Articles

Cómo diferenciar el portugués europeo y el brasileño

Hoy tenemos un post invitado de Lucia Leite, que lleva un blog llamado Lingholic.

La propia Lucia es de Portugal y en este post compartirá información interesante sobre algunas de las diferencias entre las variedades de portugués que se hablan en Portugal y en Brasil.

A tu lado, Lucia.

El portugués en Brasil y Portugal

Los portugueses y los brasileños no se ponen de acuerdo en muchas cosas y sus conversaciones siempre están llenas de discusiones.

Por ejemplo, quién hace la mejor feijoada (un plato de frijoles negros y cerdo) o si el brigadeiro es mejor que las tartas de natillas portuguesas (¡vamos chicos, probad las dos! Están deliciosas). Sin embargo, hay una cosa en la que los residentes de ambos países están de acuerdo; el portugués que se habla en Brasil es completamente diferente del que se habla en Portugal.

Muchos estudiantes de portugués se asustan cuando empiezan a notar esas diferencias.

Algunos de ellos incluso se preguntan si serán capaces de comunicarse en ambos países después de años de un curso de idiomas. Puede sonar aterrador y lo será a primera vista, pero una vez que te acostumbras a las diferencias, el entendimiento será mucho más fácil.

Aunque Brasil y Portugal comparten la mayor parte de la lengua, hay muchas variaciones tanto en lo hablado como en lo escrito.

Estas variaciones se pueden encontrar en muchos otros idiomas, como el español y el inglés, pero en el portugués alcanzan un nivel superior.

¿Pueden entenderse portugueses y brasileños?

Esta es una de las preguntas más comunes que se hace cualquier estudiante de portugués.

Lo primero que hay que señalar es que, a pesar de todas las diferencias, no hay duda de que la mayoría de los portugueses y brasileños se entienden bien.

Aunque a algunos brasileños todavía les cuesta un poco entender el portugués que se habla en Portugal, los portugueses están acostumbrados al acento brasileño debido a la exposición a través de las telenovelas brasileñas (¿a quién no le gustan?), que son realmente populares en Portugal.

Otra pregunta muy común es cómo el portugués de Brasil se volvió tan diferente del de Portugal y por qué no ocurrió lo mismo con otros países de habla portuguesa esparcidos por el mundo.

Por qué hay tantas diferencias entre el portugués de Brasil y el que se habla en Portugal

Hay un concepto creado por el lingüista estadounidense Albert Marckwardt llamado C**olonial Lag que explica para algunas personas cómo el portugués que se habla en Brasil y el que se habla en Portugal se han vuelto tan diferentes a lo largo del tiempo.

El Lag Colonial es la hipótesis de que las variedades coloniales de una lengua (como el portugués de Brasil) cambian menos que la variedad hablada en la madre patria (Portugal).

Se suele decir que las colonias siguen los avances lingüísticos de la madre patria con cierto retraso sobre todo por la distancia geográfica.

El portugués se estableció como lengua oficial en Brasil sólo en 1758, aunque la colonización comenzó en el siglo XVI. En esa época, el contacto con los indígenas y los esclavos había cambiado el portugués hablado en Brasil.

En el siglo XIX, se produjeron algunos cambios más en la lengua debido al contacto con los inmigrantes europeos y asiáticos.

Los otros países que fueron colonizados por Portugal hablan un portugués más parecido a la lengua materna.

Hay dos explicaciones principales para eso: la primera es que al ser la mayoría de ellos países africanos, no tuvieron mucho contacto externo de otras culturas que pudieran haber adaptado su forma de hablar. La segunda razón es que, en comparación con Brasil, esos países alcanzaron su independencia mucho más tarde (Angola se independizó en 1975) y, por lo tanto, tuvieron mucho más contacto con Portugal y su gente durante su desarrollo histórico.

Ahora que sabes cómo el portugués de Brasil llegó a ser tan diferente del portugués de Portugal, vamos a ver esas diferencias y cómo notarlas.

Diferencias en la pronunciación entre las variedades portuguesas

Tal vez la pronunciación sea la principal diferencia entre las lenguas habladas en ambos países.

Mientras los brasileños hablan haciendo sonar las vocales más largas y anchas, los portugueses pronuncian las palabras con la boca más cerrada y sin pronunciar tanto las vocales. Esa es definitivamente la parte más difícil para los hablantes de portugués, especialmente para los brasileños, porque no tienen mucho contacto con el portugués de Portugal.

Además de la boca y la pronunciación de las vocales, hay la pronunciación de algunas consonantes que también es diferente, especialmente la S al final de una palabra. En el portugués brasileño, una S al final de una palabra se pronuncia como SS pero en Portugal se pronuncia como SH.

Utilicemos la palabra dois (dos) como ejemplo.

En Brasil, este mundo se pronunciaría ‘doiss’ pero en Portugal se pronunciaría ‘doish’. Al ser Brasil un país tan grande, el acento puede cambiar de norte a sur y concretamente en Río de Janeiro y en las ciudades del noreste, la pronunciación de la S es similar a la de Portugal.

Portugal:

Brasil:

Aún hay muchas otras diferencias incluso en estas regiones.

La principal diferencia radica en la pronunciación de las vocales o, más concretamente, en cómo los portugueses eliminan la vocal no acentuada entre las consonantes de una palabra cuando hablan.

Por ejemplo, la palabra padaria (panadería). En Brasil se pronunciaría tal y como se escribe, pero en Portugal, esta palabra suena más bien como pad’ria.

Portugal:

Brasil:

La última pero no menos importante diferencia en la pronunciación de las palabras son las T y las D.

En Portugal esas consonantes se pronuncian siempre de la misma manera pero en Brasil, cuando van seguidas de una i o una e, cambian su sonido a G y Chi respectivamente. Por ejemplo la palabra dia (día) y tapete (alfombra), cuando son pronunciadas por los brasileños, suenan como gia y tapeche.

Portugal (dia):

Brasil (dia):

Portugal (tapete):

Brasil (tapete):

¿Tu o Você?

El pronombre você se utiliza en Brasil tanto en contextos informales como formales.

Los verbos que se utilizan con cocê deben conjugarse en la 3ª persona del singular y es la palabra más común que los brasileños utilizan para dirigirse a alguien. En Portugal, você es una forma formal de dirigirse a alguien con quien no se tiene mucho contacto.

Tu es el pronombre que se utiliza en Portugal en un contexto informal, exclusivamente para amigos, familiares y situaciones casuales.

En Brasil, tu se utiliza en algunas regiones del país, como el extremo sur y el noreste, pero aquí está la parte complicada – en Portugal, los verbos utilizados con tu deben ser conjugados en la 2ª persona del singular, pero en Brasil, el mismo verbo puede ser conjugado en la 2ª persona y en la 3ª persona también, dependiendo de la región.

En el sur de Brasil, la conjugación es de acuerdo con el portugués de Portugal pero en el noreste, tanto los pronombres tu como você se conjugan siempre en la 3ª persona del singular.

Puedes escuchar un ejemplo a continuación:

Portugal: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (¿Te gusta viajar?)

Brasil: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (¿Te gusta viajar?)

¿Gerund? No en Portugal

Si hay algo que los brasileños adoran de la gramática portuguesa, es el gerundio.

Todas las reglas de tiempo verbal se olvidan, lo único que importa es insertar un gerundio en una frase en pasado, presente o futuro. En Portugal, el gerundio se considera inusual desde hace décadas y en lugar de eso, simplemente utilizan un + infinitivo del verbo.

Veamos un ejemplo a continuación:

Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Estoy hablando con María sobre el trabajo)
Brasil: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Estoy hablando con María sobre el trabajo)

En Brasil también es posible usar el infinitivo pero nunca como lo usan los portugueses.

Para esta alternativa, los brasileños dirán simplemente:

Brasil: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Estoy hablando con María sobre el trabajo)

Diferencias gramaticales portuguesas

Los brasileños no sólo son creativos en el fútbol o en el carnaval; también lo son en su lengua.

Es común escuchar en Brasil sustantivos que de repente se convierten en verbos. Por ejemplo, usemos la frase portuguesa dar os parabéns (felicitar). En Brasil, esta frase se convertiría simplemente en un verbo llamado parabenizar.

El portugués brasileño también está abierto a asimilar palabras extranjeras.

Palabras americanas como brainstorm, media y etc. ya pertenecen a la comunicación diaria de la gente en Brasil.

En el portugués de Portugal se mantienen las raíces latinas de la lengua y otra cosa que dificulta la inserción de palabras extranjeras en Portugal es la enorme resistencia que tienen los portugueses para mantener la misma estructura tradicional de la lengua sin adoptar palabras internacionales.

Cambios de vocabulario en el portugués de Brasil

Los brasileños y los portugueses utilizan un vocabulario bastante diferente que hace más difícil que se entiendan.

El portugués europeo tiene más palabras de las lenguas romances clásicas -sobre todo del español- mientras que el portugués brasileño tiene influencia de las lenguas indígenas y esclavas americanas.

Un buen ejemplo es la palabra para designar la piña: en Brasil se llama abacaxi mientras que en Portugal se llama ananas.

También hay palabras que se escriben exactamente igual, se pronuncian exactamente igual, pero el significado es completamente diferente.

A veces esas diferencias pueden generar una situación incómoda.

Por ejemplo, la palabra bicha.

Bicha en Portugal significa fila, pero en Brasil la misma palabra es un término peyorativo para los homosexuales. Otra palabra que puede traer algunos momentos extraños es la palabra propina.

En Portugal propina significa la cuota que los estudiantes universitarios deben pagar para ir a la escuela. En Brasil propina significa soborno.

Estas diferencias pueden ser divertidas para los lusófonos, pero para los estudiantes portugueses son complicadas de entender.

Por eso, vamos a dejar algunos ejemplos de palabras que significan lo mismo pero se pronuncian diferente:

Portugal: comboio / Brasil: trem

Portugal: casa de banho / Brasil: banheiro

Portugal: paragem / Brasil: pônto de onibus

Esperamos que este artículo te haya ayudado a entender algunas diferencias entre el portugués brasileño y el europeo.

El portugués es una lengua fantástica y rica y a pesar de todas las diferencias que estamos mostrando aquí, portugueses y brasileños pueden seguir comunicándose entre sí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *