Como dizer a diferença entre o português europeu e o brasileiro
Hoje temos um post convidado de Lucia Leite que gere um blog chamado Lingholic.
Lucia’s de Portugal e neste post ela mesma partilhará algumas informações interessantes sobre algumas das diferenças entre as variedades portuguesas faladas em Portugal e no Brasil.
Over para si, Lucia.
Português e brasileiros não concordam em muitas coisas e as suas conversas estão sempre cheias de discussões.
Por exemplo, quem faz a melhor feijoada (um prato de feijão preto e porco) ou se o brigadeiro é melhor do que as tartes de creme português (vá lá rapazes, provem as duas! São deliciosas). No entanto, há uma coisa em que os residentes de ambos os países concordam; o português falado no Brasil é completamente diferente do falado em Portugal.
Muitos aprendizes de português passam-se quando começam a notar essas diferenças.
alguns deles até se perguntam se serão capazes de comunicar em ambos os países após anos de um curso de línguas. Pode parecer assustador e será à primeira vista, mas uma vez habituados às diferenças, a compreensão será muito mais fácil.
P>Embora o Brasil e Portugal partilhem a maior parte da língua, existem muitas variações tanto no falado como no escrito.
As variações podem ser encontradas em muitas outras línguas, tais como o espanhol e o inglês, mas em português atingem um nível mais elevado.
Português e brasileiros podem entender-se mutuamente?
Esta é uma das questões mais comuns feitas por qualquer aprendiz de português.
A primeira coisa a salientar é que apesar de todas as diferenças, não há dúvida de que a maioria dos portugueses e brasileiros se compreendem bem uns aos outros.
Enquanto alguns brasileiros ainda têm alguma dificuldade em compreender o português falado em Portugal, os portugueses estão habituados ao sotaque brasileiro devido à exposição através de novelas brasileiras (quem não gosta delas?), que são realmente populares em Portugal.
Outra questão muito comum é como o português brasileiro se tornou tão diferente do português de Portugal e porque é que o mesmo não aconteceu com outros países de língua portuguesa espalhados pelo mundo.
Porquê tantas diferenças entre o português brasileiro e o falado em Portugal
Há um conceito criado pelo linguista americano Albert Marckwardt chamado C**olonial Lag que explica para algumas pessoas como o português falado no Brasil e o falado em Portugal se tornaram tão diferentes ao longo do tempo.
Lag colonial é a hipótese de que as variedades coloniais de uma língua (como o português brasileiro) mudam menos do que a variedade falada no país-mãe (Portugal).
Diz-se frequentemente que as colónias seguem os avanços linguísticos do país-mãe com algum atraso, especialmente devido à distância geográfica.
Português foi estabelecido como língua oficial no Brasil apenas em 1758, embora a colonização tenha começado no século XVI. Nessa altura, o contacto com os povos indígenas e escravos tinha mudado o português falado no Brasil.
No século XIX, ocorreram mais algumas mudanças na língua devido ao contacto com imigrantes europeus e asiáticos.
Os outros países colonizados por Portugal falam um português mais parecido com a língua materna.
Há duas explicações principais para isso: a primeira é que, uma vez que a maioria deles são países africanos, não tinham muito contacto externo de outras culturas que poderiam ter adaptado a sua forma de falar. A segunda razão é que, em comparação com o Brasil, esses países alcançaram a sua independência muito mais tarde (Angola tornou-se independente em 1975) e por isso tiveram muito mais contacto com Portugal e o seu povo durante o seu desenvolvimento histórico.
Agora que se saiba como o português brasileiro se tornou tão diferente dos portugueses de Portugal, vejamos estas diferenças e como reparar nelas.
Diferenças na pronúncia entre as variedades portuguesas
Talvez a pronúncia seja a principal diferença entre as línguas faladas em ambos os países.
Enquanto os brasileiros falam soando as vogais mais longas e mais largas, o português pronuncia as palavras com a boca mais fechada e não pronunciando tanto as vogais. Esta é definitivamente a parte mais difícil para os falantes de português, especialmente para os brasileiros porque não têm muito contacto com o português de Portugal.
Além da boca e pronúncia das vogais, há a pronúncia de algumas consoantes que também é diferente, especialmente o S no final de uma palavra. Em português brasileiro, um S no fim de uma palavra é pronunciado como SS mas em Portugal, pronuncia-se como SH.
P>Vamos usar a palavra dois (dois) como exemplo.
No Brasil, este mundo seria pronunciado ‘doiss’ mas em Portugal, pronunciar-se-ia ‘doish’. Como o Brasil é um país tão grande, o acento pode mudar de norte para sul e especificamente no Rio de Janeiro e em cidades do nordeste, a pronúncia do S é semelhante à de Portugal.
Portugal:
Brasil:
Há ainda muitas outras diferenças, mesmo nestas regiões.
A principal diferença reside na pronúncia das vogais ou, mais especificamente, em como os portugueses eliminam a vogal sem estresse entre as consoantes de uma palavra quando falam.
Por exemplo, a palavra padaria (padaria). No Brasil seria pronunciada exactamente como é escrita, mas em Portugal, esta palavra soa mais como pad’ria.
Portugal:
Brasil:
A última mas não menos importante diferença na pronúncia das palavras são os T’s e D’s.
Em Portugal essas consoantes são pronunciadas sempre da mesma maneira mas no Brasil, quando seguidas de um i ou um e, alteram o seu som para G e Chi respectivamente. Por exemplo, a palavra dia e tapete, quando pronunciadas por brasileiros, soam como gia e tapeche.
Portugal (dia):
Brasil (dia):
p>Portugal (tapete):p>Brasil (tapete):h2>Tu ou Você?
O pronome você é usado no Brasil tanto em contextos informais como formais.
Verbos a serem usados com cocê devem ser conjugados na 3ª pessoa do singular e é a palavra mais comum que os brasileiros usam para se dirigirem a alguém. Em Portugal, você é uma forma formal de se dirigir a alguém com quem não tem muito contacto.
Tu é o pronome usado em Portugal num contexto informal, exclusivamente para amigos, família e situações casuais.
No Brasil, tu é usado em algumas regiões do país, tais como o extremo sul e o nordeste, mas aqui está a parte complicada – em Portugal, os verbos usados com tu devem ser conjugados na 2ª pessoa do singular, mas no Brasil, o mesmo verbo pode ser conjugado na 2ª pessoa e também na 3ª pessoa, dependendo da região.
No sul do Brasil, a conjugação é segundo os portugueses de Portugal mas no nordeste, tanto os pronomes tu como tu são sempre conjugados na 3ª pessoa do singular.
Pode ouvir-se um exemplo abaixo:
Portugal: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Gosta de viajar?)
Brasil: Tu gostas de viajar? / Você gosta de viajar? (Gosta de viajar?)
Gerund? Não em Portugal
Se há algo que os brasileiros adoram na gramática portuguesa, é o gerúndio.
Todas as regras do verbo tenso são esquecidas, a única coisa que importa é inserir um gerúndio numa frase do passado, presente ou futuro. Em Portugal, o gerúndio tem sido considerado invulgar durante décadas e, em vez disso, utilizam simplesmente um + infinitivo do verbo.
Vejamos um exemplo abaixo:
Portugal: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (estou a falar com a Maria sobre o trabalho)
Brasil: Eu estou a falar com a Maria sobre o trabalho (Estou a falar com a Maria sobre o trabalho)
No Brasil também é possível usar o infinitivo mas nunca como os portugueses o usam.
Para esta alternativa, os brasileiros apenas dirão:
Brasil: Eu falo com Maria sobre o trabalho (Estou a falar com Maria sobre o trabalho)
Diferenças gramaticais portuguesas
Os brasileiros não são apenas criativos no futebol ou no carnaval; são também criativos na sua língua.
É comum ouvir no Brasil substantivos que de repente se tornam verbos. Por exemplo, vamos usar a frase portuguesa dar os parabéns (para dar os parabéns). No Brasil, esta frase tornar-se-ia simplesmente um verbo chamado parabenizar.
Português brasileiro também está aberto para assimilar palavras estrangeiras.
Palavras americanas tais como brainstorm, meios de comunicação social e etc. já pertencem à comunicação diária do povo no Brasil.
No português de Portugal, as raízes latinas da língua são mantidas e outra coisa que torna mais difícil a inserção de palavras estrangeiras em Portugal é a enorme resistência que os portugueses têm para manter a mesma estrutura tradicional da língua sem adoptar palavras internacionais.
Mudanças de vocabulário no português brasileiro
Os brasileiros e os portugueses usam vocabulário bastante diferente que lhes dificulta a compreensão uns dos outros.
Português europeu tem mais palavras das línguas românicas clássicas – particularmente o espanhol – enquanto que o português brasileiro tem influência das línguas indígenas e escravas americanas.
Um bom exemplo é a palavra para ananás: no Brasil é chamado abacaxi enquanto que em Portugal é chamado ananas.
Existem também palavras escritas exactamente da mesma forma, pronunciadas exactamente da mesma forma, mas o significado é completamente diferente.
Por vezes essas diferenças podem gerar uma situação embaraçosa.
Por exemplo, a palavra bicha.
Bicha em Portugal significa fila (linha) mas no Brasil a mesma palavra é um termo pejorativo para os homossexuais. Outra palavra que pode trazer alguns momentos estranhos é a palavra propina.
Em Portugal propina significa a taxa que os estudantes universitários devem pagar para ir à escola. No Brasil propina significa suborno.
As diferenças podem ser engraçadas para os falantes de português, mas para os estudantes portugueses são complicadas de compreender.
Por essa razão, vamos deixar alguns exemplos de palavras que significam o mesmo mas são pronunciadas de forma diferente:
Portugal: comboio / Brasil: trem
Portugal: casa de banho / Brasil: banheiro
Portugal: paragem / Brasil: pônto de onibus
Esperamos que este artigo o tenha ajudado a compreender algumas diferenças entre o português brasileiro e o europeu.
Português é uma língua fantástica e rica e apesar de todas as diferenças que aqui estamos a mostrar, portugueses e brasileiros ainda podem comunicar uns com os outros.