5 Manieren om “Onegaishimasu” in Japan te gebruiken
Bron: Richard, geniet van mijn leven!
“Onegaishimasu” is een formele uitdrukking die door Japanners wordt gebruikt om elkaar te begroeten. De betekenis en het gebruik zijn niet zo eenvoudig uit te leggen in het Engels. Om de betekenis goed te begrijpen, moet men ook de Japanse cultuur en traditie begrijpen. Lees verder om hier meer over te weten te komen in de volgende paragrafen.
1.Betekenis van “Onegaishimasu”
Onegaishimasu heeft verschillende betekenissen. De gebruikelijke betekenis die iedereen denkt is: “Alsjeblieft”. Maar de betekenis is dieper en uitgebreider dan een simpel ‘alsjeblieft’. Het kan vertaald worden als “Doe alsjeblieft je best”, “Als je wilt”, “Doe me dit plezier”, “Heb alsjeblieft een goed spel” enz. Onegai is een vorm van het woord negau, dat “wens” betekent. Shimasu is de formele vorm van het werkwoord suru, dat “doen” betekent. Beide samen maken Onegai shimasu wat betekent “Met alle respect ik smeek je om deze gunst voor mij te doen.”
2.Hoe te gebruiken?
Bron: U.S. Army RDECOM
Een veelvoorkomend voorbeeld van een situatie waarin “Onegaishimasu” wordt gezegd, is voor het begin van een wedstrijd, of voor een uitdaging. Japanners drukken zich met deze groet uit tegen het team van de tegenstander. Let wel, de woorden zijn alleen bedoeld voor eer en respect. Het is altijd alleen gebruikt in formele situaties, met mensen die ouder zijn dan jij of een hogere rang hebben dan jij. De term wordt gebruikt met een ander woord “Yoroshiku”, zoals dit, “Yoroshiku onegaishimasu”. “Yoroshiku” betekent “Vriendelijk”. U kunt alleen “Yoroshiku” noemen in sommige casual situaties, maar als u niet zeker bent over de situatie, moet u de hele term “Yoroshiku onegaishimasu” gebruiken.
3.Waarde van “Onegaishimasu” in Japan
Het woord is zeker een vreemde eend in de Amerikaanse cultuur (evenals in veel andere culturen). Het weerspiegelt de eervolle en formele blik van de Japanse traditie. Ik smeek u mij goed te behandelen heeft voor veel landen geen letterlijke waarde omdat ze niet gewend zijn zo nederig te zijn tegen een tegenstander. De Japanse traditie beïnvloedt mensen om de meest nederige natie te zijn waar ze graag tegen hun rivaliserende team zeggen “Doumo sumimasen onegaishimasu”, wat betekent “Ik verontschuldig me nederig en ik hoop dat je me goed behandelt”.
4.Enkele situaties om het te gebruiken
Bron: USARJ NCO CORPS
We hebben de letterlijke betekenis van de term “Onegaishimasu” gezien. Laten we nu enkele voorbeelden zien waar het gebruikt kan worden en hoe dit vertaald wordt:
- Wanneer je iemand voor de eerste keer ontmoet, kun je de term “yoroshiku onegaishimasu” gebruiken. Het betekent gewoon “Leuk je te ontmoeten”. Je kunt ook met dezelfde woorden antwoorden.
- Na het plannen van een groot project, gaat de groep van jou aan de slag. Je kunt zeggen: “yoroshiku onegaishimasu”, wat betekent: “Dank u voor uw kostbare tijd” of “Laten we samen hard aan het werk gaan.”
- Dit woord wordt vaak gebruikt in de karateles, voordat een wedstrijd begint. “yoroshiku onegaishimasu” toont in dit geval respect voor de rivaliserende partij.
- Je kunt dit tegen de leraar van je kind zeggen, waarmee je dankbaarheid uitdrukt voor zijn goede werk, een verontschuldiging voor de problemen die hij doormaakt vanwege je kind en een verzoek om goed voor je kind te zorgen. Dit alles zal tegelijkertijd betekenen met slechts deze twee woorden.
- In sommige sociale situaties is het een ultra-politieke manier om te zeggen: “Het is aan jou”.
- Soms, als je iemand om een gunst vraagt, kun je “yoroshiku onegaishimasu” toevoegen, wat betekent “sorry en bedankt dat je er zo cool over bent”.
5.Verkeerde manieren om “Konnichiwa” te gebruiken & de juiste woorden in die gevallen
Bron: SarahTz
Sommige mensen verwarren het gebruik van “Onegaishimasu” met “Kudasai”. Hoewel beide dezelfde betekenis hebben en beide kunnen worden gebruikt in een aantal veelvoorkomende situaties, zijn er een aantal situaties waarin je “Onegaishimasu” niet kunt gebruiken. Daar moet je alleen “Kudasai” gebruiken. Bijvoorbeeld, om een verzoek te doen waarbij een actie betrokken is, kun je niet “Onegaishimasu” gebruiken. Als je iemand vraagt om morgen op je terug te komen of om op je te wachten of om met je mee te gaan naar bepaalde plaatsen, moet je op die plaats “Kudasai” gebruiken. Je kunt “Onegaishimasu” niet gebruiken nadat je eten hebt besteld. Dit is waar u ook “Kudasai” moet gebruiken. Hoofdzakelijk kunt u “Onegaishimasu” gebruiken in situaties waarin u een verzoek doet en u de persoon vertrouwt die u het verzoek doet. Maar als u een verzoek doet om het werk af te maken wat u moet doen, dan moet u in plaats van “Onegaishimasu” “Kudasai” of “Chodai” gebruiken.
Goed reis- en verblijfsverkeer!