Articles

Historia 389

greenbacki i wojna domowa

Lincoln miał problemy z finansowaniem wojny secesyjnej. Większość mieszkańców północy nie lubiła niewolnictwa, ale generalnie jeszcze bardziej nie lubiła czarnych ludzi, a podatki lubiła najmniej ze wszystkich. Administracja Lincolna dwukrotnie próbowała nałożyć podatki, by sfinansować wojnę, z niewystarczającym skutkiem. Zachęcała również obywateli do kupowania obligacji rządowych, ale ich sprzedaż również nie przyniosła oczekiwanych rezultatów. Dalsze obciążanie Unii podatkami w celu pozyskania pieniędzy wyglądało na pewną polityczną pomyłkę. Tak więc w 1862 roku rząd federalny upoważnił Ministerstwo Skarbu do drukowania i wypuszczania na rynek papierowych pieniędzy będących „prawnym środkiem płatniczym”. Słowa „legalny środek płatniczy” oznaczały, że nikt nie mógł legalnie odmówić przyjęcia zielonych banknotów jako zapłaty – jeśli sprzedawałeś rządowi proch strzelniczy lub marynowaną wołowinę, przyjmowałeś swoją zapłatę w zielonych banknotach. Jeśli zaoferowałeś dostawcy greenbacki w zamian, przyjął greenbacki i spodobało mu się to. Żołnierze również pobierali swój żołd w greenbackach. Do 1865 roku na całej Północy „greenbacki” warte 450 milionów dolarów stały się „prawdziwymi pieniędzmi”. Mówiąc wprost, greenbacki pozwoliły Lincolnowi sfinansować niepopularną wojnę

Poniższe dokumenty przyglądają się niektórym z popularnych reakcji na kwestie greenbacków Lincolna


E.B Bowers i Chas. Glover, How Are You Greenbacks (1863)

How are you Green-backs ten or twenty!
Four forty on the turnpike gate;
How are you Father Abra’m?
From one to five, I have got plenty!
Then while we sing, the heel tap ring
And the banjo sounds like a jim-jam.
Pięć dolarów teraz to też niezła sumka,
Cztery czterdzieści na bramie wjazdowej,
Jak się masz Ojcze Abra’m?
Złoto jest warte więcej niż to, do czego przychodzi!
Teraz, gdy śpiewamy, heel-tap ring,
A banjo brzmi jak jim-jam.

Chorus:
Spójrz na wschód, spójrz na zachód,
Spójrz na drogę nad dar,
Kolej prowadzi do gniazda kuguara,
Wtedy wskocz na pokład wagonu;
Więc żegnaj płci pięknej
I rzecz zwana zielonym grzbietem
„Over the left” we’re a coming
Trzyysta milionów więcej!

Koła rządowe krzyczą, gdy się obracają,
„Więcej mydła! by „Ex” nie płonął!”
Teraz Chase jest mądrym chłopcem,
Ale Ojciec Abra’m jest jego tatusiem.

Jeżeli bolą cię oczy i nie możesz ich znieść,
Spójrz na „Greenbacki”, które je wyleczą;
Ciężkie czasy to nic innego jak strach na wróble,
Bo Greenbacki „pieniądze sprawiają, że klacz idzie!”

Wall Street jest tylko małą plantacją,
Zbyt małą, by kiedykolwiek rządzić narodem;
Stary Ojciec Abe nie dba o to,
Dobrze sobie radzi bez tego.

Trzysta dolarów to „czysty” podatek,
Gdy ma się kieszenie wyłożone Greenbackami;
Ale gdy ta wojna dobiegnie końca,
Niektóre charaktery będą wymagały naprawy!!


Dan Emmet, Greenbacks (1863)

Nadchodzimy Ojcze A-bram, Sto tysięcy więcej
Pięćset pras drukujących nas od rana do nocy jest o’er
Jak Maggie zobaczysz nas zacząć i rozproszyć po ziemi
Aby zapłacić żołnierzom lub zwolnić kontrabandę graniczną

Z naszą obietnicą zapłaty, „Jak się masz, Sekretarzu Chase?”
Promise do zapłaty: „oh dat’s what de matter!”

„We’re coming, Father Abram, One hundred thousand more
A cash was ne’er so easily evok’d from rags before
To line the fat contractor’s purse, or purchase transport craft/whose rotten hulks shall sink before the winds begin to waft.

Z naszą obietnicą zapłaty, Jak się masz Gideon Welles, Esquire?”
Obietnica zapłaty: „Och! Nie możesz ustalić daty?”

***
Jesteśmy skłonni, ojcze A-bram, sto tysięcy więcej
Powinno pomóc naszemu wujowi Samuelowi w prowadzeniu wojny
Ale potem chcemy wodza naczelnego prawdziwego, takiego, który może poprowadzić furgon
Geo. B McClellan, wszyscy wiecie, jest właśnie takim człowiekiem

Z jego Armią Potomaku wielką, Pokój raz jeszcze się do nas uśmiechnie
Z jego Armią Potomaku wielką, Trzy wiwaty dla małego Maca

Idziemy, ojcze A-bram, Sto tysięcy więcej
Maszerować z błyszczącymi bagnetami na brzeg zdrajcy
Ale musisz dać nam generałów, na których możemy polegać
I nie pozwolić, by papierowi generałowie, przepędzili naszych wiernych ludzi

Z naszą obietnicą zapłaty, Jak się masz „Bull Run Russell?”
Promise to pay–„Pop goes the weasel”

Nadchodzimy, Ojcze A-bram, Dziewięćset tysięcy silnych
Z dziewięciuset tysiącami czarnych, pewni, że zdrajcy nie wytrzymają długo
Z kapralem Cuffem, i sierżantem Pompem, by poprowadzić nas w walce
I na ich czele, bez czerwieni, nasz generał brygady Greely

Z naszą obietnicą zapłaty, Jak się ma „lista subskrypcyjna Greely’ego?”

Przybywamy, ojcze A-bram, Dziewięćset tysięcy więcej
Z największym bohaterem, który żyje na naszym brzegu
Walczył we wszystkich wygranych bitwach, i przelał swą krew najswobodniej
Ale walczył z nimi wszystkimi z Trybunałem, a jego imię to Gen’l Greely

Z naszą obietnicą zapłaty, Jak się masz „Czarna Brygado?”
Z obietnicą zapłaty – trzy wiwaty dla ojca Abe’a!


Running the Machine (1864)

W.A. Croffut, Bourbon Ballads (Songs for the Stump)

RESUMPTION–GREENBACKS AT PAR.
December 18, 1878.

O, Greenback, weteranie lat!
Ty okaleczony żołnierzu wojny!
Chrzczony krwią i mokry od
łez.
Dzisiaj jesteś bez blizny.
Stałeś na linii pikiety
Gdzie leciały syczące kule;
Szeptałeś wolności kontrsygnał
Gdzie maszerowali chłopcy w błękitach!

Ty szturmowałeś forty, Ty pędziłeś okręty;
Ty zadawałeś rewolwerowcom cios na czas;
Ty wykuwałeś armatnie gniewne wargi
Krzyczące powitanie wroga.
Dzięki, Greenback! Weteranie lat!
Ty okaleczony bohaterze wojny!
Dzisiaj twoja ostatnia rana znika–
Wystąpiłeś bez blizny!

„Stół redaktora”, The Old Guard, marzec 1864

Dr Didymus Shoddy, L. G. S. O. T. R. A. O. A. T. F., pragnie poinformować obywateli szczęśliwych Stanów Zjednoczonych, że dokonał najbardziej wartościowych i zdumiewających odkryć w naukach medycznych, które umożliwiają mu bycie bardzo użytecznym dla swoich współobywateli w tym nowym i ulepszonym stanie społeczeństwa. Jego Wielki Plaster Redukujący, jeśli zostanie nałożony na stopy, dłonie lub uszy, w krótkim czasie zmniejszy rozmiar tych narządów, jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki. Dobroczynne skutki nowej dyspensacji są widoczne w nagłym wyniesieniu do bogactwa i władzy tysięcy ludzi, którzy urodzili się, pod opatrznością Wszechmogącego Boga, w niższych sferach życia i którzy są zmuszeni, przez tę samą Boską Opatrzność, do zabrania ze sobą dowodów swojego niskiego pochodzenia do swoich nowych i wywyższonych sfer. Cudowny Plaster Dr Shoddy’ego całkowicie pokonuje skutki niskiego urodzenia i Boskiej Opatrzności w ciągu kilku godzin i pozostawia pacjenta cieszącego się z posiadania tych pewnych oznak dobrej krwi – małych stóp, dłoni i uszu. Panie, zwłaszcza żony przedsiębiorców, które nie mogą założyć diamentowych obrączek na palce, znajdą to bezpieczne i nieocenione lekarstwo. Cena $100 w greenbacks, lub $200 w złocie. Dr Shoddy może powołać się na Abra. Ham Lincolna, który jest teraz w trakcie leczenia, na byłego burmistrza Oydyke, Park Godwin, gen. Butlera i sędziego Busteeda. POSTSCRIPT 1. Zakładając, że niedouczeni mogą nie być w stanie zrozumieć tytułów doktora Shoddy’ego, błaga on, by powiedzieć, że oznaczają one: Zmarły Wielki Chirurg Armii Abrahama Pierwszego. POSTSCrIPT 2. Motywy doktora Shoddy’ego, aby pobierać 100 dolarów więcej w złocie niż w greenbackach, są czysto patriotyczne, aby zachęcić do waluty rządowej.

Piosenka kampanijna McClellana. Air- „Wait for the wagon”. Skomponowana przez Johna A. McSorleya z Nowego Jorku i dedykowana Horatio Seymourowi. (1864)

I AM FIGHTING FOR
THE NIGGER.
Air: Wait for the Wagon. — By Wm. Kiernan.
I calculate of niggers we soon shall have our fill,
Wiuh Abe’s proclamation and the nigger army bill. to by nie był żołnierzem Unii, by walczyć?
Bo Abe uczynił czarnucha równym białemu.
Chorus: Idźcie po czarnucha,
Słodko pachnącego czarnucha,
Wełnisto-głowego czarnucha,
I kremowego murzyna.
Każdy żołnierz musi być lojalny, a jego oficerowie posłuszni,
Chociaż żyje na spleśniałym sucharze, i walczy bez żołdu;
Jeśli jego żona w domu głoduje, musi być zadowolony,
Chociaż czeka sześć miesięcy na Zielone Plecy, warte czterdzieści pięć procent.
Jeśli rozkaz do bitwy, idź tam bez zwłoki;
Choć zabijany jak bydło, twoim obowiązkiem jest być posłusznym;
A kiedy stary Jeff Davis zostanie schwytany, wypłata może być:
Jeśli nie przeszkadza pieniądze, nie można ustawić czarnuch wolny.
Co więcej, jeśli jesteś powołany, nie odmawiaj iść,
Jesteś równy czarnucha i może zrobić tak dobry show: kiedy w bitwie. dla Unii udowodnij, że jesteś wierny: le nie rób tego, czarnuch jest tak samo dobrym człowiekiem jak ty.
Trzy dla Uczciwego Abe’a, będzie jeszcze wielkim człowiekiem,
Chociaż obciążył nas podatkami i obciążył nas długiem;
Często opowiada nam żarty, kiedy kradnie nasze pieniądze,
I w końcu uczynił czarnucha równym sobie.
Dobrze strzeż konstytucji, rządu i praw:
Na każdy akt Kongresu nie zapomnij bić braw: kiedy spotkasz rebeliantów, bądź pewien, że ich odepchniesz:
Nieważne, czy zniewolisz białego człowieka, wyzwolisz czarnego.

Halpine, Charles, Życie i przygody, pieśni, usługi i przemówienia szeregowego Milesa O’Reilly (864)

Salmon ma papiernię,
W której noc i dzień odbywa swą podróż;
Wkrótce zielonymi banknotami wypełni ziemię od Maine do Califurny.
Och, zniknęły dni złota!
Zniknęły, halcyonowe dni specie!
Kulka umarła, a moneta uciekła
Na papierowych skrzydłach do Helwecji.
Och, mój Chase, mój Łososiu drogi
Mój zielono lśniący, wspaniały Łososiu,
Płyń spokojnie papierowym nurtem
Pływem, który nie ma żadnej tamy!
Wielka i ponura jest twarz Łososia
Gdy nad finansowymi tematami się zastanawia;
Oczyść jego oko, jego łożysko wysokie,
Jak w swych zielonych marzeniach wędruje.


Katastrofa abolicji

Sidonia, „Abraham’s Vision,” w The Old Guard (listopad 1864)

Wysoko na tronie, niesamowitym do oglądania,
Zbudowanym z „greenbacków”, wypalonym złotem,
Siadł Chase. Blade, unoszące się duchy otaczają jego straszny tron,
Żądając zwrotu tego, co stracili – swojej własnej
twardej gotówki, którą zapłacili za greenbacki,
I zwrotu pieniędzy, na których banki się zatrzymały.

Abraham spojrzał – w rzeczywistości stary Abe był zadowolony


Thomas Nast, „Milk Tickets for Babies” w David A. Welles, Robinson Crusoe’s Money (1876)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *