Articles

Koreabridge

Connaissez-vous les termes d’affection coréens pour votre être cher ? En Corée, il est assez courant que les gens utilisent des mots comme « honey » et « babe » pour désigner votre moitié, plutôt que d’utiliser son nom.

Alors, si vous apprenez le coréen, si vous êtes marié à un Coréen ou si vous voulez simplement des mots amusants pour taquiner vos amis, apprenons quelques termes d’affection coréens.

Illustration de couple enlacé à côté d'un arbre avec des cœurs pour feuilles

자기야 (jagiya)

Peut-être le terme le plus populaire entre les couples, il signifie  » chéri « ,  » chérie  » ou  » bébé « . Vous pouvez aussi simplement l’abréger en 자기.

Phrases d’exemple:

자기야, 사랑해. → Je t’aime, chérie.

(jagiya, saranghae.)

미안해, 자기야. 용서해줘. → Je suis désolé, ma chérie. Pardonne-moi.

(mianhae, jagiya. yongseohaejwo.)

내 사랑 (nae sarang)

Cela peut se traduire directement par « mon amour » et est similaire à 자기야 avec la façon dont les couples l’utilisent.

Exemples de phrases :

잘 가요, 내 사랑. → Au revoir, mon amour.

(jal gayo, nae sarang)

그는 하나뿐인 내 사랑이에요. → Il est mon seul amour.

(geuneun hanappunin nae sarangieyo.)

여보 (yeobo)

Ce mot se traduit par « miel » ou « chéri ». Il est utilisé exclusivement entre couples mariés.

Exemples de phrases:

여보, 생일 축하해. → Bon anniversaire, chéri.

(yeobo, saengnil chukahae)

여보, 괜찮아 ? → Tu vas bien, chérie ?

(yeobo, gwaenchana ?)

애인 (aein)

« Chérie » est la traduction la plus proche de ce mot. Il est neutre du point de vue du genre, donc tout le monde peut l’utiliser avec son partenaire.

Phrases d’exemple:

애인 있어요 ? → Avez-vous un petit ami/une petite amie ?

(aein isseoyo ?)

애인 없어요. → Je n’ai pas de petit ami/petite amie.

(aein eopseoyo.)

공주님 (gonjunim)

« Princesse » est un terme d’affection qu’un homme peut utiliser lorsqu’il parle avec sa petite amie.

Exemples de phrases :

우리 공주님을 위해서라면 무엇이든. → Tout pour ma princesse.

(uri gongjunimeul wihaeseoramyeon mueosideun.)

오늘따라 예뻐보여요 공주님. → Vous êtes jolie aujourd’hui, princesse.

(oneulttara yeppeoboyeoyo gongjunim.)

왕자님 (wangjanim)

Comme princesse pour les femmes, « prince » est ce que certaines filles et femmes peuvent utiliser avec leur petit ami.

Exemples de phrases :

당신은 나의 왕자님이에요. → Tu es mon prince.

(dangsineun naui wangjanimieyo.)

우리 왕자님, 너무 멋져보여요. → Tu as l’air si cool, mon prince.

(uri wangjanim, neomu meotjyeoboyeoyo.)

오빠 (oppa)

Bien que la traduction littérale de ce mot soit « frère », il a un sens plus profond. C’est aussi un mot d’affection courant que les filles et les femmes utilisent avec leurs petits amis et leurs maris. Il s’utilise aussi bien directement avec votre partenaire que lorsque vous parlez de lui à d’autres personnes.

Exemples de phrases:

오빠가 있어서 든든해. → Je me sens en sécurité/en sûreté de t’avoir.

(oppaga isseoseo deundeunhae.)

오빠가 보고 싶어요. → Tu me manques.

(oppaga bogo sipeoyo.)

서방님 (seobangnim)

Ou 서방 de manière plus informelle, ce terme se traduit simplement par « mari ». Il a de profondes racines historiques en coréen, même si vous l’entendrez peut-être davantage pour les gendres que pour les maris dans la Corée d’aujourd’hui.

Phrases d’exemple :

서방님, 집에 일찍 들어오세요. → Veuillez rentrer tôt chez vous.

(seobangnim, jibe iljjik deureooseyo.)

서방님, 식사하세요. → Veuillez manger, votre repas est prêt.

(seobangnim, siksahaseyo.)

X 엄마 / X 아빠 (X eomma / X appa)

Une fois qu’un couple a des enfants, il commence occasionnellement à les appeler comme le papa ou la maman de leur enfant, le X marquant le nom de l’enfant. C’est censé être un peu mignon, mais aussi pratique. Surtout pour ceux qui ne font pas partie de la famille immédiate, ils se réfèrent à eux en utilisant ces termes.

Exemples de phrases:

영수 엄마는 선생님이에요. → La maman de Youngsoo est professeur.

(yeongsu eommaneun seonsaengnimieyo.)

영희 아빠, 영희 엄마랑 싸웠어요 ? → Vous êtes-vous disputé avec votre femme ?

(yeonghui appa, yeonghui eommarang ssawosseoyo ?)

Comment parler de votre partenaire avec les autres ?

Vous n’utiliseriez pas la plupart des mots ci-dessus pour parler de votre partenaire. Au lieu de cela, vous les appelleriez simplement « mari » (남편, nampyeon), « femme » (아내, anae / 와이프, waipeu), « petit ami » (남친, namchin) et « petite amie » (여친, yeochin).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *