Nani desu ka significa e porque soa estranho para os japoneses, explicado
h2>Como dizer “o quê?” em japonês os aprendizes japoneses diriam talvez “nani desu ka”. Pode ser entendido como uma forma educada de dizer “o quê?” em japonês. Mas, na realidade, soa estranho para os falantes nativos japoneses. Neste post do blog, explicarei a expressão, “nani desu ka”, em detalhe, com base nos seus componentes. E também, explicarei porque soa estranho. Vamos começar!
h2>Conteúdo
- Definição e significado de “nani desu ka”
- Componentes de “nani desu ka”
- Por que é que “nani desu ka” soa esquisito?
- Faz “nani desu ka” tornar-se sempre “nan”?
- Diferença entre “nan de” e “nande”
- Sumário
Definição e significado de “nani desu ka”
Antes de mais, deixem-me começar pela definição e significado de “nani desu ka”.
ul>>li> nani desu ka – 何ですか (なにですか) : uma expressão educada que significa “o quê?” em japonês.Its definição e significado são bastante simples e claros, penso eu. Para a compreender um pouco mais, contudo, deixe-me explicar os seus componentes em detalhe.
Componentes de “nani desu ka”
Como a sua aparência sugere, pode ser decomposta nas três partes seguintes:
- nani – 何 (なに) : um pronome indefinido que significa ‘o quê’ em japonês. Pode ser usado sozinho com o tom elevado para dizer “o quê?” em japonês. Na verdade, os falantes nativos japoneses usam com bastante frequência esta palavra para dizer “o quê?” em japonês especialmente ao falar.
- desu – です : um verbo auxiliar usado depois de um substantivo ou adjectivo para o tornar educado. Na expressão, é colocado após o pronome indefinido, “nani”, para o fazer soar educado.
- ka – か : uma frase que termina com uma partícula colocada no final de uma frase para fazer uma pergunta. Na expressão, é colocada no final da frase para fazer uma pergunta.
Destes três componentes, podemos compreender que “nani desu ka” é literalmente uma expressão educada japonesa que significa “o quê? Mas, mais uma vez, soa estranho para os falantes nativos japoneses. Vou explicar a razão abaixo.
Por que é que “nani desu ka” soa estranho?
Na língua japonesa, por vezes, as ligações de palavras tornam-se muito mais importantes do que as palavras individuais. Este traço torna-se visível especialmente na fala. As pronúncias de algumas palavras podem variar dependendo das palavras usadas em conjunto com elas. Para dizer a verdade, “nani” é uma delas. Quando é seguido por uma partícula ou verbo auxiliar, a sua pronúncia é alterada para “nan” para uma melhor ligação. Assim, quando é seguido por “desu”, a sua pronúncia deve ser “nan” em vez de “nani”. Esta é a razão pela qual “nani desu ka” soa estranho para os falantes nativos japoneses. Basicamente, eles esperam que “nani” seja alterado para “nan”. Em suma, quando queremos dizer “o quê?” de uma forma educada em japonês, devemos dizer “nan desu ka”.
O “nani” torna-se sempre “nan”?
Como expliquei acima, quando “nani” é seguido por uma partícula ou verbo auxiliar, a sua pronúncia precisa de ser alterada para “nan” para uma melhor ligação. A questão aqui é: isto acontece sempre? A minha resposta é, em muitos casos sim. Mas precisamos de ter cuidado com, pelo menos, uma excepção abaixo.
ul>
“nani” nem sempre se torna “nan” quando é seguido por uma partícula ou verbo auxiliar. Portanto, eu disse “em muitos casos sim”. Mas, isto não significa que não possamos dizer “nan de” para perguntar como se faz algo em japonês. Na verdade, os falantes nativos japoneses usam com bastante frequência “nan de” para este fim. Contudo, temos de ter cuidado com a confusão entre “nan de” e “nande”. Abaixo está a diferença.
Diferença entre “nan de” e “nande”
Honestly, as duas seguintes podem ser confusas mesmo para os falantes nativos japoneses.
- nan de – 何で (なんで) : uma combinação de “nani” e “de” que têm uma melhor ligação de pronúncias. É mais ou menos o mesmo que “nan de” explicado acima. Portanto, pode ser usado para perguntar como fazer algo.
- nande – 何で (なんで) : um advérbio que significa “porquê” em japonês. Pode ser usado para fazer perguntas sobre o porquê em japonês. É uma palavra.
Tem a mesma pronúncia e aparência. Mas, têm significados e papéis diferentes. Além disso, enquanto “nan de” é gramaticalmente uma combinação de duas palavras, “nande” é uma palavra. Portanto, precisamos de diferenciar uma da outra. Na realidade, no entanto, é bastante difícil. Ou talvez deva dizer, é quase impossível. Assim, dependendo da situação, mesmo os falantes nativos japoneses não conseguem compreender correctamente um significado de “何で”. Por vezes, eles precisam de confirmar o seu significado e intenção do falante.
Alguns são definitivamente confusos também para os estudantes japoneses, penso eu. Assim, quando ouvimos as pessoas dizerem “何で”, precisamos de ter muito cuidado com o contexto. Por vezes, precisamos de verificar o seu significado e intenção do orador.
h2>SumárioNeste post do blog, expliquei a expressão, “nani desu ka”, em pormenor com base nos seus componentes. E também expliquei porque é que soa estranho para os falantes nativos japoneses. Além disso, expliquei “nani de”, “nan de”, e “nande”. Deixe-me resumi-las da seguinte forma.
ul>
Espera que as minhas explicações sejam compreensíveis e úteis para os aprendizes japoneses.
Aprenda mais vocabulário na aplicação!
p>Pode melhorar o seu vocabulário japonês com os nossos flashcards.