Articles

9+1 angielskich słów bez tłumaczenia na hiszpański

Here we go (aquí vamos).

Czy kiedykolwiek musiałeś się dłużej zastanawiać niż powinieneś, próbując znaleźć słowo po hiszpańsku? Może czujesz, że powinno ono być na końcu twojego języka, ale nie możesz go znaleźć? Szukasz i szukasz, ale bez względu na to, jak bardzo się starasz, lub jak długo uczysz się hiszpańskiego, Twój umysł jest po prostu pusty.

Ta sytuacja może być szczególnie dezorientująca, gdy szukasz słowa, które jest bardzo powszechne w języku angielskim. Możesz pomyśleć: „jak mógłbym nie znać odpowiednika w języku hiszpańskim?”. Cóż, odpowiedź jest prosta: może go nie być!

Więc, czy byłbyś zainteresowany listą angielskich słów, które nie mają hiszpańskich odpowiedników, abyś nie zwariował następnym razem, gdy spróbujesz użyć jednego z nich?

Jeśli tak, to jest to artykuł dla Ciebie!

Jednakże, zanim zagłębimy się w te słowa, spójrzmy, dlaczego ten problem występuje. Czasami, gdy nowe i nowoczesne słowo jest potrzebne w codziennym życiu, po prostu pożyczamy angielskie słowo i używamy go z tym samym znaczeniem. (Woo-hoo, mniej słownictwa do nauki!) Najbardziej oczywistym przykładem, który przychodzi na myśl jest „selfie”. Nie mamy na to tłumaczenia i dlatego używamy angielskiego słowa. W rzeczywistości, aby powiedzieć to po hiszpańsku, musielibyśmy opisać to jako „zdjęcie nas samych,” lub:

  • una foto de nuestras caras (boooring… i tak długo).

Wyobraź sobie, że jesteś na mieście z przyjaciółmi i chcesz zrobić zdjęcie wszystkim. Więc krzyczysz „zdjęcie naszych twarzy!!!”. Wszyscy by spojrzeli i zapytali „co jest z tobą nie tak”? „Selfie” jest o wiele bardziej chwytliwym, szybkim i skutecznym sposobem na zebranie ludzi przed aparatem.

Inne angielskie słowa, które nie mają tłumaczenia w języku hiszpańskim, są następujące:

Log in

„To log in” faktycznie oznacza apertura de la sesión, czyli coś w rodzaju „otworzyć sesję”. Ponownie, jest to dość długie, więc po prostu zapożyczamy angielskie słowo. Czasami używamy iniciar sesión na stronach internetowych, ale to również nie jest całkiem dokładnie jak angielska wersja.

Multitasking

Faktyczne tłumaczenie tego słowa to multitarea, ale nie sądzę, żeby ktokolwiek kiedykolwiek go używał. Jednak my również nie używamy angielskiej wersji tego słowa. Więc, czego używamy zamiast tego? Cóż, wierzcie lub nie, ale tak naprawdę poświęcamy czas na wypowiedzenie znacznie dłuższego wyrażenia hacer más de dos cosas a la vez. Tak więc, zdanie „mężczyźni nie mogą być wielozadaniowi” brzmiałoby:

  • Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Procrastination

Nie wiem co się dzieje z tym słowem, ale przeszłam od nigdy go nie słyszałam, do czytania go, słyszenia go, a nawet używania go cały czas. Wydaje mi się, że jest to modne słowo (palabra de moda) i moi studenci wydają się myśleć tak samo, ponieważ pytali mnie jak powiedzieć to po hiszpańsku (¿Cómo se dice en español?). To sprawiło, że poczułam się zakłopotana (wiele razy), ponieważ nie znałam hiszpańskiego słowa na to.

Zrobiłem więc to, co zwykle robię, kiedy czegoś nie wiem. Poszukałam i znalazłam podobne słowa, których możemy użyć w języku hiszpańskim, takie jak dilación, desidia czy posponer. To ostatnie oznacza „odkładać na później”. Jednak te słowa nie oddają pełnego znaczenia. Jeśli chcielibyśmy użyć go we właściwym znaczeniu, musielibyśmy dodać kilka słów, takich jak dejar todo para más tarde (zostawić wszystko na później). I tak, wiem. To zabawne, że nie ma słowa, które w pełni oddaje znaczenie czegoś, co jest tak powszechne w hiszpańskiej kulturze!

Więc, jeśli chciałbyś omówić coś, o czym trener lub mentor zazwyczaj mówi, np. „pięć kroków do pokonania prokrastynacji”, musielibyśmy przetłumaczyć to jako:

  • Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

To jest słowo, którego nie przetłumaczyliśmy na hiszpański. Każdy wie, co masz na myśli, kiedy mówisz „spam”. My rozumiemy to jako folder, który przechowuje niepożądaną pocztę.

To struggle

To słowo oznacza „mieć trudności”, i w języku hiszpańskim jest dość długie i dziwne do powiedzenia: tener dificultades. Możemy go używać, ale nie w ten sam sposób. Zamiast tego, generalnie używamy costarme, i dodajemy mucho, jeśli jest to coś, co jest naprawdę trudne. Więc, jeśli zmagasz się z czasem przeszłym w hiszpańskim, możesz powiedzieć:

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

Podobnie, gdybyś chciał powiedzieć „Mam trudności ze zrozumieniem różnych akcentów”, powiedziałbyś:

  • Me cuesta entender los diferentes acentos.

I tak, przepraszam, jest tam czasownik zwrotny.

To lock

Nawet jeśli oznacza to tylko zamknięcie czegoś za pomocą kluczy, hiszpańskie tłumaczenie jest niezwykle długie. Dlatego przez większość czasu mówimy po prostu cerrar. Czasami, aby upewnić się, że ktoś zamknął główne drzwi, dodamy con llave (z kluczem).

  • ¿Has cerrado la puerta con llave? Czy zamknąłeś główne drzwi?

Zrealizować

Uwielbiam to. Nie pytaj mnie dlaczego. Jest tak proste w języku angielskim, ale niestety ma fałszywego przyjaciela w języku hiszpańskim, którego prawdopodobnie używałeś wcześniej: realizar. Jednak znaczenia tych dwóch słów nie są nawet blisko siebie. Realizar oznacza „wykonać” lub „przeprowadzić”, podczas gdy prawdziwym tłumaczeniem dla „uświadomić sobie” jest ponownie czasownik zwrotny: darse cuenta.

  • Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Przykro mi, nie chciałem tego powiedzieć. Nie zdawałem sobie sprawy, że Marta tam była.

Toe

To jest zabawne. Anglojęzyczni mają słowo na tę małą część ciała, ale dla nas, hiszpańskojęzycznych, po prostu bierzemy słowo „palec” (dedo) i dodajemy del pie. Proste, ale tak, trochę dłuższe.

Więc, jeśli zranisz swój palec u nogi, powiesz:

  • te haces daño en el dedo del pie.

I ostatnie jest:

Podwójne sprawdzenie

Znowu, to dość zabawne, że prosta czynność nie ma idealnego tłumaczenia w języku hiszpańskim. Hiszpanie powiedzą comprobar de nuevo, comprobar otra vez lub volver a comprobar. Myślę, że moglibyśmy po prostu użyć aseguarse, ale po angielsku byłoby to „upewnić się”, co nie jest całkiem w porządku.

Więc, jeśli chcesz zapytać swojego przyjaciela, czy sprawdził coś dwukrotnie, na przykład „czy możesz sprawdzić, czy nie włożyłeś moich skarpetek do szuflady?” zapytałbyś ich:

  • žPuedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK moi italki przyjaciele, to wszystko na teraz (eso es todo por ahora). I hope you enjoyed this article and learned something new.

Please note though that this article discusses only a few of the English words that don’t have translations in Spanish. Jednakże, istnieje wiele więcej słów tam. Więc, miej oczy otwarte na część drugą!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *