Articles

9+1 Palavras Inglês Sem Tradução Espanhol

Aqui vamos (aquí vamos).

P>Tem de pensar mais tempo do que deveriam ao tentar encontrar uma palavra em espanhol? Talvez sinta que deveria estar na ponta da língua, mas parece que não a consegue encontrar? Procura e procura, mas por muito que tente, ou há quanto tempo estuda espanhol, a sua mente está apenas em branco.

Esta situação pode ser particularmente confusa quando se procura uma palavra que é muito comum em inglês. Pode pensar: “como poderia eu não saber o equivalente em espanhol”? Bem, a resposta é simples: pode não haver nenhuma!

Então, estaria interessado numa lista de palavras inglesas que não tenham equivalente em espanhol, para que não enlouqueça da próxima vez que tentar usar uma delas?

Se assim for, então este é o artigo para si!

No entanto, antes de nos debruçarmos sobre estas palavras, vejamos porque é que este problema ocorre. Por vezes, quando uma palavra nova e moderna é necessária na vida quotidiana, pedimos simplesmente emprestada a palavra inglesa e usamo-la com o mesmo significado. (Woo-hoo, menos vocabulário para estudar!) O exemplo mais óbvio que nos vem à mente é “selfie”. Não temos uma tradução para isto e, portanto, usamos a palavra inglesa. De facto, para dizer isto em espanhol, precisaríamos de a descrever como “uma imagem de nós próprios”, ou:

  • una foto de nuestras caras (boooring… e tão longa).

P>Já imagina, estás fora com os teus amigos e queres tirar uma foto de todos. Então, gritam “uma foto das nossas caras!”! Todos olhariam e perguntariam “o que é que se passa contigo”? “Selfie” é uma forma muito mais cativante, rápida e eficiente de reunir pessoas em frente da câmara.

Outras palavras inglesas que não têm tradução em espanhol são as seguintes:

Log in

“Entrar” significa na verdade apertura de la sesión, que é algo como “abrir a sessão”. Mais uma vez, é bastante longa, pelo que nos limitamos a pedir emprestada a palavra inglesa. Por vezes usamos iniciar sesión em websites, mas isto também não é exactamente como a versão inglesa.

Multitasking

A tradução real desta palavra é multitarea, mas penso que nunca ninguém a usa. No entanto, também não utilizamos a versão inglesa desta palavra. Então, o que é que usamos em vez disso? Bem, acreditem ou não, na verdade, tomamos o tempo necessário para dizer a frase muito mais longa hacer más de dos cosas a la vez. Assim, a frase “men can’t multitask” seria:

    li>Los hombres no pueden hacer más de dos cosas a la vez.

Procrastination

Não sei o que se passa com esta palavra, mas passei de nunca a ter ouvido, a lê-la, a ouvi-la, e até a usá-la o tempo todo. Parece-me uma palavra da moda (palabra de moda) e os meus alunos parecem pensar o mesmo que me perguntaram como dizê-la em espanhol (¿Cómo se dice en español?). Isto fez-me sentir envergonhado (muitas vezes), porque eu não conhecia a palavra espanhola para isso.

Então, fiz o que normalmente faço quando não sei alguma coisa. Procurei e encontrei palavras semelhantes que poderíamos usar em espanhol, tais como dilación, desidia ou posponer. Esta última significa “adiar”. No entanto, estas palavras não captam o significado completo. Se quisermos utilizá-lo com o significado adequado, precisaríamos de acrescentar algumas palavras como dejar todo para más tarde (deixar tudo para mais tarde). E sim, eu sei. É engraçado que não haja nenhuma palavra que encapsule totalmente o significado de algo que é tão comum na cultura espanhola!

Então, se quiserem discutir algo de que um treinador ou mentor falaria tipicamente, como “cinco passos para vencer a procrastinação”, precisaríamos de traduzi-la como:

    li>Los cinco pasos para no dejar todo para más tarde.

Spam

Esta é uma palavra que ainda não traduzimos para espanhol. Todos sabem o que se quer dizer quando se diz “spam”. Entendemos isto como uma pasta que contém correio não desejado.

Lutar

Esta palavra significa “ter dificuldades”, e em espanhol a sua tradução é bastante longa e estranha: tener difficultultades. Podemos usá-la, mas não da mesma forma. Em vez disso, usamos generosamente costarme, e acrescentamos mucho se for algo que seja realmente difícil. Assim, se estiver a lutar com tempos passados em espanhol, poderia dizer:

  • Me cuestan mucho los tiempos pasados en español.

Similiarmente, se quisesse dizer “Eu luto para compreender sotaques diferentes”, poderia dizer:

    Me cuesta entender los diferentes acentos.

E sim, desculpe, há aí um verbo reflexivo.

Para fechar

P>Even embora isto signifique apenas fechar algo usando chaves, a tradução espanhola é invulgarmente longa. É por isso que na maioria das vezes dizemos apenas cerrar. Por vezes, para garantir que alguém fecha a porta principal, adicionamos con llave (com uma chave).

  • ¿Tem cerrado la puerta con llave? Já trancou a porta principal?

Para realizar

Eu adoro esta. Não me pergunte porquê. É tão simples em inglês, mas infelizmente tem um falso amigo em espanhol que provavelmente já usou antes: realizar. Contudo, os significados destas duas palavras nem sequer são próximos. Realizar significa “fazer” ou “realizar”, enquanto que a verdadeira tradução para “realizar” é novamente um verbo reflexivo: darse cuenta.

    ul>li>Lo siento, no quise decir eso, no me di cuenta que Marta estaba allí. Lamento, não era minha intenção dizer isto. Não percebi que Marta estava lá.

Toe

Esta é engraçada. Os falantes de inglês têm uma palavra para esta pequena parte do corpo, mas para nós falantes de espanhol, apenas pegamos na palavra “dedo” (dedo) e acrescentamos del pie. Simples, mas sim, um pouco mais comprido.

Então, se magoasse o dedo do pé, diria:

    li>te haces daño en el dedo del pie.

E a última é:

Double-check

Again, é bastante engraçado que uma simples acção não tenha uma tradução perfeita em espanhol. Os espanhóis dirão comprobar de nuevo, comprobar otra vez ou volver a comprobar a comprobar. Acho que poderíamos simplesmente usar aseguarse, mas em inglês isso seria “para ter a certeza”, o que não é bem assim.

Então, se quiseres perguntar ao teu amigo se verificaram alguma coisa, tal como “podes verificar novamente se não puseste as minhas meias na tua gaveta?” perguntar-lhes-ias:

    Puedes comprobar de nuevo que no tienes mis calcetines en tu cajón?

OK my italki friends, that is all for now (eso es todo por ahora). Espero que tenham gostado deste artigo e aprendido algo de novo.

Notem que este artigo discute apenas algumas das palavras inglesas que não têm tradução em espanhol. No entanto, há muito mais palavras por aí. Portanto, mantenha os olhos abertos para uma parte dois!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *