : Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Je parle à Maria du travail)
Brésil : Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Je parle à Maria du travail)

Au Brésil, il est également possible d’utiliser l’infinitif mais jamais de la manière dont les Portugais l’utilisent.

Pour cette alternative, les Brésiliens diront simplement :

Brésil : Eu falo com Maria sobre o trabalho (Je parle à Maria du travail)

Différences grammaticales portugaises

Les Brésiliens ne sont pas seulement créatifs dans le football ou dans le carnaval, ils le sont aussi dans leur langue.

Il est courant d’entendre au Brésil des noms qui deviennent soudainement des verbes. Par exemple, prenons la phrase portugaise dar os parabéns (féliciter). Au Brésil, cette phrase deviendrait tout simplement un verbe appelé parabenizar.

Le portugais brésilien est également ouvert à l’assimilation de mots étrangers.

Des mots américains comme brainstorm, media et autres font déjà partie de la communication quotidienne des habitants du Brésil.

Dans le portugais du Portugal, les racines latines de la langue sont conservées et une autre chose qui rend plus difficile l’insertion de mots étrangers au Portugal est l’énorme résistance que les Portugais ont pour garder la même structure traditionnelle de la langue sans adopter de mots internationaux.

Les changements de vocabulaire dans le portugais brésilien

Les Brésiliens et les Portugais utilisent un vocabulaire assez différent qui rend plus difficile la compréhension mutuelle.

Le portugais européen compte davantage de mots issus des langues romanes classiques – en particulier l’espagnol – tandis que le portugais brésilien subit l’influence des langues indigènes américaines et des langues d’esclaves.

Un bon exemple est le mot pour ananas : au Brésil, il se dit abacaxi alors qu’au Portugal, il se dit ananas.

Il y a aussi des mots qui s’écrivent exactement de la même façon, qui se prononcent exactement de la même façon, mais dont le sens est complètement différent.

Parfois, ces différences peuvent générer une situation gênante.

Par exemple le mot bicha.

Bicha au Portugal signifie fila (ligne) mais au Brésil le même mot est un terme péjoratif pour les homosexuels. Un autre mot qui peut apporter des moments étranges est le mot propina.

Au Portugal, propina signifie les frais que les collégiens doivent payer pour aller à l’école. Au Brésil, propina signifie pot-de-vin.

Ces différences peuvent être drôles pour les lusophones mais pour les étudiants portugais, elles sont compliquées à comprendre.

Pour cette raison, nous allons laisser quelques exemples de mots qui ont le même sens mais qui se prononcent différemment :

Portugal : comboio / Brésil : trem

Portugal : casa de banho / Brésil : banheiro

Portugal : paragem / Brésil : pônto de onibus

Nous espérons que cet article vous a aidé à comprendre certaines différences entre le portugais brésilien et le portugais européen.

Le portugais est une langue fantastique et riche et malgré toutes les différences que nous montrons ici, les Portugais et les Brésiliens peuvent toujours communiquer entre eux.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *