Articles

Hoe het verschil te zien tussen Europees en Braziliaans Portugees

Vandaag hebben we een gastpost van Lucia Leite die een blog runt genaamd Lingholic.

Lucia komt zelf uit Portugal en in deze post zal ze wat interessante info delen over enkele van de verschillen tussen de Portugese variëteiten die in Portugal en Brazilië worden gesproken.

Over naar jou, Lucia.

Portugees in Brazilië en Portugal

Portugezen en Brazilianen zijn het over veel dingen niet eens en hun gesprekken staan altijd bol van discussies.

Bijv. over wie de beste feijoada (een gerecht met zwarte bonen en varkensvlees) maakt of of brigadeiro beter is dan Portugese custardtaartjes (kom op jongens, probeer ze gewoon allebei! Ze zijn heerlijk). Er is echter één ding waar de inwoners van beide landen het over eens zijn; het Portugees dat in Brazilië wordt gesproken is totaal anders dan het Portugees dat in Portugal wordt gesproken.

Velen die Portugees leren worden gek als ze die verschillen beginnen op te merken.

Sommigen van hen vragen zich zelfs af of ze na een jarenlange taalcursus in beide landen zullen kunnen communiceren. Het klinkt misschien eng en dat zal het op het eerste gezicht ook zijn, maar als je eenmaal aan de verschillen gewend bent, zal het begrijpen veel gemakkelijker gaan.

Hoewel Brazilië en Portugal het grootste deel van de taal delen, zijn er veel variaties in zowel gesproken als geschreven taal.

Die variaties zijn te vinden in veel andere talen, zoals Spaans en Engels, maar in het Portugees bereiken ze een hoger niveau.

Kunnen Portugezen en Brazilianen elkaar begrijpen?

Dit is een van de meest gestelde vragen door iedere Portugeestalige.

Het eerste wat moet worden opgemerkt is dat ondanks alle verschillen, er geen twijfel over bestaat dat de meeste Portugezen en Brazilianen elkaar goed begrijpen.

Terwijl sommige Brazilianen het nog steeds een beetje moeilijk vinden om het Portugees dat in Portugal wordt gesproken te begrijpen, zijn Portugezen gewend aan het Braziliaanse accent door de Braziliaanse soapseries (wie is daar niet dol op?), die in Portugal erg populair zijn.

Een andere veel voorkomende vraag is hoe het Braziliaanse Portugees zo anders is geworden dan het Portugees en waarom niet hetzelfde is gebeurd met andere Portugees sprekende landen verspreid over de wereld.

Waarom zijn er zoveel verschillen tussen het Braziliaanse Portugees en het Portugees dat in Portugal wordt gesproken

Er is een concept gecreëerd door de Amerikaanse taalkundige Albert Marckwardt genaamd C**olonial Lag dat voor sommige mensen verklaart hoe het Portugees dat in Brazilië wordt gesproken en het Portugees dat in Portugal wordt gesproken in de loop der tijd zo verschillend zijn geworden.

Colonial Lag is de hypothese dat koloniale variëteiten van een taal (zoals het Braziliaans Portugees) minder veranderen dan de variëteit die in het moederland (Portugal) wordt gesproken.

Vaak wordt gezegd dat koloniën de taalkundige vooruitgang van het moederland met enige vertraging volgen, vooral vanwege de geografische afstand.

Het Portugees werd pas in 1758 als officiële taal in Brazilië ingevoerd, hoewel de kolonisatie al in de 16e eeuw begon. Tegen die tijd had het contact met de inheemse bevolking en slaven het gesproken Portugees in Brazilië veranderd.

In de XIX eeuw vonden nog enkele veranderingen in de taal plaats als gevolg van het contact met Europese en Aziatische immigranten.

De andere landen die door Portugal werden gekoloniseerd spreken een Portugees dat meer lijkt op de moedertaal.

Er zijn twee belangrijke verklaringen voor: de eerste is dat, omdat de meeste van deze landen Afrikaanse landen zijn, zij niet veel extern contact hebben gehad van andere culturen die hun manier van spreken hadden kunnen aanpassen. De tweede reden is dat deze landen, in vergelijking met Brazilië, veel later onafhankelijk werden (Angola werd onafhankelijk in 1975) en daarom tijdens hun historische ontwikkeling veel meer contact hadden met Portugal en zijn inwoners.

Nu u weet hoe het Braziliaanse Portugees zo anders is geworden dan het Portugees uit Portugal, laten we eens kijken naar deze verschillen en hoe u ze kunt opmerken.

Verschillen in de uitspraak tussen de Portugese variëteiten

De uitspraak is misschien wel het grootste verschil tussen de talen die in beide landen worden gesproken.

Terwijl de Brazilianen de klinkers langer en wijder laten klinken, spreken de Portugezen de woorden met een meer gesloten mond uit en spreken ze de klinkers niet zo veel uit. Dat is zeker het moeilijkste voor de Portugeessprekers, vooral voor de Brazilianen, omdat ze niet veel contact hebben met de Portugezen uit Portugal.

Naast de mond en de uitspraak van de klinkers, is er ook de uitspraak van sommige medeklinkers die anders is, vooral de S aan het eind van een woord. In het Braziliaans Portugees wordt een S aan het eind van een woord uitgesproken als SS, maar in Portugal wordt deze uitgesproken als SH.

Laten we het woord dois (twee) als voorbeeld nemen.

In Brazilië zou deze wereld worden uitgesproken als ‘doiss’, maar in Portugal zou het worden uitgesproken als ‘doish’. Omdat Brazilië zo’n groot land is, kan het accent van noord naar zuid veranderen en met name in Rio de Janeiro en in steden in het noordoosten is de uitspraak van de S vergelijkbaar met die in Portugal.

Portugal:

Brazilië:

Er zijn nog veel meer verschillen, zelfs in deze regio’s.

Het belangrijkste verschil ligt in de uitspraak van klinkers of meer specifiek de manier waarop Portugezen de onbeklemtoonde klinker tussen medeklinkers van een woord weglaten wanneer ze spreken.

Bijv. het woord padaria (bakkerij). In Brazilië zou het worden uitgesproken zoals het geschreven staat, maar in Portugal klinkt dit woord meer als pad’ria.

Portugal:

Brazilië:

Het laatste maar niet minst belangrijke verschil in de uitspraak van woorden zijn de T’s en de D’s.

In Portugal worden deze medeklinkers altijd op dezelfde manier uitgesproken, maar in Brazilië veranderen ze, wanneer ze worden gevolgd door een i of een e, van klank in respectievelijk G en Chi. Bijvoorbeeld het woord dia (dag) en tapete (tapijt), wanneer uitgesproken door Brazilianen, klinken als gia en tapeche.

Portugal (dia):

Brazilië (dia):

Portugal (tapete):

Brazilië (tapete):

Tu of Você?

Het voornaamwoord você wordt in Brazilië zowel in informele als formele contexten gebruikt.

Werkwoorden die met cocê worden gebruikt, moeten in de derde persoon enkelvoud worden vervoegd en het is het meest voorkomende woord dat Brazilianen gebruiken om iemand aan te spreken. In Portugal is você een formele manier om iemand aan te spreken met wie je niet veel contact hebt.

Tu is het voornaamwoord dat in Portugal wordt gebruikt in een informele context, uitsluitend voor vrienden, familie en informele situaties.

In Brazilië wordt tu gebruikt in bepaalde regio’s van het land, zoals het uiterste zuiden en het noordoosten, maar hier is het lastige deel – in Portugal moeten de werkwoorden die met tu worden gebruikt in de 2e persoon enkelvoud worden vervoegd, maar in Brazilië kan hetzelfde werkwoord ook in de 2e persoon en in de 3e persoon worden vervoegd, afhankelijk van de regio.

In het zuiden van Brazilië is de vervoeging volgens het Portugees uit Portugal, maar in het noordoosten worden beide voornaamwoorden tu en você altijd in de 3e persoon enkelvoud vervoegd.

U kunt hieronder een voorbeeld horen:

Portugal: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Houdt u van reizen?)

Brazilië: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Houdt u van reizen?)

Gerund? Niet in Portugal

Als er iets is waar Brazilianen dol op zijn in de Portugese grammatica, dan is het wel het gerundium.

Alle regels van de werkwoordstijd zijn vergeten, het enige wat telt is een gerundium in te voegen in een zin in het verleden, heden of de toekomst. In Portugal wordt het gerundium al tientallen jaren als ongebruikelijk beschouwd en in plaats daarvan gebruiken ze gewoon een + infinitief van het werkwoord.

Laten we een voorbeeld hieronder zien:

Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Ik praat met Maria over het werk)
Brazilië: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Ik praat met Maria over het werk)

In Brazilië is het ook mogelijk om de infinitief te gebruiken, maar nooit hoe Portugezen het gebruiken.

Voor dit alternatief zullen Brazilianen gewoon zeggen:

Brazilië: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Ik praat met Maria over het werk)

Portugese grammaticale verschillen

Brazilianen zijn niet alleen creatief in voetbal of in carnaval; ze zijn ook creatief in hun taal.

Het is gebruikelijk om in Brazilië zelfstandige naamwoorden te horen die plotseling werkwoorden worden. Laten we bijvoorbeeld de Portugese uitdrukking dar os parabéns (feliciteren) gebruiken. In Brazilië zou deze zin eenvoudig een werkwoord worden dat parabenizar wordt genoemd.

Het Braziliaanse Portugees staat ook open voor het assimileren van buitenlandse woorden.

Amerikaanse woorden zoals brainstorm, media en etc. behoren al tot de dagelijkse communicatie van de mensen in Brazilië.

In het Portugees uit Portugal worden de Latijnse wortels van de taal behouden en een ander ding dat het moeilijker maakt om buitenlandse woorden in te voegen in Portugal is de enorme weerstand die de Portugezen hebben om dezelfde traditionele structuur van de taal te behouden zonder internationale woorden over te nemen.

Verschillende woordenschat in Braziliaans Portugees

Brazilianen en Portugezen gebruiken een heel verschillende woordenschat die het moeilijker maakt voor hen om elkaar te begrijpen.

Europees Portugees heeft meer woorden uit de klassieke Romaanse talen – met name Spaans – terwijl Braziliaans Portugees invloed heeft van de Amerikaanse inheemse en slaventalen.

Een goed voorbeeld is het woord voor ananas: in Brazilië heet het abacaxi terwijl het in Portugal ananas heet.

Er zijn ook woorden die precies hetzelfde worden geschreven, precies hetzelfde worden uitgesproken, maar waarvan de betekenis totaal anders is.

Soms kunnen die verschillen een ongemakkelijke situatie opleveren.

Bijv. het woord bicha.

Bicha betekent in Portugal fila (lijn), maar in Brazilië is hetzelfde woord een pejoratieve term voor homoseksuelen. Een ander woord dat voor vreemde momenten kan zorgen is het woord propina.

In Portugal betekent propina het collegegeld dat studenten moeten betalen om naar school te gaan. In Brazilië betekent propina omkoperij.

Die verschillen zijn misschien grappig voor Portugeessprekenden, maar voor Portugese studenten zijn ze moeilijk te begrijpen.

Om die reden laten we een aantal voorbeelden van woorden die hetzelfde betekenen maar verschillend worden uitgesproken:

Portugal: comboio / Brazilië: trem

Portugal: casa de banho / Brazilië: banheiro

Portugal: paragem / Brazilië: pônto de onibus

We hopen dat dit artikel u heeft geholpen bij het begrijpen van enkele verschillen tussen het Braziliaanse Portugees en het Europese Portugees.

Het Portugees is een fantastische en rijke taal en ondanks alle verschillen die we hier laten zien, kunnen Portugezen en Brazilianen nog steeds met elkaar communiceren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *