Articles

How To Tell The Difference Between European And Brazilian Portuguese

Dzisiaj mamy wpis gościnny od Lucii Leite, która prowadzi bloga o nazwie Lingholic.

Lucia sama pochodzi z Portugalii i w tym wpisie podzieli się kilkoma interesującymi informacjami na temat różnic pomiędzy odmianami portugalskiego używanymi w Portugalii i Brazylii.

Odddddajemy ci głos, Lucia.

Portugalski w Brazylii i Portugalii

Portugalczycy i Brazylijczycy nie zgadzają się w wielu kwestiach i ich rozmowy są zawsze pełne dyskusji.

Na przykład, kto robi najlepszą feijoadę (danie z czarnej fasoli i wieprzowiny) lub czy brigadeiro jest lepsze niż portugalskie tarty z kremem (dajcie spokój, po prostu spróbujcie obu! Są pyszne). Jest jednak jedna rzecz, co do której mieszkańcy obu krajów są zgodni: portugalski używany w Brazylii jest zupełnie inny niż ten używany w Portugalii.

Wielu uczących się portugalskiego wpada w szał, kiedy zaczynają zauważać te różnice.

Niektórzy z nich zastanawiają się nawet, czy po latach kursu językowego będą w stanie porozumieć się w obu krajach. Może to brzmieć przerażająco i tak będzie na pierwszy rzut oka, ale kiedy przyzwyczaisz się do różnic, zrozumienie będzie o wiele łatwiejsze.

Mimo że Brazylia i Portugalia dzielą większą część języka, istnieje wiele różnic zarówno w mowie, jak i piśmie.

Te różnice można znaleźć w wielu innych językach, takich jak hiszpański czy angielski, ale w portugalskim osiągają one wyższy poziom.

Czy Portugalczycy i Brazylijczycy mogą się zrozumieć?

Jest to jedno z najczęstszych pytań zadawanych przez osoby uczące się języka portugalskiego.

Pierwszą rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę jest to, że pomimo wszystkich różnic, nie ma wątpliwości, że większość Portugalczyków i Brazylijczyków dobrze się rozumie.

Podczas gdy niektórzy Brazylijczycy nadal mają trudności ze zrozumieniem portugalskiego, Portugalczycy przyzwyczaili się do brazylijskiego akcentu dzięki brazylijskim telenowelom (kto ich nie kocha?), które są bardzo popularne w Portugalii.

Innym bardzo częstym pytaniem jest, jak brazylijski portugalski stał się tak różny od portugalskiego i dlaczego to samo nie stało się z innymi portugalskimi krajami na całym świecie.

Dlaczego jest tak wiele różnic między brazylijskim portugalskim a portugalskim

Istnieje koncepcja stworzona przez amerykańskiego lingwistę Alberta Marckwardta zwana C**olonial Lag, która wyjaśnia niektórym ludziom, jak portugalski używany w Brazylii i ten używany w Portugalii stały się tak różne w czasie.

Lag kolonialny jest hipotezą, że kolonialne odmiany języka (takie jak brazylijski portugalski) zmieniają się w mniejszym stopniu niż odmiana używana w kraju ojczystym (Portugalii).

Często mówi się, że kolonie podążają za postępem językowym kraju ojczystego z pewnym opóźnieniem, zwłaszcza ze względu na odległość geograficzną.

Portugalski został ustanowiony językiem urzędowym w Brazylii dopiero w 1758 roku, mimo że kolonizacja rozpoczęła się w XVI wieku. Do tego czasu kontakt z rdzenną ludnością i niewolnikami zmienił język portugalski w Brazylii.

W XIX wieku nastąpiły dalsze zmiany w języku, spowodowane kontaktem z imigrantami z Europy i Azji.

Inne kraje, które zostały skolonizowane przez Portugalię, mówią językiem portugalskim bardziej podobnym do języka ojczystego.

Można to wytłumaczyć na dwa sposoby: po pierwsze, ponieważ większość z nich to kraje afrykańskie, nie miały one zbyt wielu kontaktów zewnętrznych z innymi kulturami, które mogłyby dostosować ich sposób mówienia. Drugim powodem jest to, że w porównaniu z Brazylią, kraje te uzyskały niepodległość znacznie później (Angola stała się niepodległa w 1975 roku) i dlatego miały znacznie więcej kontaktu z Portugalią i jej mieszkańcami podczas swojego rozwoju historycznego.

Gdy już wiesz, w jaki sposób brazylijski portugalski stał się tak różny od portugalskiego z Portugalii, przyjrzyjmy się tym różnicom i jak je zauważyć.

Różnice w wymowie między portugalskimi odmianami

Prawdopodobnie wymowa jest główną różnicą między językami używanymi w obu krajach.

Brazylijczycy mówią brzmiąc samogłoski dłużej i szerzej, Portugalczycy wymawiają słowa z bardziej zamkniętymi ustami i nie wymawiają samogłosek tak bardzo. To jest zdecydowanie najtrudniejsza część dla portugalskich mówców, zwłaszcza dla Brazylijczyków, ponieważ nie mają zbyt wiele kontaktu z portugalskim z Portugalii.

W uzupełnieniu do ust i wymowy samogłosek, jest wymowa niektórych spółgłosek, które jest również różne, zwłaszcza S na końcu słowa. W brazylijskim portugalskim, S na końcu słowa jest wymawiane jako SS, ale w Portugalii, to jest wymawiane jako SH.

Użyjmy słowa dois (dwa) jako przykład.

W Brazylii, ten świat byłby wymawiany „doiss”, ale w Portugalii, to byłoby wymawiane „doish”. Ponieważ Brazylia jest tak dużym krajem, akcent może się zmieniać z północy na południe, a szczególnie w Rio de Janeiro i w miastach na północnym wschodzie, wymowa S jest podobna do tej w Portugalii.

Portugalia:

Brazylia:

Jest jeszcze wiele innych różnic nawet w tych regionach.

Główna różnica leży w wymowie samogłosek, a dokładniej w sposobie, w jaki Portugalczycy eliminują nieakcentowaną samogłoskę pomiędzy spółgłoskami w wyrazie, kiedy mówią.

Na przykład, słowo padaria (piekarnia). W Brazylii byłoby wymawiane tak, jak jest napisane, ale w Portugalii to słowo brzmi bardziej jak pad’ria.

Portugalia:

Brazylia:

Ostatnia, ale nie najmniej ważna różnica w wymowie słów to T i D.

W Portugalii te spółgłoski są wymawiane zawsze w ten sam sposób, ale w Brazylii, kiedy następuje po nich i lub e, zmieniają swoje brzmienie odpowiednio na G i Chi. Na przykład słowo dia (dzień) i tapete (dywan), kiedy wymawiane przez Brazylijczyków, brzmią jak gia i tapeche.

Portugalia (dia):

Brazylia (dia):

Portugalia (tapete):

Brazylia (tapete):

Tu czy Você?

Zaimek você jest używany w Brazylii zarówno w nieformalnych jak i formalnych kontekstach.

Czasowniki, które mają być użyte z você muszą być odmieniane w 3. osobie liczby pojedynczej i jest to najczęstsze słowo, którego Brazylijczycy używają, aby się do kogoś zwrócić. W Portugalii, você jest formalnym sposobem zwracania się do kogoś, z kim nie ma się zbyt wiele kontaktu.

Tu jest zaimkiem używanym w Portugalii w kontekście nieformalnym, wyłącznie dla przyjaciół, rodziny i w sytuacjach przypadkowych.

W Brazylii, tu jest używane w niektórych regionach kraju, takich jak skrajne południe i północny wschód, ale tutaj jest trudna część – w Portugalii, czasowniki używane z tu muszą być odmieniane w 2. osobie liczby pojedynczej, ale w Brazylii, ten sam czasownik może być odmieniany w 2. i 3. osobie, w zależności od regionu.

Na południu Brazylii, koniugacja jest zgodna z portugalskim z Portugalii, ale na północnym wschodzie, oba zaimki tu i você są zawsze odmieniane w 3. osobie liczby pojedynczej.

Możesz usłyszeć przykład poniżej:

Portugalia: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Czy lubisz podróżować?)

Brazylia: Tu gosta de viajar? / Você gosta de viajar? (Czy lubisz podróżować?)

Gerund? Nie w Portugalii

Jeśli jest coś, co Brazylijczycy kochają w portugalskiej gramatyce, to jest to gerund.

Wszystkie zasady czasu czasownika zostały zapomniane, jedyną rzeczą, która się liczy jest wstawienie gerund do zdania w przeszłości, teraźniejszości lub przyszłości. W Portugalii, gerund został uznany za niezwykły przez dziesięciolecia i zamiast tego, oni po prostu używają + bezokolicznik czasownika.

Zobaczmy przykład poniżej:

Portugalia: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Rozmawiam z Marią o pracy)
Brazylia: Eu estou falando com Maria sobre o trabalho (Rozmawiam z Marią o pracy)

W Brazylii jest również możliwe użycie bezokolicznika, ale nigdy nie tak, jak używają go Portugalczycy.

Dla tej alternatywy, Brazylijczycy po prostu powiedzą:

Brazylia: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Rozmawiam z Marią o pracy)

Portugalskie różnice gramatyczne

Brazylijczycy są kreatywni nie tylko w piłce nożnej czy w karnawale; są również kreatywni w swoim języku.

W Brazylii często słyszy się rzeczowniki, które nagle stają się czasownikami. Na przykład, użyjmy portugalskiego zwrotu dar os parabéns (pogratulować). W Brazylii ten zwrot stałby się po prostu czasownikiem zwanym parabenizar.

Portugalski brazylijski jest również otwarty na przyswajanie obcych słów.

Amerykańskie słowa, takie jak burza mózgów, media i inne, należą już do codziennej komunikacji ludzi w Brazylii.

W portugalskim z Portugalii, łacińskie korzenie języka są zachowane i inną rzeczą, która utrudnia wprowadzenie obcych słów w Portugalii jest ogromny opór Portugalczyków, aby zachować tę samą tradycyjną strukturę języka bez przyjmowania międzynarodowych słów.

Zmiany słownictwa w brazylijskim portugalskim

Brazylijczycy i Portugalczycy używają całkiem innego słownictwa, co utrudnia im wzajemne zrozumienie.

Europejski portugalski ma więcej słów z klasycznych języków romańskich – szczególnie z hiszpańskiego – podczas gdy brazylijski portugalski ma wpływy z rdzennych języków amerykańskich i języków niewolników.

Dobrym przykładem jest słowo oznaczające ananasa: w Brazylii nazywa się abacaxi, podczas gdy w Portugalii ananas.

Są też słowa, które są pisane dokładnie tak samo, wymawiane dokładnie tak samo, ale ich znaczenie jest zupełnie inne.

Czasami te różnice mogą prowadzić do niezręcznych sytuacji.

Na przykład słowo bicha.

Bicha w Portugalii oznacza fila (linia), ale w Brazylii to samo słowo jest pejoratywnym określeniem homoseksualistów. Innym słowem, które może wywołać dziwne skojarzenia, jest słowo propina.

W Portugalii propina oznacza opłatę, którą studenci muszą uiścić, aby pójść do szkoły. W Brazylii propina oznacza łapówkę.

Te różnice mogą być zabawne dla portugalskich użytkowników języka, ale dla portugalskich studentów są skomplikowane do zrozumienia.

Z tego powodu zostawimy kilka przykładów słów, które znaczą to samo, ale są wymawiane inaczej:

Portugalia: comboio / Brazylia: trem

Portugalia: casa de banho / Brazylia: banheiro

Portugalia: paragem / Brazylia: pônto de onibus

Mamy nadzieję, że ten artykuł pomógł Ci w zrozumieniu niektórych różnic między brazylijskim portugalskim a europejskim.

Portugalski jest fantastycznym i bogatym językiem i pomimo wszystkich różnic, które tutaj pokazujemy, Portugalczycy i Brazylijczycy nadal mogą się ze sobą porozumiewać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *