De betekenis van Nani desu ka en waarom het Japanners vreemd in de oren klinkt, uitgelegd
Hoe zeg je “wat?” in het Japans
Japanse leerders zouden misschien “nani desu ka” zeggen. Het kan worden opgevat als een beleefde manier om “wat?” in het Japans te zeggen. Maar in werkelijkheid klinkt het vreemd voor Japanse moedertaalsprekers. In dit blogartikel zal ik de uitdrukking “nani desu ka” in detail uitleggen aan de hand van de componenten. En ik zal ook uitleggen waarom het vreemd klinkt. Laten we beginnen!
Inhoud
- Definitie en betekenis van “nani desu ka”
- Componenten van “nani desu ka”
- Waarom klinkt “nani desu ka” raar?
- Wordt “nani” altijd “nan”?
- Verschil tussen “nan de” en “nande”
- Samenvatting
Definitie en betekenis van “nani desu ka”
Laten we eerst beginnen met de definitie en betekenis van “nani desu ka”.
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : een beleefde uitdrukking die in het Japans “wat?” betekent.
De definitie en betekenis ervan zijn vrij eenvoudig en duidelijk, denk ik. Om het echter wat beter te begrijpen, zal ik de onderdelen ervan in detail uitleggen.
Componenten van “nani desu ka”
Zoals het eruit ziet, kan het worden onderverdeeld in de volgende drie onderdelen:
- nani – 何 (なに) : een onbepaald voornaamwoord dat ‘wat’ betekent in het Japans. Het kan alleen worden gebruikt met de toonhoogte verhoogd om “wat?” te zeggen in het Japans. Eigenlijk gebruiken Japanse moedertaalsprekers dit woord heel vaak om “wat?” te zeggen in het Japans, vooral bij het spreken.
- desu – です : een hulpwerkwoord dat wordt gebruikt na een zelfstandig naamwoord of bijvoeglijk naamwoord om het beleefd te maken. In de uitdrukking wordt het na het onbepaald voornaamwoord “nani” geplaatst om het beleefd te laten klinken.
- ka – か : een zinsbeëindigend partikel dat aan het eind van een zin wordt geplaatst om een vraag te maken. In de uitdrukking wordt het aan het eind van de zin gezet om een vraag te maken.
Uit deze drie componenten kunnen we begrijpen dat “nani desu ka” letterlijk een Japanse beleefde uitdrukking is die ‘wat?’ betekent. Maar, nogmaals, het klinkt vreemd voor Japanse moedertaalsprekers. Ik zal hieronder uitleggen waarom.
Waarom klinkt “nani desu ka” raar?
In de Japanse taal worden woordverbindingen soms veel belangrijker dan individuele woorden. Deze eigenschap valt vooral op bij het spreken. De uitspraak van sommige woorden kan verschillen afhankelijk van de woorden die er samen mee worden gebruikt. Om de waarheid te zeggen, “nani” is er zo een. Wanneer het gevolgd wordt door een partikel of hulpwerkwoord, wordt de uitspraak veranderd in “nan” voor een betere verbinding. Dus, wanneer het wordt gevolgd door “desu”, moet de uitspraak “nan” zijn in plaats van “nani”. Dit is de reden waarom “nani desu ka” vreemd klinkt voor Japanse moedertaalsprekers. In feite verwachten ze dat “nani” wordt veranderd in “nan”. Kortom, als we in het Japans op een beleefde manier “wat?” willen zeggen, moeten we “nan desu ka” zeggen.
Wordt “nani” altijd “nan”?
Zoals ik hierboven heb uitgelegd, moet de uitspraak van “nani”, als het gevolgd wordt door een partikel of hulpwerkwoord, veranderd worden in “nan” voor een betere verbinding. De vraag hier is, gebeurt dit altijd? Mijn antwoord is, in veel gevallen wel. Maar we moeten voorzichtig zijn met, op zijn minst, één uitzondering hieronder.
- nani de – 何で (なにで) : een combinatie van het onbepaald voornaamwoord, “nani”, en een casuspartikel, “de”. Dit partikel wordt gebruikt na een zelfstandig naamwoord om een middel of manier aan te geven om iets te doen. In dit opzicht is het vergelijkbaar met Engelse voorzetsels als “by” en “with”. Dus, “nani de” kan letterlijk vertaald worden als “door wat” of “met wat”. Het kan worden beschouwd als een manier om te vragen hoe je iets in het Japans moet doen.
“Nani” wordt niet altijd “nan” als het wordt gevolgd door een partikel of hulpwerkwoord. Dus, ik zei “in veel gevallen wel”. Maar dit betekent niet dat we niet “nan de” kunnen zeggen om te vragen hoe we iets in het Japans moeten doen. In feite gebruiken Japanse moedertaalsprekers heel vaak “nan de” voor dit doel. We moeten echter oppassen voor de verwarring tussen “nan de” en “nande”. Hieronder staat het verschil.
Verschil tussen “nan de” en “nande”
Eerlijk gezegd kunnen de volgende twee verwarrend zijn, zelfs voor Japanse moedertaalsprekers.
- nan de – 何で (なんで) : een combinatie van “nani” en “de” die een betere verbinding van uitspraken hebben. Het is min of meer hetzelfde als “nan de” zoals hierboven uitgelegd. Het kan dus gebruikt worden om te vragen hoe iets gedaan moet worden.
- nande – 何で (なんで) : een bijwoord dat “waarom” betekent in het Japans. Het kan gebruikt worden om waarom-vragen te stellen in het Japans. Het is één woord.
Beiden hebben dezelfde uitspraak en hetzelfde uiterlijk. Maar ze hebben verschillende betekenissen en rollen. Bovendien, terwijl “nan de” grammaticaal een combinatie van twee woorden is, is “nande” één woord. We moeten dus onderscheid maken tussen het ene en het andere woord. In werkelijkheid is dat echter vrij moeilijk. Of misschien moet ik zeggen, het is bijna onmogelijk. Dus, afhankelijk van de situatie, kunnen zelfs Japanse moedertaalsprekers een betekenis van “何で” niet correct begrijpen. Soms moeten ze de betekenis en de bedoeling van de spreker bevestigen.
Beiden zijn zeker ook verwarrend voor Japanse leerders, denk ik. Dus, als we mensen “何で” horen zeggen, moeten we heel voorzichtig zijn met de context. Soms moeten we de betekenis en de bedoeling van de spreker controleren.
Samenvatting
In deze blogpost heb ik de uitdrukking, “nani desu ka”, in detail uitgelegd aan de hand van de componenten. En ik heb ook uitgelegd waarom het vreemd klinkt voor Japanse moedertaalsprekers. Verder heb ik “nani de”, “nan de”, en “nande” uitgelegd. Ik zal ze als volgt samenvatten.
- nani desu ka – 何ですか (なにですか) : een beleefde uitdrukking die “wat?” betekent in het Japans. Maar, het klinkt vreemd voor Japanse moedertaalsprekers.
- nani de – 何で (なにで) : een combinatie van het onbepaald voornaamwoord, “nani”, en een casus partikel, “de”. Dit partikel wordt gebruikt na een zelfstandig naamwoord om een middel of manier aan te geven om iets te doen. In dit opzicht is het vergelijkbaar met Engelse voorzetsels als “by” en “with”. Dus, “nani de” kan letterlijk vertaald worden als “door wat” of “met wat”. Het kan worden beschouwd als een manier om te vragen hoe je iets moet doen in het Japans.
- nan de – 何で (なんで) : een combinatie van “nani” en “de” die een betere verbinding van uitspraken hebben. Het kan gebruikt worden om te vragen hoe iets gedaan moet worden.
- nande – 何で (なんで) : een bijwoord dat ‘waarom’ betekent in het Japans. Het kan gebruikt worden om waarom-vragen te stellen in het Japans. Het is één woord.
Hoop dat mijn uitleg begrijpelijk en nuttig is voor Japanse leerders.
Gerelateerd bericht
Leer meer woordenschat op de app!
Je kunt je Japanse woordenschat verbeteren met onze flashcards.